Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.
— Моя фамилия Ге — сказал француз китайцу.
— В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, не один из них не подходит для фамилии.
— Почему?
— Потому что один имеет значение «колесо», а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
— А что плохого в колесе?
— Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий «клавиатура», «корнеплод», «страница» а также прилагательное «бесснежный» и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо — «девственный».
— Но.. это, мягко говоря, не совем так..
— Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают «сбривающий мамины усы».
— Хорошо, теперь я напишу твое имя.
— Моя фамилия Го.
— Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
— Что означает буква G?
— У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H — во французском она все равно не читается.
— Отлично! Дальше O?
— Нет, чтобы показать, что G — произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H — чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
— Hguhey.. дальше O?
— Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал «Го» и «Ге».
— И всё?
— Да.
Француз с китайцем почесали в затылке.
— Хорошо, как твоя фамилия, брат?
— Щекочихин-Крестовоздвиженский.
— А давайте просто бухать? — первым нашелся китаец.
Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.
Здравствуйте, zverjuga, Вы писали:
Z>Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.
Z>- Моя фамилия Ге — сказал француз китайцу. Z>- В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, не один из них не подходит для фамилии. Z>- Почему? Z>- Потому что один имеет значение «колесо», а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла. Z>- А что плохого в колесе? Z>- Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком.
Работал я как-то с китайцем по имени Ге, но не знаю каким иероглифом оно писалось на китайском, потому что дело было в Канаде
Guo (patronyme)
Guō est la transcription en pinyin du sinogramme 郭. C'est l'un des noms de famille les plus communs en Chine et signifie « le mur qui entoure une ville ».
C’est le dix-huitième nom de famille le plus commun en Chine. L’origine du nom remonte aussi loin que la dynastie Xia, (voir Guo Zhi)
Какое ещё Hguheyaught ?
Z>- Отлично, я начну твою фамилию с буквы G. Z>- Что означает буква G? Z>- У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H — во французском она все равно не читается. Z>- Отлично! Дальше O? Z>- Нет, чтобы показать, что G — произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H — чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится. Z>- Hguhey.. дальше O? Z>- Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
Здравствуйте, zverjuga, Вы писали:
Z>Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.
Z> ...
Z>- Хорошо, как твоя фамилия, брат?
Z>- Щекочихин-Крестовоздвиженский.
У немцев мало правил произношения буквосочетаний и любят строить многоэтажные слова. Закон сохранения сложности?
Здравствуйте, zverjuga, Вы писали:
Z>Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.
Z>- Моя фамилия Ге — сказал француз китайцу. Z>- В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, не один из них не подходит для фамилии.
Но вообще в китайском имеется стандартный список иероглифов-слогов, которыми передаются иностранные имена.
Z>- Почему? Z>- Потому что один имеет значение «колесо», а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
Про мочевой пузырь осла придумал осел. Видимо, чтобы было смешнее.
Z>- А что плохого в колесе? Z>- Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий «клавиатура», «корнеплод», «страница» а также прилагательное «бесснежный» и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо — «девственный». Z>- Но.. это, мягко говоря, не совем так.. Z>- Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают «сбривающий мамины усы».
Бред сивого осла с лопнувшим мочевым пузырем.
Z>- Хорошо, теперь я напишу твое имя. Z>- Моя фамилия Го. Z>- Отлично, я начну твою фамилию с буквы G. Z>- Что означает буква G? Z>- У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H — во французском она все равно не читается.
Бред того же осла.
Буква H во французском не читается перед гласными в начале слова (Henry -> "Анри"), но это не значит, что ее можно лепить в начало любого имени.
Про "уважение" — это вообще аллес.
Z>- Отлично! Дальше O? Z>- Нет, чтобы показать, что G — произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H — чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
Осел все еще бредит.
Во французском g читается как "ж", gu — как "г". A la guerre comme a la guerre, напримеррръ.
Z>- Hguhey.. дальше O? Z>- Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
-aught — это вообще из английского.
Француз бы написал Guo и не парился. Более того, это совпадает с пиньинь-транскрипцией имени "Го".
Z>Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал «Го» и «Ге».
Z>- И всё? Z>- Да.
Как смог, так и написал.
Японец бы ваще каной намалевал по одному значку.
Z>Француз с китайцем почесали в затылке.
