Сообщение Re[5]: Карикатуры на тему украинского кризиса от 21.12.2015 13:00
Изменено 21.12.2015 13:04 Privalov
Здравствуйте, Erop, Вы писали:
P>>Спит бледная.
E>Я тоже так понял, но что это может означать? Типа слово для рифмы сунули без всякого смысла?
Трудно сказать. Интересно, кто переводчик.
Я в детстве, помню, перевод "Конька-горбунка" на украинский читал, до сих пор вспоминаю. Мастерский перевод. Максима Рыльского. Во всяком случае, просто "для рифмы" там ничего не было.
P>>Спит бледная.
E>Я тоже так понял, но что это может означать? Типа слово для рифмы сунули без всякого смысла?
Трудно сказать. Интересно, кто переводчик.
Я в детстве, помню, перевод "Конька-горбунка" на украинский читал, до сих пор вспоминаю. Мастерский перевод. Максима Рыльского. Во всяком случае, просто "для рифмы" там ничего не было.
Re[5]: Карикатуры на тему украинского кризиса
Здравствуйте, Erop, Вы писали:
P>>Спит бледная.
E>Я тоже так понял, но что это может означать? Типа слово для рифмы сунули без всякого смысла?
Трудно сказать. Интересно, кто переводчик.
Я в детстве, помню, перевод "Конька-горбунка" на украинский читал, до сих пор вспоминаю. Мастерский перевод. Максима Рыльского. Во всяком случае, просто "для рифмы" там ничего не было.
UPD. Счас еще раз просмотрел. Сдается мне, чтобы строчку про русалку не потерять. В оригинале этот фрагмент звучит так, ЕМНИП:
P>>Спит бледная.
E>Я тоже так понял, но что это может означать? Типа слово для рифмы сунули без всякого смысла?
Трудно сказать. Интересно, кто переводчик.
Я в детстве, помню, перевод "Конька-горбунка" на украинский читал, до сих пор вспоминаю. Мастерский перевод. Максима Рыльского. Во всяком случае, просто "для рифмы" там ничего не было.
UPD. Счас еще раз просмотрел. Сдается мне, чтобы строчку про русалку не потерять. В оригинале этот фрагмент звучит так, ЕМНИП:
Идет направо — песнь заводит,
Налево — сказку говорит.
Там тишина, нам леший бродит,
Русалка на ветвях сидит.