Здравствуйте, DarthSidius, Вы писали:
DS>Реально назло маме уши отморожу
Это, вроде, исходно шведская картинка. Типа защитим правильный образ Святого Николая вопреки кокакольному Санта-Клаусу.
Полицейский "винтит" именно Санта-Клауса из картинок США, а вовсе не Деда Мороза. Чем, в том числе, прекрасно заимствование профессиональными украинцами™ данной карикатуры.
Кто мову ещё не забыл, напомните, что значит "спить блiда"?
Все эмоциональные формулировки не соотвествуют действительному положению вещей и приведены мной исключительно "ради красного словца". За корректными формулировками и неискажённым изложением идей, следует обращаться к их автором или воспользоваться поиском
Здравствуйте, Ziaw, Вы писали:
Z>Русалка спить блида — это как переводится? По русски она вроде сидит, а у хохлов значит уснула, нехорошая женщина?
Я так понимаю, что побледнела и спит, но что-то как-то нелогично, правда я мову забыл в заметной степени...
А современную версию и не знал, но это вроде ещё советского разлива язык.
В любом случае от персонажа русалка ничего хорошего в украинском тексте ждать не стоит
Все эмоциональные формулировки не соотвествуют действительному положению вещей и приведены мной исключительно "ради красного словца". За корректными формулировками и неискажённым изложением идей, следует обращаться к их автором или воспользоваться поиском
Здравствуйте, Privalov, Вы писали:
P>Спит бледная.
Я тоже так понял, но что это может означать? Типа слово для рифмы сунули без всякого смысла?
Все эмоциональные формулировки не соотвествуют действительному положению вещей и приведены мной исключительно "ради красного словца". За корректными формулировками и неискажённым изложением идей, следует обращаться к их автором или воспользоваться поиском
Здравствуйте, Erop, Вы писали:
P>>Спит бледная. E>Я тоже так понял, но что это может означать? Типа слово для рифмы сунули без всякого смысла?
Трудно сказать. Интересно, кто переводчик.
Я в детстве, помню, перевод "Конька-горбунка" на украинский читал, до сих пор вспоминаю. Мастерский перевод. Максима Рыльского. Во всяком случае, просто "для рифмы" там ничего не было.
UPD. Счас еще раз просмотрел. Сдается мне, чтобы строчку про русалку не потерять. В оригинале этот фрагмент звучит так, ЕМНИП:
Идет направо — песнь заводит,
Налево — сказку говорит.
Там тишина, нам леший бродит,
Русалка на ветвях сидит.
P>UPD. Счас еще раз просмотрел. Сдается мне, чтобы строчку про русалку не потерять. В оригинале этот фрагмент звучит так, ЕМНИП: P>
P>Там тишина, нам леший бродит,
P>Русалка на ветвях сидит.
Дык и как "на ветвях сидит" превратилось в "бледную и сонную"?
Все эмоциональные формулировки не соотвествуют действительному положению вещей и приведены мной исключительно "ради красного словца". За корректными формулировками и неискажённым изложением идей, следует обращаться к их автором или воспользоваться поиском
Здравствуйте, Privalov, Вы писали:
P>Ну ты и зануда. Я, что ли, его переводил?
Ну фиг тебя знает...
P>UPD: Для рифмы, видимо.
P>Говорит — сидит. Превратилось в P>повiда — блiда. P> P>ЕМНИП, В. А. Жуковский как-то сказал: "Переводчик в прозе — раб. Переводчик в стихах — соперник". Вот такое соревнование получается.
Ну это понятно всё, но могла какая-то мысль скрываться. Аллитерация, например, или идиома какая. Вот "ночная бабочка" или там "мусор — оборотень" тоже на первый взгляд не к месту сказануть могут...
Все эмоциональные формулировки не соотвествуют действительному положению вещей и приведены мной исключительно "ради красного словца". За корректными формулировками и неискажённым изложением идей, следует обращаться к их автором или воспользоваться поиском
Здравствуйте, Erop, Вы писали:
P>>Спит бледная. E>Я тоже так понял, но что это может означать?
ну типа спит спокойным сном E>Типа слово для рифмы сунули без всякого смысла?
нормальное понятное предложение
не написали же "бида" или еще какая "зрада"
Здравствуйте, Лось Чтостряслось, Вы писали:
E>>Я тоже так понял, но что это может означать? ЛЧ>ну типа спит спокойным сном
Это такое значение типа? "Спить блiда" означает "крепко спит"?
ЛЧ>не написали же "бида" или еще какая "зрада"
Все эмоциональные формулировки не соотвествуют действительному положению вещей и приведены мной исключительно "ради красного словца". За корректными формулировками и неискажённым изложением идей, следует обращаться к их автором или воспользоваться поиском