Z>- Хорошо, как твоя фамилия, брат?
Z>- Щекочихин-Крестовоздвиженский.
Мы будем тебя звать Вася. Просто Вася.
Z>- А давайте просто бухать? — первым нашелся китаец.
Z>Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.
Рановато они за шипящие дифтонги пьют. Не бывает таких дифтонгов.
Вот когда наклюкаются — тогда хоть за шипящие, хоть за цокающие можно выпить.
Здравствуйте, fin_81, Вы писали:
_>У немцев мало правил произношения буквосочетаний и любят строить многоэтажные слова. Закон сохранения сложности?
Не то чтобы они "любят строить". Просто у них сложносоставные существительные пишуться без пробела, что для многим выносит мозг.
Здравствуйте, Blazkowicz, Вы писали:
B>Здравствуйте, fin_81, Вы писали:
_>>У немцев мало правил произношения буквосочетаний и любят строить многоэтажные слова. Закон сохранения сложности? B>Не то чтобы они "любят строить". Просто у них сложносоставные существительные пишуться без пробела, что для многим выносит мозг.
Просто они любят сложные слова, которые часто неоднозначно парсятся. Еще отрывают от глагола приставку, которая сильно меняет смысл, и ставят в конце длинного предложения. Немецкий не знаю.
Здравствуйте, fin_81, Вы писали:
_>Просто они любят сложные слова, которые часто неоднозначно парсятся.
Пример? Вроде всё однозначно парситься, просто не очевидно воспринимается, когда составляющих слов не знаешь.
_>Еще отрывают от глагола приставку, которая сильно меняет смысл, и ставят в конце длинного предложения. Немецкий не знаю.
Приставку? Частица "не" находится в конце предложения. Поэтому немцы никогда друг-друга не перебивают. От последнего слова зависит смысл предложения.
Здравствуйте, Blazkowicz, Вы писали:
_>>Еще отрывают от глагола приставку, которая сильно меняет смысл, и ставят в конце длинного предложения. Немецкий не знаю. B>Приставку? Частица "не" находится в конце предложения. Поэтому немцы никогда друг-друга не перебивают. От последнего слова зависит смысл предложения.
В английском, так же предлоги аналогично в конец уносятся во многих случаях, при том что они определяют смысл сказуемого.
Здравствуйте, Blazkowicz, Вы писали:
_>>Просто они любят сложные слова, которые часто неоднозначно парсятся. B>Пример?
Отвечу цитатой самого себя. _>>Немецкий не знаю.
B>Вроде всё однозначно парситься, просто не очевидно воспринимается, когда составляющих слов не знаешь.
Вот именно, надо сперва знать из каких слов должно состоять многоэтажноеслово. Надуманный пример, чисто случайно может совпасть с настоящим словом, — виссеншафтальгемайнунг. Каждая часть состоит из своих частей, чтобы распарсить надо построить дерево.
_>>Еще отрывают от глагола приставку, которая сильно меняет смысл, и ставят в конце длинного предложения. Немецкий не знаю. B>Приставку? Частица "не" находится в конце предложения. Поэтому немцы никогда друг-друга не перебивают. От последнего слова зависит смысл предложения.
Приставка или частица я не знаю. Вроде есть приставки аб-, ге-, нах-. Не только "не".
Здравствуйте, Blazkowicz, Вы писали:
B>Здравствуйте, fin_81, Вы писали:
_>>У немцев мало правил произношения буквосочетаний и любят строить многоэтажные слова. Закон сохранения сложности? B>Не то чтобы они "любят строить". Просто у них сложносоставные существительные пишуться без пробела, что для многим выносит мозг.
Какой в этом смысл? Ведь это только усложняет чтение.
Здравствуйте, Iʹm OK, Вы писали:
IO>Какой в этом смысл? Ведь это только усложняет чтение.
Смысл языков в том чтобы отличаться от других, не важно какими средставми.
Здравствуйте, Хреннос, Вы писали:
Х>Осел все еще бредит. Х>Во французском g читается как "ж", gu — как "г". A la guerre comme a la guerre, напримеррръ.
Сейчас уже ты бредишь, как же она читается ровно в двух случаях перед e и перед и (правило "Женя жирный"), а так было бы смешно да, жей (жэ, что еще концептуальнее) , жаллоп и.т.д.