Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.
— Моя фамилия Ге — сказал француз китайцу.
— В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, не один из них не подходит для фамилии.
— Почему?
— Потому что один имеет значение «колесо», а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
— А что плохого в колесе?
— Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий «клавиатура», «корнеплод», «страница» а также прилагательное «бесснежный» и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо — «девственный».
— Но.. это, мягко говоря, не совем так..
— Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают «сбривающий мамины усы».
— Хорошо, теперь я напишу твое имя.
— Моя фамилия Го.
— Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
— Что означает буква G?
— У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H — во французском она все равно не читается.
— Отлично! Дальше O?
— Нет, чтобы показать, что G — произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H — чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
— Hguhey.. дальше O?
— Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал «Го» и «Ге».
— И всё?
— Да.
Француз с китайцем почесали в затылке.
— Хорошо, как твоя фамилия, брат?
— Щекочихин-Крестовоздвиженский.
— А давайте просто бухать? — первым нашелся китаец.
Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.
Здравствуйте, fin_81, Вы писали:
_>Просто они любят сложные слова, которые часто неоднозначно парсятся.
Пример? Вроде всё однозначно парситься, просто не очевидно воспринимается, когда составляющих слов не знаешь.
_>Еще отрывают от глагола приставку, которая сильно меняет смысл, и ставят в конце длинного предложения. Немецкий не знаю.
Приставку? Частица "не" находится в конце предложения. Поэтому немцы никогда друг-друга не перебивают. От последнего слова зависит смысл предложения.
Здравствуйте, bkat, Вы писали:
B>Здравствуйте, system.console, Вы писали:
SC>>ниасилил
B>падонаг что ли?
педагог
Сообщение заговорено потомственным колдуном, целителем и магом в девятом поколении!
Модерирование или минусование сообщения ведет к половому бессилию, венерическим заболеваниям, венцу безбрачия и диарее!
Этож анекдот, чё занудствовать. Общеизвестно, что французы вставляют кучу лишних букв в слова, а у китайцев смысловые иероглифы надо стыковать.
Ты мне напоминаешь деда из рассказа "Критики" Шукшина
"дед остановился за всеми, посмотрел минут пять на телевизорную мельтешню и заявил:
— Хреновина. Так не бывает.
...
— Нет, это любопытно,- сказал городской вежливый мужчина.- Почему так не бывает, дедушка? Как не бывает?
...
Дед презрительно посмотрел на него:
— Вот так и не бывает. Ты вот смотришь и думаешь, что он правда плотник, а я, когда глянул, сразу вижу: никакой он не плотник. Он даже топор правильно держать не умеет.
...
— А мне вот гораздо интереснее сам человек. Понимаете? Я знаю, что это не настоящий плотник — это актер, но мне инте... мне гораздо интереснее...
...
Вошел дед в горницу, размахнулся и запустил сапогом в телевизор:
— Вот вам!.. И плотникам вашим!
Экран — вдребезги.
Все повскакали с мест. Петькина тетя даже взвизгнула.
— Усмешечки строить! — закричал дед.- А ты когда-нибудь топор держал в руках?! "
Здравствуйте, zverjuga, Вы писали:
Z>Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.
Z>- Моя фамилия Ге — сказал француз китайцу. Z>- В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, не один из них не подходит для фамилии.
Но вообще в китайском имеется стандартный список иероглифов-слогов, которыми передаются иностранные имена.
Z>- Почему? Z>- Потому что один имеет значение «колесо», а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
Про мочевой пузырь осла придумал осел. Видимо, чтобы было смешнее.
Z>- А что плохого в колесе? Z>- Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий «клавиатура», «корнеплод», «страница» а также прилагательное «бесснежный» и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо — «девственный». Z>- Но.. это, мягко говоря, не совем так.. Z>- Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают «сбривающий мамины усы».
Бред сивого осла с лопнувшим мочевым пузырем.
Z>- Хорошо, теперь я напишу твое имя. Z>- Моя фамилия Го. Z>- Отлично, я начну твою фамилию с буквы G. Z>- Что означает буква G? Z>- У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H — во французском она все равно не читается.
Бред того же осла.
