Оцените резюме
От: NoNamed  
Дата: 10.08.10 13:19
Оценка:
Добрый день.
Интересует адекватное мнение, относительно английского языка(плохо владею им), общего формата размещения навыков и опыта какие есть ошибки, что добавить. Ну и суммарный итог такого цв.


ФИО
Город, Контакты

Work Experience

Организация
Part-programming engineer, Период работы
• Participation in the project of automation of electronic documents circulation (state customer) based on CRM system Мегасистема
• Development of dynamic modules of strict accountability taking into consideration legislative base of Ukraine using XML, XSLT, CSS, HTML
• Cross-browser layout, layout in program applet
• General system configuration
• Configuration testing
• Analysis of system functionality
• Development of project documentation

Организация
Analyst Период работы
• Execution of the work for study of business processes, preparation of proposals for construction or optimizing existing processes to obtain the maximum effect from the introduction of the product, coordination of objectives, methods, procedures and plans of fulfilment of work to build and optimize processes including the configuration of the product and equipment
• Consulting and analytical support to the process of implementation and technical support of product, automation of mobile sales, merchandising and distribution, their subsequent maintenance in the в таком то месте
• Holding of trainings, seminars, presentations
• Holding of negotiations
• Preparation of specifications, functional requirements to product and accountability, development of technical specifications, programming of accountability for all types of product modules (MS SQL)
• Testing and detection of errors of Database structure
• Analysis of the customer’s accounting systems, consulting and analytical support for writing of interfaces of data migration
• Control of fulfillment of work of 3 persons
• Administration of DB MS SQL
• Participation in the projects of sales automation, distribution and merchandising:
Список проектов

Организация

Engineer of the department of Software and Technical Support Период работы
• Development of technical documentation
• Adjustment (tuning) of equipment during introduction
• Software introduction
• Development and layout of html (some php Intranet)
• Development of internal services of information exchange by means of Delphi7
• Administration of OS Windows 2000 Server, FreeBSD services DHCP, DNS(BIND), FTP(ProFTP), HTTP(Apache+MySQL+PHP), Proxy(Squid)
• Adjustment and operation of modem pools for remote users for access to Internet and internal resources of network through VPN
• Automatic monitoring of the condition of communication and services in all servers and fixing of information in cases of failures
• Purchase of computer, office equipment and consumables
• Support and repair of office equipment
• Programming of mini Automatic Telephone Exchange Panasonic

Организация
Должность Период работы
• Support of firm software
• Consultations and support of users
• Redesign of software in environment of Delphi7
• Administration of DB Sybase

Организация
Должность Период работы
• Administration of network division
• Consultations to users
• Support of firm software
• Redesign of software
Education
Институт и т.п.

Summary of Qualifications
• Platforms:
Windows 98-Me-2000-XP-Server2000, FreeBSD, SUSE;
• Services:
DHCP, DNS (BIND), FTP (ProFTP), Apache,+MySQL+PHP, Proxy (Squid, WinGate)
• Programming:
Delphi 1-7 (BDE, ADO, ActiveX, Rave), SQL(MS SQL, InterBase, Sybase), HTML, CSS, XML, XSLT, PHP;
• Manual testing;
• Knowledge of test methods and understanding of the main test processes;
• Cross-browser layout;
• Clear understanding of Database concepts;
• Practical experience of administration, planning of networks, their further creation, introduction of network services;
• Practical experience of development of software for Windows OS;
• Practical experience of introduction of automation systems and their further accompaniment in southern region;
• Construction of work cycle (runtime) of software development, including stages of formulation of requirements, initial modelling, problems definition, planning and introduction of developed software;
• Development of training seminars;
• Planning of tasks and allocation of priority directions of activity;
• Excellent communication, interpersonal and analytical skills. Quick learner in new technologies;

Languages
English: technical
Russian, Ukraine: native
Re: Оцените резюме
От: Mishka Норвегия  
Дата: 10.08.10 15:46
Оценка: +1
Здравствуйте, NoNamed, Вы писали:

NN>Добрый день.

