Мне показалась любопытной статья о разных переводах известного произведения Льюиса Кэррола: Н. Демурова. Голос и скрипка
На затравку
Вот в первых главах в море слез плавает странная компания — “a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet and several other curious creatures” (p. 44). Конечно, сейчас уже и многие англичане не вспомнят, кто это. А ведь the Duck — это the Reverend Duckworth, коллега и друг Кэрролла; the Lory (an Australian parrot) — это старшая из сестер Лидделл, Lorina Liddell; Edith, младшая сестра, — это the Eaglet, a the Dodo — сам Льюис Кэрролл. Заикаясь, он представлялся: “Do-Do-Dodgson”. Все эти странные существа — шифры участников знаменитого пикника 4 июля 1862 года, когда преподобный Доджсон отправился вместе с дочерьми ректора Лидделла — Лориной, Алисой и Эдит — и со своим другом Робинсоном Даквортом на прогулку по реке. Во время этой прогулки девочки Лидделл потребовали, чтобы доктор Доджсон рассказал им сказку, как всегда, собственного сочинения. И доктор Доджсон рассказал им о чудесных приключениях Алисы под землей (героиня была названа в честь его любимицы, средней из сестер Лидделл). Впоследствии этот рассказ лег в основу “Алисы в стране чудес”, здесь есть намеки и на этот пикник, и на другие события, связанные с девочками Лидделл. Сам Льюис Кэрролл о них хорошо помнил — на экземпляре “Алисы”, подаренном Дакворту, он написал: “The Duck from the Dodo”.
Приступая к переводу, я договорилась с издательством о развернутом предисловии к русской “Алисе”. Мне хотелось познакомить читателей со своеобразной личностью Кэрролла, с событиями, которые привели к рождению книги, и с особенностями ее стиля. Конечно, зашифрованные имена можно было раскрыть в предисловии, но так хотелось сохранить в русском тексте намеки на реальные имена и события, которые есть в английском!
Наибольшую трудность в этом отношении представляла аллюзия the Duck — Duckworth. Переводить буквально здесь было невозможно, не только потому, что английское Duck давало в переводе Утку, женский род, заранее отрицающий всякую связь с Робинсоном Даквортом, но и потому, что ни утка, ни селезень, ни лебедь, ни гусь, никакая другая водоплавающая птица не давала необходимой “связи”, “звена” к Дакворту. Отчаявшись, я решила “создать” необходимую связь, построив ее не на фамилии, а на имени коллеги доктора Доджсона.
“Робин Гусь” — так назвала я своего героя. В этом имени совмещались, по-видимому, все необходимые признаки. Робин Гусь, конечно, мужчина, к тому же “водоплавающий”. Имя его звучит достаточно решительно, что очень важно, ибо и в оригинале это существо решительное. И наконец, от этого имени протягивалась ниточка связи к реальному лицу — Робинсону (то есть Робину) Дакворту. В предисловии к книге я раскрывала эту связь16.
Дав Робину Гусю двойное имя (одно родовое, другое собственное), я решила пойти по этому пути и дальше. Так Eaglet получил имя Орленок Эд (Эд — намек на младшую сестру Эдит), a Lory — Попугайчик Лори (намек на старшую сестру Лорину). Dodo, как явствует из русских словарей, может быть и “дронтом” и “додо”. Я сделала его Птицей Додо — и для того, чтобы пояснить редкое слово “додо”, и для того, чтобы связать его с заиканием доктора До-до-доджсона.
Так одночленные имена Кэрролла, совмещавшие в себе родовое и личное (вернее, намек на личное), стали в русском переводе двучленами. Первый компонент передавал родовой признак, а второй — частный.
Здравствуйте, Sharowarsheg, Вы писали:
S>Алиса, да, очень ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ сложная.
на английском можно легко читать просто как сказку, не вдаваясь во все эти Кэрролловские шифры и аллюзии, которые, ИМХО, сейчас мало кому понятны даже в Англии.
Здравствуйте, paucity, Вы писали:
P>Здравствуйте, Sharowarsheg, Вы писали:
S>>Алиса, да, очень ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ сложная.
P>на английском можно легко читать просто как сказку, не вдаваясь во все эти Кэрролловские шифры и аллюзии, которые, ИМХО, сейчас мало кому понятны даже в Англии.
да не скажи.... тот же белый рыцарь,
‘I had to kick him, of course,’ the Knight said, very seriously. ‘And then he took the helmet off again—but it took hours and hours to get me out. I was as fast as—as lightning, you know.’
Здравствуйте, Sharowarsheg, Вы писали:
P>>на английском можно легко читать просто как сказку, не вдаваясь во все эти Кэрролловские шифры и аллюзии, которые, ИМХО, сейчас мало кому понятны даже в Англии.
S>да не скажи.... тот же белый рыцарь, S>
S>‘I had to kick him, of course,’ the Knight said, very seriously. ‘And then he took the helmet off again—but it took hours and hours to get me out. I was as fast as—as lightning, you know.’