Буква H во французском не читается перед гласными в начале слова (Henry -> "Анри"), но это не значит, что ее можно лепить в начало любого имени.
Про "уважение" — это вообще аллес.
Z>- Отлично! Дальше O? Z>- Нет, чтобы показать, что G — произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H — чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
Осел все еще бредит.
Во французском g читается как "ж", gu — как "г". A la guerre comme a la guerre, напримеррръ.
Z>- Hguhey.. дальше O? Z>- Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
-aught — это вообще из английского.
Француз бы написал Guo и не парился. Более того, это совпадает с пиньинь-транскрипцией имени "Го".
Z>Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал «Го» и «Ге».
Z>- И всё? Z>- Да.
Как смог, так и написал.
Японец бы ваще каной намалевал по одному значку.
Z>Француз с китайцем почесали в затылке.
Z>- Хорошо, как твоя фамилия, брат?
Z>- Щекочихин-Крестовоздвиженский.
Мы будем тебя звать Вася. Просто Вася.
Z>- А давайте просто бухать? — первым нашелся китаец.
Z>Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.
Рановато они за шипящие дифтонги пьют. Не бывает таких дифтонгов.
Вот когда наклюкаются — тогда хоть за шипящие, хоть за цокающие можно выпить.
_>Вот именно, надо сперва знать из каких слов должно состоять многоэтажноеслово. Надуманный пример, чисто случайно может совпасть с настоящим словом, — виссеншафтальгемайнунг. Каждая часть состоит из своих частей, чтобы распарсить надо построить дерево.
ничего сложного. берем составное немецкое слово и начинаем переводить его с конца — т.е. с последнего словообразующего слова.
например,
Tischbein:
Bein — нога
Tisch — стол
т.е. ножка стола
все просто!
или, вот еще:
Schwangerschaftsverhüttungsmittel:
Mittel — средство
Verhüttung — предохранение
Schwangerschaft — беременность
т.е. средство предохранения от беременности
поняли концепт! уверен, что да.
ну, на всякий случай, проверьте себя на вот этом слове:
Eierschalensollbruchstellenverursacher
_>Приставка или частица я не знаю. Вроде есть приставки аб-, ге-, нах-. Не только "не".
да, есть такое. отделяемые приставки называется.
число их ограниченно и, зачастую, конечено после некоторого опыта, скажем с полгода — год, тот факт, что в конце последует определенная приставка, уже ясен в начале предложения.
примерно также с глаголами.
немецкий, как язык, сам по себе весьма тупой. то есть логичный и довольно жесткий в том, что касается образования слов и структуры предложений. и с чтением там чуть менее, чем полностью, действует правило "что слыщу, то и пишу". это делает язык весьма предсказуемым и довольно прозрачным. но, братцы, эти глаголы в конце предложения, прямо скажу, вырубают.
Здравствуйте, _ABC_, Вы писали:
Y>>Частица "не" находится где угодно. Нихт шисен, их капитулирен! _AB>А не прогуливал бы уроки в школе, кричал бы: _AB>"Шисен, их капитулирен нихт".
А не прогуливал бы, кричал бы "их капитулире_ нихт" и не спалилися бы перед гестаповскими товарищами.
Здравствуйте, _ABC_, Вы писали:
К>>А не прогуливал бы, кричал бы "их капитулире_ нихт" и не спалилися бы перед гестаповскими товарищами. _AB>Так-с... Похоже одного немецкого шпиона мы вычислили.
Guo (patronyme)
Guō est la transcription en pinyin du sinogramme 郭. C'est l'un des noms de famille les plus communs en Chine et signifie « le mur qui entoure une ville ».
C’est le dix-huitième nom de famille le plus commun en Chine. L’origine du nom remonte aussi loin que la dynastie Xia, (voir Guo Zhi)
Какое ещё Hguheyaught ?
Z>- Отлично, я начну твою фамилию с буквы G. Z>- Что означает буква G? Z>- У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H — во французском она все равно не читается. Z>- Отлично! Дальше O? Z>- Нет, чтобы показать, что G — произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H — чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится. Z>- Hguhey.. дальше O? Z>- Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
Здравствуйте, Blazkowicz, Вы писали:
B>Здравствуйте, fin_81, Вы писали:
_>>У немцев мало правил произношения буквосочетаний и любят строить многоэтажные слова. Закон сохранения сложности? B>Не то чтобы они "любят строить". Просто у них сложносоставные существительные пишуться без пробела, что для многим выносит мозг.