NN>Интересует адекватное мнение, относительно английского языка(плохо владею им

+1, плохо владеешь. Резюме читать сложно, нет предложений, просто отдельные слова и фразы. Много ошибок, начиная с "Part-programming engineer". Это кто? Могу предположить, что это либо part-time, либо ответственный за какие-то parts. И далее в том же духе, например:
Practical experience of introduction of automation systems and their further accompaniment in southern region — это видимо дословный перевод. Accompaniment — это когда ты даму за ручку сопровождаешь на обед, или музыкант сопровождает чьё-то пение, а в этом случае, сопровождение — это support. И это далеко не всё что не правильно в этом предложении.

Вообще, зачем тебе резюме на английском?

P.S. technical — это не уровень языка.
Re[2]: Оцените резюме
От: NoNamed  
Дата: 10.08.10 16:44
Оценка: :)
Здравствуйте, Mishka, Вы писали:

M>+1, плохо владеешь. Резюме читать сложно, нет предложений, просто отдельные слова и фразы. Много ошибок, начиная с "Part-programming engineer". Это кто? Могу предположить, что это либо part-time, либо ответственный за какие-то parts. И далее в том же духе, например:


Part-programming engineer — инженер-программист.
В том то и дело что сложное резюме для перевода вот и спрашиваю поэтому

M>Practical experience of introduction of automation systems and their further accompaniment in southern region — это видимо дословный перевод. Accompaniment — это когда ты даму за ручку сопровождаешь на обед, или музыкант сопровождает чьё-то пение, а в этом случае, сопровождение — это support. И это далеко не всё что не правильно в этом предложении.


accompaniment согласен переводил не сразу проглядел.

M>Вообще, зачем тебе резюме на английском?


Время заставило

M>P.S. technical — это не уровень языка.


Как правильно?
Re: Оцените резюме
От: koandrew Канада http://thingselectronic.blogspot.ca/
Дата: 11.08.10 00:04
Оценка: 8 (3) +2
Здравствуйте, NoNamed, Вы писали:

NN>Добрый день.

NN>Интересует адекватное мнение, относительно английского языка(плохо владею им), общего формата размещения навыков и опыта какие есть ошибки, что добавить. Ну и суммарный итог такого цв.

1. Очень много of-кания — это типичный признак славянских корней — избавляйтесь . Нетренированый глаз натива это режет ого-го как.
2. Summary должно быть наверху — большинство ректуреров дальше него резюме и не читает, ибо им фиолетово, что именно вы делали в своих прошлых конторах — они всё равно ничего в этом не понимают..
3. По поводу образования — тоже рекомендуется вынести его на первую страницу.
4. Аккуратнее с баззвордами. Если вы пишете, что есть опыт работы с ПХП — будьте готовы к тому, что вам предложат работу на нём, даже если ваш опыт был "давно и неправда", ибо см. пункт 2.
5. Фраза practical experience звучит как "опытный опыт" т.е. "масло масляное". Опыт не может быть теоретическим — он всегда практический по определению.

В целом — резюме производит впечатление переведённого в промпте. Ни одного нормального законченного предложения — только "опыт of разработки of софта of ведения of бухгалтерии" Дабы не быть голословным, приведу примеры:

Development of technical documentation

Во-первых, документацию не разрабатывают, а пишут или в крайнем случае создают. Во-вторых, убираем of. Итого получаем:
Writing[Creating] technical documentation
Ещё:

Testing and detection of errors of Database structure

Опять убираем ofкание и переставляем слова для соблюдения английского порядка слов. Получаем:
testing and error detection in database structure (хотя я не вполне понял, что именно тут вы хотите сказать, потому поправил, исходя из своего понимания)

Вообще в тексте хватает очень непонятных фраз (даже с учётом, что я делаю скидку на знание мной предметной области — учтите, что большинство ректуреров с ней знакомо очень отдалённо). Пример:

Automatic monitoring of the condition of communication and services in all servers and fixing of information in cases of failures

Так чего вы тут мониторили и какую такую информацию вы чинили в случае сбоев? Как вообще информацию можно починить? Информация не может быть сломанной или "починеной" — она просто есть такая, какая она есть.

