Re[5]: Карикатуры на тему украинского кризиса
От: Privalov  
Дата: 21.12.15 13:00
Оценка: +1
Здравствуйте, Erop, Вы писали:

P>>Спит бледная.

E>Я тоже так понял, но что это может означать? Типа слово для рифмы сунули без всякого смысла?

Трудно сказать. Интересно, кто переводчик.
Я в детстве, помню, перевод "Конька-горбунка" на украинский читал, до сих пор вспоминаю. Мастерский перевод. Максима Рыльского. Во всяком случае, просто "для рифмы" там ничего не было.

UPD. Счас еще раз просмотрел. Сдается мне, чтобы строчку про русалку не потерять. В оригинале этот фрагмент звучит так, ЕМНИП:

Идет направо — песнь заводит,
Налево — сказку говорит.
Там тишина, нам леший бродит,
Русалка на ветвях сидит.

Отредактировано 21.12.2015 13:04 Privalov . Предыдущая версия .
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.