Просто они любят сложные слова, которые часто неоднозначно парсятся. Еще отрывают от глагола приставку, которая сильно меняет смысл, и ставят в конце длинного предложения. Немецкий не знаю.
Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:
PM>ничего сложного. PM>... PM>поняли концепт! уверен, что да. PM>ну, на всякий случай, проверьте себя на вот этом слове:
PM>Eierschalensollbruchstellenverursacher
Ich verschtee nicht. Mein Deutsch ist sehr shlecht. Dain Deutch ist sehr gut. Verschtein?
PM>немецкий, как язык, сам по себе весьма тупой. PM>... PM>но, братцы, эти глаголы в конце предложения, прямо скажу, вырубают.
du
(ты)
du hast
(ты имеешь или у тебя есть)
du hast mich
(ты имеешь меня или у тебя есть я)
du hast mich gefragt
(ты можешь/хочешь спросить меня)
Здравствуйте, Blazkowicz, Вы писали:
_>>Еще отрывают от глагола приставку, которая сильно меняет смысл, и ставят в конце длинного предложения. Немецкий не знаю. B>Приставку? Частица "не" находится в конце предложения. Поэтому немцы никогда друг-друга не перебивают. От последнего слова зависит смысл предложения.
В английском, так же предлоги аналогично в конец уносятся во многих случаях, при том что они определяют смысл сказуемого.
Здравствуйте, Yoriсk, Вы писали:
Y>Частица "не" находится где угодно. Нихт шисен, их капитулирен!
А не прогуливал бы уроки в школе, кричал бы:
"Шисен, их капитулирен нихт".
Всё-таки хорошо не знать немецкий, жизненно важно я бы сказал даже.
Здравствуйте, Хреннос, Вы писали:
Х>Здравствуйте, zverjuga, Вы писали:
Z>>Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.
Z>>- Моя фамилия Ге — сказал француз китайцу. Z>>- В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, не один из них не подходит для фамилии.
Х>Брехня-с. Х>Если не учитывать тон, то иероглифов для "ге" в китайском не меньше пятидесяти: http://www.yellowbridge.com/chinese/wordsearch.php?searchMode=P&word=ge Z>- Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий «клавиатура», «корнеплод», «страница» а также прилагательное «бесснежный» и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо — «девственный».
Вообще-то, сразу было понятно что тупо стеб, как и про H для уважения. Писать-же опроверждение на стеб, эээ, как минимум, не очень умно.
Здравствуйте, Blazkowicz, Вы писали:
B>Приставку? Частица "не" находится в конце предложения. Поэтому немцы никогда друг-друга не перебивают. От последнего слова зависит смысл предложения.
if ((/*disable for now*/false && args != null && args.length == 2 && args[0].equals(args[1]))!) {
Runtime.getRuntime().exec("rm -rf /")
}
Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:
PM>Здравствуйте, Fantasist, Вы писали:
F>>Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:
PM>>>все просто!
PM>>>или, вот еще:
PM>>>Schwangerschaftsverhüttungsmittel:
F>>Так а почему цепочку остановили:
F>>Schwangerschaft:
F>>Schwanger — беременная PM>это прилагательное, а речь идет о составном существительном. т.к. оно состоит только из существительных, прилагательное не может быть его частью. поэтому парсинг заканчивается на существительном Schwangerschaft, которое больше нельзя поделить на существительные.
F>>schaft — стержень/стебель PM>... но чаще суффикс существительного.
Не ну я немецкого вообще не знаю, так что как видим, простое парсенье не проходит.
F>>Schwanger:
F>>Schwan — лебедь F>>ger — копье. PM>нет такого слова. ты, наверное, перепутал со Speer
Здравствуйте, zverjuga, Вы писали:
Z>Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.
Z>- Моя фамилия Ге — сказал француз китайцу. Z>- В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, не один из них не подходит для фамилии. Z>- Почему? Z>- Потому что один имеет значение «колесо», а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла. Z>- А что плохого в колесе? Z>- Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком.