Ну и наконец фраза дня:

Construction of work cycle (runtime) of software development, including stages of formulation of requirements, initial modelling, problems definition, planning and introduction of developed software;

Помимо просто жуткого ofкания (аж пять штук на полторы строчки текста), фраза отличается абсолютным отсутствием смысла — какой такой рабочий цикл (или рантайм) вы конструировали? что за стадия "определения проблем"? о каком "введении разработанного софта" идёт речь?

Bottom line — переписать. Полностью. Прочитав и выучив предварительно грамматику языка, на котором собираетесь писать.
[КУ] оккупировала армия.
Re[2]: Оцените резюме
От: NoNamed  
Дата: 11.08.10 00:31
Оценка:
Здравствуйте, koandrew, Вы писали:

K>1. Очень много of-кания — это типичный признак славянских корней — избавляйтесь . Нетренированый глаз натива это режет ого-го как.

K>2. Summary должно быть наверху — большинство ректуреров дальше него резюме и не читает, ибо им фиолетово, что именно вы делали в своих прошлых конторах — они всё равно ничего в этом не понимают..
K>3. По поводу образования — тоже рекомендуется вынести его на первую страницу.
K>4. Аккуратнее с баззвордами. Если вы пишете, что есть опыт работы с ПХП — будьте готовы к тому, что вам предложат работу на нём, даже если ваш опыт был "давно и неправда", ибо см. пункт 2.
K>5. Фраза practical experience звучит как "опытный опыт" т.е. "масло масляное". Опыт не может быть теоретическим — он всегда практический по определению.

Учту спасибо

K>В целом — резюме производит впечатление переведённого в промпте.


Нет промт переводит по другому)))))

K>testing and error detection in database structure (хотя я не вполне понял, что именно тут вы хотите сказать, потому поправил, исходя из своего понимания)


Предполагалось: Тестирование и выявление ошибок структуры БД

K>Вообще в тексте хватает очень непонятных фраз (даже с учётом, что я делаю скидку на знание мной предметной области — учтите, что большинство ректуреров с ней знакомо очень отдалённо). Пример:

K>

Automatic monitoring of the condition of communication and services in all servers and fixing of information in cases of failures


Тоже предполагалось: автоматический мониторинг состояния связи и сервисов на всех серверах и фиксирование информации при сбоях

K>

Construction of work cycle (runtime) of software development, including stages of formulation of requirements, initial modelling, problems definition, planning and introduction of developed software;

K>Помимо просто жуткого ofкания (аж пять штук на полторы строчки текста), фраза отличается абсолютным отсутствием смысла — какой такой рабочий цикл (или рантайм) вы конструировали? что за стадия "определения проблем"? о каком "введении разработанного софта" идёт речь?

Идея была такая: Построения рабочего цикла разработки ПО, включая стадии формулировки требований, начального моделирования, постановки задач, планирования и внедрения разработанного ПО
Re[3]: Оцените резюме
От: koandrew Канада http://thingselectronic.blogspot.ca/
Дата: 11.08.10 01:19
Оценка:
Здравствуйте, NoNamed, Вы писали:

NN>Учту спасибо


На здоровье!

K>>testing and error detection in database structure (хотя я не вполне понял, что именно тут вы хотите сказать, потому поправил, исходя из своего понимания)


NN>Предполагалось: Тестирование и выявление ошибок структуры БД

Что такое "ошибка структуры БД"? По моему разумению, структура БД либо правильная (адекватная задаче), либо нет. Опишите поразвёрнутее, что вы тут имеете в виду — тогда попробую помочь сформулировать фразу на английском.

NN>Тоже предполагалось: автоматический мониторинг состояния связи и сервисов на всех серверах и фиксирование информации при сбоях

Automated connectivity and services' state monitoring and failures logging.