Судя по всему это из Зазеркалья потому что я читал только первую книжку и это не помню. Ну так что здесь такого что нельзя читать просто как сказку. Игра слов? Где тут шифры и аллюзии?
Нет, я там не зарегистрирован и вообще к тому форуму никакого отношения не имею. Я нагуглил эту статью после того, как прочитал ее в книге «Мастерство перевода. Сборник седьмой» (Советский писатель, Москва, 1970). Как известно, выкладывать на форум RSDN текст в виде графических файлов — моветон.
Она сидела и размышляла, не встать ли ей и не нарвать ли цветов для венка; мысли ее текли медленно и несвязно — от жары ее клонило в сон. Конечно, сплести венок было бы очень приятно, но стоит ли ради этого подыматься?
Одно длинное и сложное предложение (в самый раз для английской сказки) разбито на два с половиной простых что более подходит русской сказке. Но я бы рискнул еще и daisies перевести как ромашки.
Здравствуйте, Fagin, Вы писали: P>>>на английском можно легко читать просто как сказку, не вдаваясь во все эти Кэрролловские шифры и аллюзии, которые, ИМХО, сейчас мало кому понятны даже в Англии.
S>>да не скажи.... тот же белый рыцарь, S>>
S>>‘I had to kick him, of course,’ the Knight said, very seriously. ‘And then he took the helmet off again—but it took hours and hours to get me out. I was as fast as—as lightning, you know.’
F>Судя по всему это из Зазеркалья потому что я читал только первую книжку и это не помню. Ну так что здесь такого что нельзя читать просто как сказку. Игра слов? Где тут шифры и аллюзии?
Здесь нету шифров и аллюзий, но фрагмент "I was as fast as ligtning" я бы не назвал легким. Похоже на "stand fast, faithful one" (это не из Алисы). Не самое типичное использование fast. Если ты уже двадцать лет читаешь, то это кажется забавным, а через три года после школы я сильно спотыкался даже когда просто читал.
Совершенно верно. Оказывается, там есть аж три статьи Демуровой, включая ту за исключением той, ссылку на которую я привел в первом сообщении. Lib.Ru: Льюис Кэрролл
dfdrtrt
Автор: sddssd — 07 мая 2018, 13:02:48
FILM PORNO FRANCAIS XXX VIDEO PORNO & SEXE FILM
Video porno XXX gratuites, Bienvenu sur le meilleur site de Videos Porno XXX gratuites en francais
**Pictures, images and Video** girls boys 12-18 years
Мне показалось странным что меня отсылают к таким источникам. После твоего объяснения понял что это случайность.
Здравствуйте, Fagin, Вы писали:
F>Я кликнул по верхней ссылке в статье — На заглавную страницу — и попал сюда: F>http://speakrus.ru/index.htm F>Здесь кликнул на Форум ГПР и попал сюда: F>http://zbook.ru/book.cgi?GPR-forum
<...> F>Мне показалось странным что меня отсылают к таким источникам. После твоего объяснения понял что это случайность.
Здравствуйте, Fagin, Вы писали:
F>Всего лишь противоречивая игра слов. Для английского ребенка здесь не может быть проблем.
S>>Не самое типичное использование fast. S>>а через три года после школы я сильно спотыкался даже когда просто читал.
F>Ты закончил школу в Британии?
Мы, кажется, про разные вещи. Я смотрю со своей точки зрения, русского, у которого английский язык — второй.
Здравствуйте, Sharowarsheg, Вы писали:
S>>>а через три года после школы я сильно спотыкался даже когда просто читал.
F>>Ты закончил школу в Британии?
S>Мы, кажется, про разные вещи. Я смотрю со своей точки зрения, русского, у которого английский язык — второй.
А ты мне покажи английскую книжку которую русскому читать легче чем Алису "через три года после школы".
Здравствуйте, Fagin, Вы писали:
S>>Мы, кажется, про разные вещи. Я смотрю со своей точки зрения, русского, у которого английский язык — второй.
F>А ты мне покажи английскую книжку которую русскому читать легче чем Алису "через три года после школы".
Я читал Уэлса, Герберта, в десятом классе, и был вполне доволен. В словарь, конечно, часто приходилось смотреть, но у него нет особо каких-то приколов лингвистического толка.
The stranger came early in February, one wintry day, through a biting wind and a driving snow, the last snowfall of the year, over the down, walking from Bramblehurst railway station, and carrying a little black portmanteau in his thickly gloved hand.
Прилагательное driving я никогда не встречал — пришлось лезть в словарь. На втором моменте тоже споткнулся. Есть идея что это как в downs или downland, то есть холмы, но возникает противоречие — человек идет со станции в гостиницу. Где могут быть в городе rolling hills?
Далее в первых двух абзацах проблем не испытывал но я сейчас не "через три года после школы".