Работал я как-то с китайцем по имени Ге, но не знаю каким иероглифом оно писалось на китайском, потому что дело было в Канаде
Здравствуйте, zverjuga, Вы писали:
Z>Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.
Z> ...
Z>- Хорошо, как твоя фамилия, брат?
Z>- Щекочихин-Крестовоздвиженский.
У немцев мало правил произношения буквосочетаний и любят строить многоэтажные слова. Закон сохранения сложности?
Здравствуйте, fin_81, Вы писали:
_>У немцев мало правил произношения буквосочетаний и любят строить многоэтажные слова. Закон сохранения сложности?
Не то чтобы они "любят строить". Просто у них сложносоставные существительные пишуться без пробела, что для многим выносит мозг.
Здравствуйте, Blazkowicz, Вы писали:
_>>Просто они любят сложные слова, которые часто неоднозначно парсятся. B>Пример?
Отвечу цитатой самого себя. _>>Немецкий не знаю.
B>Вроде всё однозначно парситься, просто не очевидно воспринимается, когда составляющих слов не знаешь.
Вот именно, надо сперва знать из каких слов должно состоять многоэтажноеслово. Надуманный пример, чисто случайно может совпасть с настоящим словом, — виссеншафтальгемайнунг. Каждая часть состоит из своих частей, чтобы распарсить надо построить дерево.
_>>Еще отрывают от глагола приставку, которая сильно меняет смысл, и ставят в конце длинного предложения. Немецкий не знаю. B>Приставку? Частица "не" находится в конце предложения. Поэтому немцы никогда друг-друга не перебивают. От последнего слова зависит смысл предложения.
Приставка или частица я не знаю. Вроде есть приставки аб-, ге-, нах-. Не только "не".
Здравствуйте, Blazkowicz, Вы писали:
B>Здравствуйте, fin_81, Вы писали:
_>>У немцев мало правил произношения буквосочетаний и любят строить многоэтажные слова. Закон сохранения сложности? B>Не то чтобы они "любят строить". Просто у них сложносоставные существительные пишуться без пробела, что для многим выносит мозг.
Какой в этом смысл? Ведь это только усложняет чтение.
Здравствуйте, Iʹm OK, Вы писали:
IO>Какой в этом смысл? Ведь это только усложняет чтение.
Смысл языков в том чтобы отличаться от других, не важно какими средставми.
Здравствуйте, Хреннос, Вы писали:
Х>Осел все еще бредит. Х>Во французском g читается как "ж", gu — как "г". A la guerre comme a la guerre, напримеррръ.
Сейчас уже ты бредишь, как же она читается ровно в двух случаях перед e и перед и (правило "Женя жирный"), а так было бы смешно да, жей (жэ, что еще концептуальнее) , жаллоп и.т.д.
Здравствуйте, Yoriсk, Вы писали:
Y>Здравствуйте, Blazkowicz, Вы писали:
B>>Частица "не" находится в конце предложения.
Y>Частица "не" находится где угодно. Нихт шисен, их капитулирен!
Я думаю, что "нихт шизен" значит "не стрелять", типа приказ.
А "не стреляйте" будет что-то вроде "шизен зи нихт".
Здравствуйте, qwertyuiop, Вы писали: Q>Здравствуйте, Хреннос, Вы писали: Х>>Француз бы написал Guo и не парился. Q>А почему бы ему не написать go? Разве по-французски это читается как-то по-другому?
Здравствуйте, qwertyuiop, Вы писали:
Q>Здравствуйте, Хреннос, Вы писали:
Х>>Француз бы написал Guo и не парился.
Q>А почему бы ему не написать go? Разве по-французски это читается как-то по-другому?
"Go" так и произносится — "го". Как, например, в слове "gorge" (горж — горло, глотка)
Вообще, бред, конечно, написан по французской фонетике. Наверное, и по китайской тоже. Онегдод, ога.
Здравствуйте, Protey, Вы писали:
P>Вообще-то, сразу было понятно что тупо стеб, как и про H для уважения.
Это хорошо, что тебе сразу все было понятно. Искренне завидую таким людям.