NN>Идея была такая: Построения рабочего цикла разработки ПО, включая стадии формулировки требований, начального моделирования, постановки задач, планирования и внедрения разработанного ПО

Implementing complete software development lifecycle, including requirements gathering, data and user interface modeling, task planning and scheduling, software deployment.
[КУ] оккупировала армия.
Re[4]: Оцените резюме
От: NoNamed  
Дата: 11.08.10 02:40
Оценка:
Здравствуйте, koandrew, Вы писали:

K>Что такое "ошибка структуры БД"? По моему разумению, структура БД либо правильная (адекватная задаче), либо нет. Опишите поразвёрнутее, что вы тут имеете в виду — тогда попробую помочь сформулировать фразу на английском.


Есть продукт номер 1. На основе которого через не определенное время выходит независимый продукт номер 2, потом 3,4 Основная концепция БД при этом не меняется она просто дополняется. Но не всегда так как бы хотелось например ранее неиспользуемые поля существовавшие для возможности расширения системы на будущее начинают использоваться совсем в других целях(об этом потом забывают оно висит понижает быстродействие и увеличивает размер), исправить не сложно но это если найдеш. Плюс например немного нагрузив БД оказываеться что при определенной нагрузке уникальный идентификатор через пол года будет совсем не уникальным, в хранимую процедуру включена абсолютно непонятная белиберда которая приводит к сбою, она просто осталася в продукте 4 от продукта 1. И почему все так жутко медленно работает при относительно небольших нагрузках и размерах БД, ну да первоначальный прародитель продукт 1 оставил за собой кучу мусора который в данном ПО уже не нужен.

Вот примерно так а там целый лес дров не все данные заходят, синхронизация не полная, неправильное округление, ни та кодировка при миграции, ни тот тип данных т.е. он работать будет но зачем мне для целого поле типа текст глупо зачем нагружать ЦБД ненужной проверкой вводимых данных, можно конечно фильтровать ввод в клиенте но при интеграции с сторонним ПО что делать там переписать возможности нет.

В общем тот кто писал версию 1 ущел, а дальше как обычно реформаторы на реформировали.
Ну надеюсь смог объяснить.
Re[2]: Оцените резюме
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 11.08.10 03:54
Оценка:
Здравствуйте, Mishka, Вы писали:

M>Accompaniment — это когда ты даму за ручку сопровождаешь на обед, или музыкант сопровождает чьё-то пение, а в этом случае, сопровождение — это support.

Маленько поправлю: по-моему, сопровождение (программного обеспечения, программно-аппаратных комплексов и т.п.) лучше переводить как maintenance. Сошлюсь на Мультитран:

maintenance

<выч.> сопровождение (напр. системы программного обеспечения); ведение (напр. файла); эксплуатация (системы); поддержание в рабочем состоянии; текущее обслуживание; обновление версий (nikolkor)


<Макаров> выдерживание (соблюдение, сохранение на заданном уровне); выдержка (выносливость); обслуживание (поддержание в рабочем состоянии); поддержание (в рабочем состоянии); поддержание (природных ресурсов); сопровождение (напр. программ); сохранение (природных ресурсов); уход (обслуживание, содержание); уход (присмотр)


Против support ничего не имею, но у этого слова обычно другие значения:
support
support (Вычислительная техника)
Re[2]: Оцените резюме
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 11.08.10 04:27
Оценка:
Здравствуйте, koandrew, Вы писали:

K>1. Очень много of-кания — это типичный признак славянских корней — избавляйтесь . Нетренированый глаз натива это режет ого-го как.


+1
Правильно of'кать уметь надо.

K>

Development of technical documentation

K>Во-первых, документацию не разрабатывают, а пишут или в крайнем случае создают.

По-моему, спорное утверждение. Судите сами:
site:gov OR site:us "Development of technical documentation"
site:gov OR site:us "Writing technical documentation"
site:gov OR site:us "Creating technical documentation"

В канадском английском не разбираюсь, но ради интереса погуглил и на канадских сайтах:
site:ca "Development of technical documentation"
site:ca "Development of technical documentation"
site:ca "Creating technical documentation"

K>Bottom line — переписать. Полностью. Прочитав и выучив предварительно грамматику языка, на котором собираетесь писать.


