Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Здравствуйте, tpascal, Вы писали:
T>>думаешь "Положите правой стороной" сильно понятней?
L>Советую заглянуть в англо-русский или монолингвальный английский словарь.
и какое из значений right там подразумевалось?
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Рискну предположить, что в английском оригинале шла речь о лицевой стороне.
Тогда бы написали "place the document face down on the scanner". И я не представляю, каким образом это можно перевести как "положите правильной стороной". Или ты имеешь в виду другой вариант?
Здравствуйте, Don Reba, Вы писали:
DR>Тогда бы написали "place the document face down on the scanner". И я не представляю, каким образом это можно перевести как "положите правильной стороной". Или ты имеешь в виду другой вариант?
Если честно, не совсем понимаю, как "place the document face down on the scanner" может превратиться в «положите правильной стороной».
Думаю, в оригинале было что-то в этом роде, например:
Place material to be copied on the scanner flatbed, right side down.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Если честно, не совсем понимаю, как "place the document face down on the scanner" может превратиться в «положите правильной стороной».
Здравствуйте, tpascal, Вы писали:
T>еслибы так было написано, так бы и перевели "нужной стороной вниз", счего переводчику было опускать важное слово "даун"?
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
T>>еслибы так было написано, так бы и перевели "нужной стороной вниз", счего переводчику было опускать важное слово "даун"?
L>У меня только догадки.
А чего тут гадать, переводчики у нас такие переводчики.
Здравствуйте, de Niro, Вы писали:
DN>А чего тут гадать, переводчики у нас такие переводчики.
Возможно, кто-то просто не так отредактировал машинный перевод. К примеру, оптовая стоимость гуглоперевода порядка 10 баксов за миллион слов, если не меньше. Экономия, однако.
In these scanners, the image is placed right side down on a glass pane.
— Google Translate —
В этих сканерах, изображение помещается правой стороной вниз на стекле.