Алиса в стране чудес
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 05.05.18 06:15
Оценка: 58 (6)
Мне показалась любопытной статья о разных переводах известного произведения Льюиса Кэррола:
Н. Демурова. Голос и скрипка
  На затравку

Вот в первых главах в море слез плавает странная компания — “a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet and several other curious creatures” (p. 44). Конечно, сейчас уже и многие англичане не вспомнят, кто это. А ведь the Duck — это the Reverend Duckworth, коллега и друг Кэрролла; the Lory (an Australian parrot) — это старшая из сестер Лидделл, Lorina Liddell; Edith, младшая сестра, — это the Eaglet, a the Dodo — сам Льюис Кэрролл. Заикаясь, он представлялся: “Do-Do-Dodgson”. Все эти странные существа — шифры участников знаменитого пикника 4 июля 1862 года, когда преподобный Доджсон отправился вместе с дочерьми ректора Лидделла — Лориной, Алисой и Эдит — и со своим другом Робинсоном Даквортом на прогулку по реке. Во время этой прогулки девочки Лидделл потребовали, чтобы доктор Доджсон рассказал им сказку, как всегда, собственного сочинения. И доктор Доджсон рассказал им о чудесных приключениях Алисы под землей (героиня была названа в честь его любимицы, средней из сестер Лидделл). Впоследствии этот рассказ лег в основу “Алисы в стране чудес”, здесь есть намеки и на этот пикник, и на другие события, связанные с девочками Лидделл. Сам Льюис Кэрролл о них хорошо помнил — на экземпляре “Алисы”, подаренном Дакворту, он написал: “The Duck from the Dodo”.

Приступая к переводу, я договорилась с издательством о развернутом предисловии к русской “Алисе”. Мне хотелось познакомить читателей со своеобразной личностью Кэрролла, с событиями, которые привели к рождению книги, и с особенностями ее стиля. Конечно, зашифрованные имена можно было раскрыть в предисловии, но так хотелось сохранить в русском тексте намеки на реальные имена и события, которые есть в английском!

Наибольшую трудность в этом отношении представляла аллюзия the Duck — Duckworth. Переводить буквально здесь было невозможно, не только потому, что английское Duck давало в переводе Утку, женский род, заранее отрицающий всякую связь с Робинсоном Даквортом, но и потому, что ни утка, ни селезень, ни лебедь, ни гусь, никакая другая водоплавающая птица не давала необходимой “связи”, “звена” к Дакворту. Отчаявшись, я решила “создать” необходимую связь, построив ее не на фамилии, а на имени коллеги доктора Доджсона.

“Робин Гусь” — так назвала я своего героя. В этом имени совмещались, по-видимому, все необходимые признаки. Робин Гусь, конечно, мужчина, к тому же “водоплавающий”. Имя его звучит достаточно решительно, что очень важно, ибо и в оригинале это существо решительное. И наконец, от этого имени протягивалась ниточка связи к реальному лицу — Робинсону (то есть Робину) Дакворту. В предисловии к книге я раскрывала эту связь16.

Дав Робину Гусю двойное имя (одно родовое, другое собственное), я решила пойти по этому пути и дальше. Так Eaglet получил имя Орленок Эд (Эд — намек на младшую сестру Эдит), a Lory — Попугайчик Лори (намек на старшую сестру Лорину). Dodo, как явствует из русских словарей, может быть и “дронтом” и “додо”. Я сделала его Птицей Додо — и для того, чтобы пояснить редкое слово “додо”, и для того, чтобы связать его с заиканием доктора До-до-доджсона.

Так одночленные имена Кэрролла, совмещавшие в себе родовое и личное (вернее, намек на личное), стали в русском переводе двучленами. Первый компонент передавал родовой признак, а второй — частный.

Re: Алиса в стране чудес
От: SomeOne_TT  
Дата: 05.05.18 07:52
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Мне показалась любопытной статья о разных переводах известного произведения Льюиса Кэррола:



Спасибо за статью. Открыл для себя английскую "Алису в стране чудес".