+1
Сдается мне, топикстартер попросту воспользовался машинным переводчиком — может, малость подрихтовал, не знаю.

Помимо изучения английской грамматики, посоветую топикстартеру проштудировать пару пособий по составлению резюме. В частности, в одном американском пособии встретил следующий совет: ставить глаголы в Simple Past и тем самым подчеркивать свои достижения:

Participation in the project of automation of electronic documents circulation (state customer) based on CRM system Мегасистема

->
Participated in the Megasistema CRM-based document management project.

Development of dynamic modules of strict accountability taking into consideration legislative base of Ukraine using XML, XSLT, CSS, HTML


->
Used my good knowledge of XML, XSLT, CSS, and HTML to develop dynamic modules for the accounting system based on Ukrainian law.
Re: Оцените резюме
От: Геннадий Васильев Россия http://www.livejournal.com/users/gesha_x
Дата: 11.08.10 06:04
Оценка:
Здравствуйте, NoNamed, Вы писали:

NN>Добрый день.

NN>Интересует адекватное мнение, относительно английского языка(плохо владею им), общего формата размещения навыков и опыта какие есть ошибки, что добавить. Ну и суммарный итог такого цв.

Безобразие сплошное. Это нельзя читать ни по-русски, ни по-английски, ни по-украински. Очень много слов, очень плохо расставлены акценты. Складывается впечатление, что ты был в каждой бочке затычкой, то есть, по сути — подмастерье на все руки. А самое главное — не знаешь, чего хочешь дальше.

[...]

NN>Summary of Qualifications


Здесь у тебя перепутан опыт работы (skills) с квалификацией, как таковой.

NN>• Platforms:

NN> Windows 98-Me-2000-XP-Server2000, FreeBSD, SUSE;

Что ты с ними делал? Эксплуатировал или программировал?

NN>• Services:

NN> DHCP, DNS (BIND), FTP (ProFTP), Apache,+MySQL+PHP, Proxy (Squid, WinGate)

Ты их сам, что ли, предоставлял?

NN>• Programming:

NN> Delphi 1-7 (BDE, ADO, ActiveX, Rave), SQL(MS SQL, InterBase, Sybase), HTML, CSS, XML, XSLT, PHP;

Это можно знать глубоко, а можно только слышать. Особую пикантность этому абзацу придаёт то, что Delphi — это IDE, а SQL, HTML, CSS... — языки.

NN>• Manual testing;


Нет такого слова. Любой testing с участием человека — manual. По сути — рутинная работа. Кстати, testing чего именно?

NN>• Knowledge of test methods and understanding of the main test processes;


Перечисли кратко методы тестирования. Только manual testing сюда не приплетай.

NN>• Cross-browser layout;


Что значит, cross-browser? Это на файрфоксе отлаживаем глюки IE?

NN>• Clear understanding of Database concepts;


Перечисли кратко то, что ты clear understand.

NN>• Practical experience of administration, planning of networks, their further creation, introduction of network services;


Странно было бы увидеть в разделе "квалификация" что-нибудь вроде theoretical administration experience.

NN>• Practical experience of development of software for Windows OS;


О! Да ты дважды практик!

NN>• Practical experience of introduction of automation systems and their further accompaniment in southern region;


...нет, трижды!!!111

NN>• Construction of work cycle (runtime) of software development, including stages of formulation of requirements, initial modelling, problems definition, planning and introduction of developed software;


Такой фразы нет ни в русском, ни в украинском, ни в английском. Перепиши на человеческий с канцелярского. Да, имей в виду, что "work cycle (runtime) of software development" чаще всего называется "software development process"; "initial modelling" — "prototyping"; "problem definition" бессмысленно употреблять без обозначения предмета проблемы, да и вообще, лучше говорить о "problem solving"; ну а "planning ... of developed software" — вообще полная бессмыслица, поскольку планируют действия, а не предметы. Кроме того, нормальный software development process обязательно включает в себя подпроцесс управления требованиями (requirements management, да, а не fomulation of requirements, это лишь малая часть RM), особо отмечать это не нужно.

