Хочу перевести статью на английский и опубликовать, своих знаний не достаточно для хорошего перевода. Может кто-нибудь посоветует качественный сервис перевода статей? Статья из разряда личный опыт, название "Startup в одиночку. 10 советов для успеха.".
Здравствуйте, Srv, Вы писали:
Srv>Всем привет!
Srv>Хочу перевести статью на английский и опубликовать, своих знаний не достаточно для хорошего перевода. Может кто-нибудь посоветует качественный сервис перевода статей? Статья из разряда личный опыт, название "Startup в одиночку. 10 советов для успеха.".
Srv>Спасибо!
Здравствуйте, Salih, Вы писали:
S>Здравствуйте, Srv, Вы писали:
Srv>>Всем привет!
Srv>>Хочу перевести статью на английский и опубликовать, своих знаний не достаточно для хорошего перевода. Может кто-нибудь посоветует качественный сервис перевода статей? Статья из разряда личный опыт, название "Startup в одиночку. 10 советов для успеха.".
Srv>>Спасибо!
S>Что по деньгам?
Да, забыл написать про объем, 3,5 страницы русского текста 12ым шрифтом. По деньгам, ну как за стандартный перевод, сильно не помню сколько он сейчас стоит.
У вас есть какое-то предложение?
Здравствуйте, Srv, Вы писали:
Srv>Здравствуйте, Salih, Вы писали:
S>>Здравствуйте, Srv, Вы писали:
Srv>>>Всем привет!
Srv>>>Хочу перевести статью на английский и опубликовать, своих знаний не достаточно для хорошего перевода. Может кто-нибудь посоветует качественный сервис перевода статей? Статья из разряда личный опыт, название "Startup в одиночку. 10 советов для успеха.".
Srv>>>Спасибо!
S>>Что по деньгам?
Srv>Да, забыл написать про объем, 3,5 страницы русского текста 12ым шрифтом. По деньгам, ну как за стандартный перевод, сильно не помню сколько он сейчас стоит. Srv>У вас есть какое-то предложение?
Srv>Спасибо!
да. моя сестра, проживает в Америке, готова перевести за $100.
просьба мейл или текст в личку скинуть.
Здравствуйте, pchelp, Вы писали:
P>Здравствуйте, Salih, Вы писали:
P>... S>>да. моя сестра, проживает в Америке, готова перевести за $100. S>>просьба мейл или текст в личку скинуть.
P>Чтоб нам за переводы столько платили! Это ж раза в 1.5 — 2 раза дороже среднего ценника по шароварному рынку переводов.
если перевод хороший, то норм, к тому же заказчик возможно захочет внести правки.
Здравствуйте, pchelp, Вы писали:
P>Чтоб нам за переводы столько платили! Это ж раза в 1.5 — 2 раза дороже среднего ценника по шароварному рынку переводов.
Здравствуйте, Srv, Вы писали:
Srv>Да, забыл написать про объем, 3,5 страницы русского текста 12ым шрифтом. <...>
Если я правильно угадал, это 1100 ± 200 слов. На будущее советую указывать объем текста либо в словах, либо в печатных знаках (с пробелами или без оных, но обязательно с указанием этого факта). Если же указывается только количество страниц и размер шрифта, то из-за гарнитуры шрифта, полей, пустых строк и т. п. может запросто набежать расхождение плюс-минус 30%, если не больше.
Здравствуйте, pchelp, Вы писали:
P>Чтоб нам за переводы столько платили! Это ж раза в 1.5 — 2 раза дороже среднего ценника по шароварному рынку переводов.