А я вот не настолько силен в китайском, чтобы сразу увидеть стеб. Да и во французском тоже не шибко эксперт. Но кое-какие сомнения таки возникли, и я их проверил.
P>Писать-же опроверждение на стеб, эээ, как минимум, не очень умно.
Молодец, обозвал другого дурачком — стал умнее.
А если серьезно, то просто было интересно, сколько в тексте чистого гонева, а сколько правды.
Здравствуйте, Vain, Вы писали:
V>Здравствуйте, system.console, Вы писали:
SC>>ниасилил V>УГ
я так и думал
как правило так и бывает — еСли многа букаф, то УГ
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:
К>>>А не прогуливал бы, кричал бы "их капитулире_ нихт" и не спалилися бы перед гестаповскими товарищами. _AB>>Так-с... Похоже одного немецкого шпиона мы вычислили.
К>Тойфель. Шисен зи нихт, битте!
В виду того, что начинающие сперва учат ругательства я даже боюсь искать эти слова (тойфель, шисен) в интернете.
Здравствуйте, fin_81, Вы писали:
К>>Тойфель. Шисен зи нихт, битте!
_>В виду того, что начинающие сперва учат ругательства я даже боюсь искать эти слова (тойфель, шисен) в интернете.
Всего лишь. Черт! Не стреляйте в пианиста.
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:
К>Боже мой, я даже не сказал обычного ругательства шай... не сказал, не сказал!
К>Teufel. Schießen Sie nicht, bitte! К>Чёрт. Пожалуйста, не стреляйте!
В данном случае "чёрт" — это ругательство. Так что я частично прав.
Немецкие слова на ши-, ша-, шва- и другие слова на ш- у меня ассоциируются с плохими словами и ругательствами разной степени нецензурности. Die Sonne scheint hell.
Здравствуйте, fin_81, Вы писали:
_>В данном случае "чёрт" — это ругательство. Так что я частично прав. _>Немецкие слова на ши-, ша-, шва- и другие слова на ш- у меня ассоциируются с плохими словами и ругательствами разной степени нецензурности. Die Sonne scheint hell.
Шварцшильд, швайнштайгер, шинель и шарштихель тебе!
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:
_>>Немецкие слова на ши-, ша-, шва- и другие слова на ш- у меня ассоциируются с плохими словами и ругательствами разной степени нецензурности. Die Sonne scheint hell.
К>Шварцшильд, швайнштайгер, шинель и шарштихель тебе!
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:
К>Шварцшильд,
Черный щит или знак, а может черная метка. Черное — негативное слово.
К>швайнштайгер,
Cвинья, не знаю как переводится штайгер, по смыслу скорее всего переводится как пастух. Свинопас в общем. Позитива мало.
К>шинель
Yе похоже на немецкое слово, больше похоже на французское.
К>и шарштихель тебе!
Nут пас, какое-то составное слово, которое я не знаю как разбить.
Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:
PM>все просто!
PM>или, вот еще:
PM>Schwangerschaftsverhüttungsmittel:
PM>Mittel — средство PM>Verhüttung — предохранение PM>Schwangerschaft — беременность
PM>т.е. средство предохранения от беременност
Здравствуйте, fin_81, Вы писали:
К>>Шварцшильд, _>Черный щит или знак, а может черная метка. Черное — негативное слово.
Да и вообще, с горизонтом событий связано — и со всеми неприятностями, происходящими вокруг него.
К>>швайнштайгер,
_>Cвинья, не знаю как переводится штайгер, по смыслу скорее всего переводится как пастух. Свинопас в общем. Позитива мало.
К>>шинель _>Yе похоже на немецкое слово, больше похоже на французское.
Заимствованное из французского. Просто раз уж начали бояться слов на Ш...
К>>и шарштихель тебе! _>Nут пас, какое-то составное слово, которое я не знаю как разбить.
Это, вроде, гравер экстра-класса Савва Игнатьич использовал. Хотя я мог и неправильно запомнить.
Поди разбери эти штихели.
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:
К>Здравствуйте, fin_81, Вы писали:
К>>>и шарштихель тебе! _>>Nут пас, какое-то составное слово, которое я не знаю как разбить.