NN>• Development of training seminars;


Кого и чему ты обучал на своих тренингах?

NN>• Planning of tasks and allocation of priority directions of activity;


Б...ь (извини, вырвалось), заруби на носу: никогда (то есть, вообще никогда, ни при каких обстоятельствах) не перенимай у чиновников разговорные штампы. "Планирование заданий и распределение приоритетных направлений деятельности" — это либо трёхтомник по стратегическому менеджменту, либо обязанности приличных размеров конторы, либо фраза, которой обозначают имитацию бурной деятельности (тут можно вставить что-то вроде "глобальных процессов мироздания"). Первые два пункта в данном случае отпадают, как ты понимаешь. Остаётся что-то такое, чем занимаются между делом, то есть — между manual testing и cross-browser layout.

NN>• Excellent communication, interpersonal and analytical skills. Quick learner in new technologies;


Ни фига не excellent, если ты по-человечески не можешь даже описать то, чем занимался. Так же, не заметны new technologies на фоне Delphi-Windows 98.

NN>Languages

NN>English: technical
NN>Russian, Ukraine: native

Угу, скоро каждый китаец, от Лиссабона до Ямайки, будет знать, что резюме в таком стиле пишут только Native Russian.

В общем — переделать полностью. Прежде всего, внятно написать резюме на родном языке, избегая канцелярских оборотов, потом вдумчиво перевести на английский. Для справки почитать, в частности, этот форум, тут много дельных советов бывает. Для общего же образования погугли по ключевым словам: "как правильно писать резюме". Без сомнения, определённая квалификация у тебя есть, но подаёшь ты её в очень неудобоваримом виде.
Я знаю только две бесконечные вещи — Вселенную и человеческую глупость, и я не совсем уверен насчёт Вселенной. (c) А. Эйнштейн
P.S.: Винодельческие провинции — это есть рулез!
Re[3]: Оцените резюме
От: Mishka Норвегия  
Дата: 11.08.10 08:42
Оценка: :)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Здравствуйте, Mishka, Вы писали:


M>>Accompaniment — это когда ты даму за ручку сопровождаешь на обед, или музыкант сопровождает чьё-то пение, а в этом случае, сопровождение — это support.

L>Маленько поправлю: по-моему, сопровождение (программного обеспечения, программно-аппаратных комплексов и т.п.) лучше переводить как maintenance. Сошлюсь на Мультитран:

И всё равно я б написал support Maintenance оно более безличное, то бишь когда что-то сопровождается, а когда я сопровождаю — это support.
Re[2]: Оцените резюме
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 11.08.10 08:45
Оценка:
Здравствуйте, Геннадий Васильев, Вы писали:

NN>>• Manual testing;


ГВ>Нет такого слова. Любой testing с участием человека — manual. По сути — рутинная работа. Кстати, testing чего именно?


"Manual testing" site:gov OR site:us

NN>>• Cross-browser layout;


ГВ>Что значит, cross-browser? Это на файрфоксе отлаживаем глюки IE?


"Cross-browser layout"
Re[3]: Оцените резюме
От: maxkar  
Дата: 11.08.10 09:41
Оценка: 4 (1) +1
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Здравствуйте, Mishka, Вы писали:


L>Маленько поправлю: по-моему, сопровождение (программного обеспечения, программно-аппаратных комплексов и т.п.) лучше переводить как maintenance.

