Сообщение Re[7]: Карикатуры на тему украинского кризиса от 21.12.2015 13:16
Изменено 21.12.2015 13:24 Privalov
Здравствуйте, Erop, Вы писали:
E>Дык и как "на ветвях сидит" превратилось в "бледную и сонную"?
Ну ты и зануда. Я, что ли, его переводил?
E>Дык и как "на ветвях сидит" превратилось в "бледную и сонную"?
Ну ты и зануда. Я, что ли, его переводил?
Re[7]: Карикатуры на тему украинского кризиса
Здравствуйте, Erop, Вы писали:
E>Дык и как "на ветвях сидит" превратилось в "бледную и сонную"?
Ну ты и зануда. Я, что ли, его переводил?
UPD: Для рифмы, видимо.
Говорит — сидит. Превратилось в
повiда — блiда.
ЕМНИП, В. А. Жуковский как-то сказал: "Переводчик в прозе — раб. Переводчик в стихах — соперник". Вот такое соревнование получается.
E>Дык и как "на ветвях сидит" превратилось в "бледную и сонную"?
Ну ты и зануда. Я, что ли, его переводил?
UPD: Для рифмы, видимо.
Говорит — сидит. Превратилось в
повiда — блiда.
ЕМНИП, В. А. Жуковский как-то сказал: "Переводчик в прозе — раб. Переводчик в стихах — соперник". Вот такое соревнование получается.