P.S.
Была у меня книжка переводов писем Доджсона девочкам, тоже забавное чтение.
Re: Алиса в стране чудес
От: Sharowarsheg  
Дата: 06.05.18 20:03
Оценка: +2
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

Алиса, да, очень ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ сложная.
Re[2]: Алиса в стране чудес
От: paucity  
Дата: 07.05.18 21:12
Оценка:
Здравствуйте, Sharowarsheg, Вы писали:

S>Алиса, да, очень ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ сложная.


на английском можно легко читать просто как сказку, не вдаваясь во все эти Кэрролловские шифры и аллюзии, которые, ИМХО, сейчас мало кому понятны даже в Англии.
Re[3]: Алиса в стране чудес
От: Sharowarsheg  
Дата: 07.05.18 23:39
Оценка: 6 (1)
Здравствуйте, paucity, Вы писали:

P>Здравствуйте, Sharowarsheg, Вы писали:


S>>Алиса, да, очень ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ сложная.


P>на английском можно легко читать просто как сказку, не вдаваясь во все эти Кэрролловские шифры и аллюзии, которые, ИМХО, сейчас мало кому понятны даже в Англии.


да не скажи.... тот же белый рыцарь,

‘I had to kick him, of course,’ the Knight said, very seriously. ‘And then he took the helmet off again—but it took hours and hours to get me out. I was as fast as—as lightning, you know.’

Re[4]: Алиса в стране чудес
От: Fagin  
Дата: 08.05.18 05:54
Оценка: +1
Здравствуйте, Sharowarsheg, Вы писали:

P>>на английском можно легко читать просто как сказку, не вдаваясь во все эти Кэрролловские шифры и аллюзии, которые, ИМХО, сейчас мало кому понятны даже в Англии.


S>да не скажи.... тот же белый рыцарь,

S>

S>‘I had to kick him, of course,’ the Knight said, very seriously. ‘And then he took the helmet off again—but it took hours and hours to get me out. I was as fast as—as lightning, you know.’



Судя по всему это из Зазеркалья потому что я читал только первую книжку и это не помню. Ну так что здесь такого что нельзя читать просто как сказку. Игра слов? Где тут шифры и аллюзии?
Re: Алиса в стране чудес
От: Fagin  
Дата: 08.05.18 05:58
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Мне показалась любопытной статья о разных переводах известного произведения Льюиса Кэррола:

L>http://speakrus.ru


Обалденный сайт. Последнее сообщение в форум ты писал:

http://zbook.ru/book.cgi?GPR-forum

?
Re[2]: Алиса в стране чудес
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 08.05.18 06:17
Оценка:
Здравствуйте, Fagin, Вы писали:

F>Обалденный сайт. Последнее сообщение в форум ты писал:

F>http://zbook.ru/book.cgi?GPR-forum
F>?

Нет, я там не зарегистрирован и вообще к тому форуму никакого отношения не имею. Я нагуглил эту статью после того, как прочитал ее в книге «Мастерство перевода. Сборник седьмой» (Советский писатель, Москва, 1970). Как известно, выкладывать на форум RSDN текст в виде графических файлов — моветон.

P.S. Прошел по ссылке. Нич-чего не понимаю. (c)
Отредактировано 08.05.2018 6:24 Lazytech . Предыдущая версия . Еще …
Отредактировано 08.05.2018 6:22 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 08.05.2018 6:18 Lazytech . Предыдущая версия .
Re[3]: Алиса в стране чудес
От: Fagin  
Дата: 08.05.18 06:43
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>P.S. Прошел по ссылке. Нич-чего не понимаю. (c)


Вот и я ничего не понял.

А по поводу перевода Алисы, мне сейчас не вспомнить чей перевод я не сумел осилить в детстве но думаю задача действительно почти неподъемная.

Как я понимаю вот это перевод Демуровой:

http://www.lib.ru/CARROLL/carrol1_1.txt

Вроде похоже и симпатично.