С одной стороны, согласен. С другой стороны, если я правильно оценил объем работы, получается примерно 10 центов за слово, что для опытного переводчика в США не так уж много. (Далеко ходить не надо. Я, не будучи носителем и проживая в стране третьего четвертого мира, до кризиса брал с российских и прочих прямых заказчиков за русско-английский перевод по 5 центов за слово. Это сейчас у меня «антикризисные» расценки. ) Хотя сестра могла бы по-родственному сделать скидку.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Здравствуйте, Srv, Вы писали:
Srv>>Да, забыл написать про объем, 3,5 страницы русского текста 12ым шрифтом. <...>
L>Если я правильно угадал, это 1100 ± 200 слов. На будущее советую указывать объем текста либо в словах, либо в печатных знаках (с пробелами или без оных, но обязательно с указанием этого факта). Если же указывается только количество страниц и размер шрифта, то из-за гарнитуры шрифта, полей, пустых строк и т. п. может запросто набежать расхождение плюс-минус 30%, если не больше.
Здравствуйте, Srv, Вы писали:
Srv>Объем 2200 слов.
Надо же, я ошибся «всего лишь» в 2 раза. Если Ваша сестра способна хорошо перевести на английский, то 4,5 цента за слово — это вполне нормальная цена. (Предполагается, что Ваша сестра уже ознакомилась с текстом и знает его реальный объем. А то, возможно, она тоже сильно ошиблась в меньшую сторону.)
P.S. За одну учетную страницу переводчики, работающие с английским языком, часто принимают 250 слов. Так что в данном случае 3,5 страницы — это без малого 9 учетных страниц.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Здравствуйте, Srv, Вы писали:
Srv>>Объем 2200 слов.
L>Надо же, я ошибся «всего лишь» в 2 раза. Если Ваша сестра способна хорошо перевести на английский, то 4,5 цента за слово — это вполне нормальная цена.
L>P.S. За одну учетную страницу переводчики, работающие с английским языком, часто принимают 250 слов. Так что в данном случае 3,5 страницы — это без малого 9 учетных страниц.
Здравствуйте, Srv, Вы писали:
Srv>У меня сестра в германии ваша цена?
Извиняюсь, ненароком перепутал Вас с Salih'ом.
За русско-английский перевод я обычно беру 2,5 цента за слово оригинала. Исходя из этого, если статья не слишком замороченная, стоимость работы составит примерно 55 долларов. Точнее смогу сказать после ознакомления с текстом. Обычно работаю быстро, поэтому долго ждать результата не придется.
Должен сразу предупредить, что в некоторых тематиках разбираюсь постольку поскольку (о чем, к сожалению, иногда узнаю постфактум). К примеру, в этом году у меня случился конфуз с переводом относительно несложной статьи по аналогу AutoCAD. Ознакомившись с моим переводом, заказчик сообщил мне, что у меня многое переведено своими словами, тогда как он ожидал, что я буду придерживаться терминологии AutoCAD в полном соответствии с английской технической документацией. После этого я решил, что за эту тему мне лучше не браться. Так уж совпало, что вскоре ко мне обратился другой заказчик с аналогичной тематикой, и после неудачного выполнения небольшого тестового перевода (оказалось, опять использовал не те термины) я посоветовал ему поискать специалиста.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Здравствуйте, Srv, Вы писали:
Srv>>У меня сестра в германии ваша цена?
L>Извиняюсь, ненароком перепутал Вас с Salih'ом.
L>За русско-английский перевод я обычно беру 2,5 цента за слово оригинала. Исходя из этого, если статья не слишком замороченная, стоимость работы составит примерно 55 долларов. Точнее смогу сказать после ознакомления с текстом. Обычно работаю быстро, поэтому долго ждать результата не придется.
L>Должен сразу предупредить, что в некоторых тематиках разбираюсь постольку поскольку (о чем, к сожалению, иногда узнаю постфактум). К примеру, в этом году у меня случился конфуз с переводом относительно несложной статьи по аналогу AutoCAD. Ознакомившись с моим переводом, заказчик сообщил мне, что у меня многое переведено своими словами, тогда как он ожидал, что я буду придерживаться терминологии AutoCAD в полном соответствии с английской технической документацией. После этого я решил, что за эту тему мне лучше не браться. Так уж совпало, что вскоре ко мне обратился другой заказчик с аналогичной тематикой, и после неудачного выполнения небольшого тестового перевода я посоветовал ему поискать специалиста.
Я вам по моему скинул ссылку на статью в ЛС, могу ошибаться, сейчас еще раз скину )