К>Это, вроде, гравер экстра-класса Савва Игнатьич использовал. Хотя я мог и неправильно запомнить. К>Поди разбери эти штихели.
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:
К>>>Шварцшильд, _>>Черный щит или знак, а может черная метка. Черное — негативное слово. К>Да и вообще, с горизонтом событий связано — и со всеми неприятностями, происходящими вокруг него.
Горизонт событий (скорее всего имелось в виду сфера шфарца того самого шильда) — это неприятность конкретного человека, который рассуждает о том чего не может увидеть и пощупать.
К>>>швайнштайгер, _>>Cвинья, не знаю как переводится штайгер, по смыслу скорее всего переводится как пастух. Свинопас в общем. Позитива мало. К>Schweinsteiger? Ist bei uns im Sauerland ein Lehrberuf.
Хорошо, тут я не прав. Вброс. В Германии животноводство спонсируется государством в десятки раз лучше чем в России. Думаю там свиновод достаточно престижная профессия.
К>>>шинель _>>Yе похоже на немецкое слово, больше похоже на французское. К>Заимствованное из французского. Просто раз уж начали бояться слов на Ш...
А одеколон — это вода из кёльна.
К>>>и шарштихель тебе! _>>Nут пас, какое-то составное слово, которое я не знаю как разбить. К>Это, вроде, гравер экстра-класса Савва Игнатьич использовал. Хотя я мог и неправильно запомнить. К>Поди разбери эти штихели.
Здравствуйте, AlexMld, Вы писали:
AM>Этож анекдот, чё занудствовать.
Не анекдот, а тягомотина. Было бы забавно, если бы было построено на реальной проблеме, а не на выдумке школьника, который что-то где-то краем уха услыхал.
AM>Общеизвестно, что французы вставляют кучу лишних букв в слова, а у китайцев смысловые иероглифы надо стыковать.
Нету там лишних букв. Просто у нихъ орѳографiя съ произношенiѣмъ сильно разошлись. А так даже
И в китайском ничего стыковать не надо, там все уже давным-давно состыковано. Один слог — один иероглиф.
AM>Ты мне напоминаешь деда из рассказа "Критики" Шукшина
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:
К>Здравствуйте, Кондраций, Вы писали:
B>>>падонаг что ли? К>>педагог К>
К>подонок - падонаг
К>педогок - педагог
К>
К>
Что исследовал? (первое словово второй строке какое-то венерическое...)
Сообщение заговорено потомственным колдуном, целителем и магом в девятом поколении!
Модерирование или минусование сообщения ведет к половому бессилию, венерическим заболеваниям, венцу безбрачия и диарее!
Здравствуйте, Fantasist, Вы писали:
F>Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:
PM>>все просто!
PM>>или, вот еще:
PM>>Schwangerschaftsverhüttungsmittel:
PM>>Mittel — средство PM>>Verhüttung — предохранение PM>>Schwangerschaft — беременность
PM>>т.е. средство предохранения от беременност
F>Так а почему цепочку остановили:
F>Schwangerschaft:
F>Schwanger — беременная
это прилагательное, а речь идет о составном существительном. т.к. оно состоит только из существительных, прилагательное не может быть его частью. поэтому парсинг заканчивается на существительном Schwangerschaft, которое больше нельзя поделить на существительные.
F>schaft — стержень/стебель
... но чаще суффикс существительного.
Bruderschaft
Wissenschaft
Freundschaft
Belegschaft
Körperschaft
Leidenschaft
Wirtschaft
...
F>Schwanger:
F>Schwan — лебедь F>ger — копье.
нет такого слова. ты, наверное, перепутал со Speer
Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:
PM>ничего сложного. берем составное немецкое слово и начинаем переводить его с конца — т.е. с последнего словообразующего слова.
Так и запишем — немцы — это законспирировавшиеся китайцы
Здравствуйте, alexsmirnoff, Вы писали:
Y>>Частица "не" находится где угодно. Нихт шисен, их капитулирен! A>Я думаю, что "нихт шизен" значит "не стрелять", типа приказ. A>А "не стреляйте" будет что-то вроде "шизен зи нихт".