Она сидела и размышляла, не встать ли ей и не нарвать ли цветов для венка; мысли ее текли медленно и несвязно — от жары ее клонило в сон. Конечно, сплести венок было бы очень приятно, но стоит ли ради этого подыматься?


Одно длинное и сложное предложение (в самый раз для английской сказки) разбито на два с половиной простых что более подходит русской сказке. Но я бы рискнул еще и daisies перевести как ромашки.
Re[4]: Алиса в стране чудес
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 08.05.18 06:45
Оценка:
Здравствуйте, Fagin, Вы писали:

F>Обалденный сайт. Последнее сообщение в форум ты писал:

F>http://zbook.ru/book.cgi?GPR-forum
F>?

Какое именно сообщение имеется в виду, и с какого перепугу оно вдруг стало моим?
Re[5]: Алиса в стране чудес
От: Sharowarsheg  
Дата: 08.05.18 06:51
Оценка:
Здравствуйте, Fagin, Вы писали:
P>>>на английском можно легко читать просто как сказку, не вдаваясь во все эти Кэрролловские шифры и аллюзии, которые, ИМХО, сейчас мало кому понятны даже в Англии.

S>>да не скажи.... тот же белый рыцарь,

S>>

S>>‘I had to kick him, of course,’ the Knight said, very seriously. ‘And then he took the helmet off again—but it took hours and hours to get me out. I was as fast as—as lightning, you know.’



F>Судя по всему это из Зазеркалья потому что я читал только первую книжку и это не помню. Ну так что здесь такого что нельзя читать просто как сказку. Игра слов? Где тут шифры и аллюзии?


Здесь нету шифров и аллюзий, но фрагмент "I was as fast as ligtning" я бы не назвал легким. Похоже на "stand fast, faithful one" (это не из Алисы). Не самое типичное использование fast. Если ты уже двадцать лет читаешь, то это кажется забавным, а через три года после школы я сильно спотыкался даже когда просто читал.
Отредактировано 08.05.2018 6:53 Sharowarsheg . Предыдущая версия . Еще …
Отредактировано 08.05.2018 6:52 Sharowarsheg . Предыдущая версия .
Re[4]: Алиса в стране чудес
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 08.05.18 06:52
Оценка:
Здравствуйте, Fagin, Вы писали:

F>Как я понимаю вот это перевод Демуровой:

F>http://www.lib.ru/CARROLL/carrol1_1.txt

Совершенно верно. Оказывается, там есть аж три статьи Демуровой, включая ту за исключением той, ссылку на которую я привел в первом сообщении.
Lib.Ru: Льюис Кэрролл
Отредактировано 08.05.2018 11:15 Lazytech . Предыдущая версия .
Re[5]: Алиса в стране чудес
От: Fagin  
Дата: 08.05.18 06:53
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Какое именно сообщение имеется в виду, и с какого перепугу оно вдруг стало моим?


Я кликнул по верхней ссылке в статье — На заглавную страницу — и попал сюда:

http://speakrus.ru/index.htm

Здесь кликнул на Форум ГПР и попал сюда:

http://zbook.ru/book.cgi?GPR-forum

Последнее сообщение вверху:

dfdrtrt
Автор: sddssd — 07 мая 2018, 13:02:48
FILM PORNO FRANCAIS XXX VIDEO PORNO & SEXE FILM
Video porno XXX gratuites, Bienvenu sur le meilleur site de Videos Porno XXX gratuites en francais

**Pictures, images and Video**
girls boys 12-18 years


Мне показалось странным что меня отсылают к таким источникам. После твоего объяснения понял что это случайность.
Re[6]: Алиса в стране чудес
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 08.05.18 06:55
Оценка:
Здравствуйте, Fagin, Вы писали:

F>Я кликнул по верхней ссылке в статье — На заглавную страницу — и попал сюда:

F>http://speakrus.ru/index.htm
F>Здесь кликнул на Форум ГПР и попал сюда:
F>http://zbook.ru/book.cgi?GPR-forum
<...>
F>Мне показалось странным что меня отсылают к таким источникам. После твоего объяснения понял что это случайность.