На самом деле зависит от того, что вы хотите этим выразить. maintenance скорее поддержание конкретной установки системы в рабочем виде. Т.е. где-то есть развернутая система, за ней нужно следить, устанавливать обновления, проводить аудит логов, следить за текущими параметрами (нагрузка, свободное место на диске и т.п.). Обычно это задача (и область ответственности) системного администратора/отдела эксплуатации или сопровождения.
Из dictionary.com по maintain

1. to keep in existence or continuance; preserve; retain
2. to keep in an appropriate condition, operation, or force;

В то же время поставлять что-то (новую функциональность, исправления ошибок) для поддержания работоспособности — это еще и support. С того же dictionary.com

5. to maintain (a person, family, establishment, institution, etc.) by supplying with things necessary to existence; provide for

Т.е. после после того, как обнаружили необходимость чего-либо, сделали это и отдали дальше эксплуатировать. Этим как раз обычно занимаются программисты да и цикл сопровождения у них именно так устроен — пришла заявка, сделали, выпустили версию.

Кроме того, исходя из этих определений любой support будет и maintenance. Но вот не любой maintenance будет support. Пример — тонкая настройка параметров базы данных с целью поддержания необходимой производительности. Это maintenance в смысле поддержания в надлежащем состоянии/работоспособности. Но не support, так как предоставления каких-либо новых средств нет, все уже существовало раньше. Так что в резюме программиста support мне кажется более уместным, maintenance все таки свидетельствует о непрофильных обязанностях.
Re[3]: Оцените резюме
От: Геннадий Васильев Россия http://www.livejournal.com/users/gesha_x
Дата: 11.08.10 14:44
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

NN>>>• Manual testing;

ГВ>>Нет такого слова. Любой testing с участием человека — manual. По сути — рутинная работа. Кстати, testing чего именно?

L>"Manual testing" site:gov OR site:us


Хорошо, есть такие слова. Только, что это меняет по сути? Я что-то не помню, чтобы специалисты по тестированию специально уточняли ручной способ тестирования, это подразумевается по умолчанию. Автоматическое тестирование — да, отмечают особо, там может быть сложное ПО, хитрые способы выявления тестируемых параметров и т.п., а вот ручное — как-то не принято. Тем более, такая формулировка не смотрится в контексте утверждения о знании методов тестирования.

NN>>>• Cross-browser layout;

ГВ>>Что значит, cross-browser? Это на файрфоксе отлаживаем глюки IE?

L>"Cross-browser layout"


Надо сказать, поиск выдаёт довольно таки неоднозначные результаты. Чтобы не разводить споры по второстепенному вопросу, соглашусь, что здесь, наверное, я несколько перегнул палку. Но тем не менее останусь при своём мнении, что простое упоминание cross-browser layout в данном случае лучше развернуть во что-то вроде такого: "Deep knowledge of layout issues which appears in different browsers: IE, FF, Opera, etc".
Я знаю только две бесконечные вещи — Вселенную и человеческую глупость, и я не совсем уверен насчёт Вселенной. (c) А. Эйнштейн
P.S.: Винодельческие провинции — это есть рулез!
Re[4]: Оцените резюме
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 11.08.10 15:04
Оценка:
Здравствуйте, Геннадий Васильев, Вы писали:

L>>"Manual testing" site:gov OR site:us


ГВ>Хорошо, есть такие слова. Только, что это меняет по сути? Я что-то не помню, чтобы специалисты по тестированию специально уточняли ручной способ тестирования, это подразумевается по умолчанию. Автоматическое тестирование — да, отмечают особо, там может быть сложное ПО, хитрые способы выявления тестируемых параметров и т.п., а вот ручное — как-то не принято. Тем более, такая формулировка не смотрится в контексте утверждения о знании методов тестирования.


Я отнюдь не специалист по тестированию, поэтому снова сошлюсь на Гугл:
"Manual testing" "automated testing" OR "automatic testing" site:gov OR site:us
"Manual testing" "automated testing" OR "automatic testing"

Даже в английской Вики есть соответствующие статьи:
Manual testing
Test automation

L>>"Cross-browser layout"


ГВ>Надо сказать, поиск выдаёт довольно таки неоднозначные результаты. Чтобы не разводить споры по второстепенному вопросу, соглашусь, что здесь, наверное, я несколько перегнул палку. Но тем не менее останусь при своём мнении, что простое упоминание cross-browser layout в данном случае лучше развернуть во что-то вроде такого: "Deep knowledge of layout issues which appears in different browsers: IE, FF, Opera, etc".


