Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Здравствуйте, tpascal, Вы писали:
T>>думаешь "Положите правой стороной" сильно понятней?
L>Советую заглянуть в англо-русский или монолингвальный английский словарь.
и какое из значений right там подразумевалось?
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Рискну предположить, что в английском оригинале шла речь о лицевой стороне.
Тогда бы написали "place the document face down on the scanner". И я не представляю, каким образом это можно перевести как "положите правильной стороной". Или ты имеешь в виду другой вариант?
Здравствуйте, Don Reba, Вы писали:
DR>Тогда бы написали "place the document face down on the scanner". И я не представляю, каким образом это можно перевести как "положите правильной стороной". Или ты имеешь в виду другой вариант?
Если честно, не совсем понимаю, как "place the document face down on the scanner" может превратиться в «положите правильной стороной».
Думаю, в оригинале было что-то в этом роде, например:
Place material to be copied on the scanner flatbed, right side down.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Если честно, не совсем понимаю, как "place the document face down on the scanner" может превратиться в «положите правильной стороной».
Здравствуйте, tpascal, Вы писали:
T>еслибы так было написано, так бы и перевели "нужной стороной вниз", счего переводчику было опускать важное слово "даун"?
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
T>>еслибы так было написано, так бы и перевели "нужной стороной вниз", счего переводчику было опускать важное слово "даун"?
L>У меня только догадки.
А чего тут гадать, переводчики у нас такие переводчики.
Здравствуйте, de Niro, Вы писали:
DN>А чего тут гадать, переводчики у нас такие переводчики.
Возможно, кто-то просто не так отредактировал машинный перевод. К примеру, оптовая стоимость гуглоперевода порядка 10 баксов за миллион слов, если не меньше. Экономия, однако.
In these scanners, the image is placed right side down on a glass pane.
— Google Translate —
В этих сканерах, изображение помещается правой стороной вниз на стекле.
Place material to be copied on the scanner flatbed, right side down.
DR>Это такой же перл как и в оригинальном сообщении.
это не перл. правой стороной вниз класть как-то странно, не так ли?
а вот если знать что right это не только правый и правильный, но еще и лицевая сторона — то все становится на места.
все как всегда короче, учите английский, это бесконечно
Здравствуйте, DreamMaker, Вы писали:
DM>а вот если знать что right это не только правый и правильный, но еще и лицевая сторона — то все становится на места.
У right нет такого значения. Как заметил tpascal, здесь ключевое слово — down.
Здравствуйте, DreamMaker, Вы писали:
DM>в словаре Мюллера есть.
С русско-английскими словарями надо сохранять бдительность.
Я сейчас учу испанский и сам стараюсь привыкнуть смотреть в толковый словарь, а не на перевод.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Здравствуйте, tpascal, Вы писали:
T>>и какое из значений right там подразумевалось?
L>Рискну предположить, что в английском оригинале шла речь о лицевой стороне.
Здравствуйте, Kaifa, Вы писали:
K>захотел выяснить как вставить вилку в розетку, а в инструкции написано "вставьте вилку в розетку"
Фиговая инструкция. Должно быть так: "вставьте вилку в розетку правильно"