Неужели специалисты про кросс-браузерную верстку не знают? Или полагаете, что это недостаточно четкий термин?
Re[4]: Оцените резюме
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 11.08.10 15:14
Оценка:
Здравствуйте, maxkar, Вы писали:

L>>Маленько поправлю: по-моему, сопровождение (программного обеспечения, программно-аппаратных комплексов и т.п.) лучше переводить как maintenance.


M>На самом деле зависит от того, что вы хотите этим выразить. maintenance скорее поддержание конкретной установки системы в рабочем виде. Т.е. где-то есть развернутая система, за ней нужно следить, устанавливать обновления, проводить аудит логов, следить за текущими параметрами (нагрузка, свободное место на диске и т.п.). Обычно это задача (и область ответственности) системного администратора/отдела эксплуатации или сопровождения.


Сошлюсь на английскую Вики:
Software maintenance

Software maintenance in software engineering is the modification of a software product after delivery to correct faults, to improve performance or other attributes.


A common perception of maintenance is that it is merely fixing bugs. However, studies and surveys over the years have indicated that the majority, over 80%, of the maintenance effort is used for non-corrective actions (Pigosky 1997). This perception is perpetuated by users submitting problem reports that in reality are functionality enhancements to the system.


E.B. Swanson initially identified three categories of maintenance: corrective, adaptive, and perfective. These have since been updated and ISO/IEC 14764 presents:
Corrective maintenance: Reactive modification of a software product performed after delivery to correct discovered problems.
Adaptive maintenance: Modification of a software product performed after delivery to keep a software product usable in a changed or changing environment.
Perfective maintenance: Modification of a software product after delivery to improve performance or maintainability.
Preventive maintenance: Modification of a software product after delivery to detect and correct latent faults in the software product before they become effective faults.


Или я что-то неверно понял?
Re[5]: Оцените резюме
От: Геннадий Васильев Россия http://www.livejournal.com/users/gesha_x
Дата: 11.08.10 16:19
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Даже в английской Вики есть соответствующие статьи:

L>Manual testing
L>Test automation

На заборе тоже много чего написано, нужно переносить всё в резюме?

L>Неужели специалисты про кросс-браузерную верстку не знают? Или полагаете, что это недостаточно четкий термин?


Я полагаю, что это не подходящая формулировка для раздела "Qualification summary".
Я знаю только две бесконечные вещи — Вселенную и человеческую глупость, и я не совсем уверен насчёт Вселенной. (c) А. Эйнштейн
P.S.: Винодельческие провинции — это есть рулез!
Re: Оцените резюме
От: BulatZiganshin  
Дата: 11.08.10 17:17
Оценка:
Здравствуйте, NoNamed, Вы писали:

NN> Windows 98-Me-2000-XP-Server2000, FreeBSD, SUSE;

NN> Delphi 1-7

еще не забудьте перечислить каждый оператор, которым вы пользовались
Люди, я люблю вас! Будьте бдительны!!!
Re[3]: Оцените резюме
От: Denis Mingulov Финляндия http://denis.mingulov.com
Дата: 11.08.10 19:19
Оценка:
Здравствуйте, NoNamed, Вы писали:

NN>Part-programming engineer — инженер-программист.

Просто интересно, а что такое инженер-программист в вашем понимании?
Если не имеете в виду чего-нибудь жутко специфичного, то это Software Engineer.

M>>P.S. technical — это не уровень языка.

NN>Как правильно?
На слух английский понимаете? Тогда пишите просто — Fluent.
Если не понимаете, то Intermediate.
Re[5]: Оцените резюме
От: koandrew Канада http://thingselectronic.blogspot.ca/
Дата: 11.08.10 20:29
Оценка:
Здравствуйте, NoNamed, Вы писали:

NN><skipped>


Вот вы сейчас это рассказали? А теперь забудьте и никому никогда не говорите. После такого спича вас вообще никуда не возьмут ИМХО...
[КУ] оккупировала армия.
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.