Извиняюсь, не знал, что это мусорный сайт.
Re[6]: Алиса в стране чудес
От: Fagin  
Дата: 08.05.18 07:11
Оценка:
Здравствуйте, Sharowarsheg, Вы писали:

S>но фрагмент "I was as fast as ligtning" я бы не назвал легким.


Всего лишь противоречивая игра слов. Для английского ребенка здесь не может быть проблем.

S>Не самое типичное использование fast.


Очень типичное:

https://books.google.com/ngrams/graph?content=hold+fast+to+the+*&amp;year_start=1800&amp;year_end=2000&amp;corpus=15&amp;smoothing=3

S>а через три года после школы я сильно спотыкался даже когда просто читал.


Ты закончил школу в Британии?
Re[7]: Алиса в стране чудес
От: Sharowarsheg  
Дата: 08.05.18 07:58
Оценка:
Здравствуйте, Fagin, Вы писали:

F>Всего лишь противоречивая игра слов. Для английского ребенка здесь не может быть проблем.


S>>Не самое типичное использование fast.

S>>а через три года после школы я сильно спотыкался даже когда просто читал.

F>Ты закончил школу в Британии?


Мы, кажется, про разные вещи. Я смотрю со своей точки зрения, русского, у которого английский язык — второй.
Re[8]: Алиса в стране чудес
От: Fagin  
Дата: 08.05.18 08:13
Оценка:
Здравствуйте, Sharowarsheg, Вы писали:

S>>>а через три года после школы я сильно спотыкался даже когда просто читал.


F>>Ты закончил школу в Британии?


S>Мы, кажется, про разные вещи. Я смотрю со своей точки зрения, русского, у которого английский язык — второй.


А ты мне покажи английскую книжку которую русскому читать легче чем Алису "через три года после школы".

Легче всего мне далась вот эта:

https://play.google.com/books/reader?id=UPAYAAAAYAAJ&amp;pg=GBS.PA1.w.1.2.0

Но я ее читал не через три года после школы. Ой как не через три.
Re[9]: Алиса в стране чудес
От: Sharowarsheg  
Дата: 08.05.18 09:30
Оценка:
Здравствуйте, Fagin, Вы писали:

S>>Мы, кажется, про разные вещи. Я смотрю со своей точки зрения, русского, у которого английский язык — второй.


F>А ты мне покажи английскую книжку которую русскому читать легче чем Алису "через три года после школы".


Я читал Уэлса, Герберта, в десятом классе, и был вполне доволен. В словарь, конечно, часто приходилось смотреть, но у него нет особо каких-то приколов лингвистического толка.
Re[10]: Алиса в стране чудес
От: Fagin  
Дата: 08.05.18 10:32
Оценка:
Здравствуйте, Sharowarsheg, Вы писали:

S>Я читал Уэлса, Герберта, в десятом классе, и был вполне доволен.


Никогда не читал но сейчас попробовал:

https://ebooks.adelaide.edu.au/w/wells/hg/w45in/chapter1.html

The stranger came early in February, one wintry day, through a biting wind and a driving snow, the last snowfall of the year, over the down, walking from Bramblehurst railway station, and carrying a little black portmanteau in his thickly gloved hand.


Прилагательное driving я никогда не встречал — пришлось лезть в словарь. На втором моменте тоже споткнулся. Есть идея что это как в downs или downland, то есть холмы, но возникает противоречие — человек идет со станции в гостиницу. Где могут быть в городе rolling hills?

Далее в первых двух абзацах проблем не испытывал но я сейчас не "через три года после школы".

Сравним с Зазеркальем, которое я тоже не читал:

https://ebooks.adelaide.edu.au/c/carroll/lewis/looking/chapter1.html

Прочитал четыре абзаца — никаких вопросов. И мне кажется текст значительно проще.
Re[11]: Алиса в стране чудес
От: Sharowarsheg  
Дата: 08.05.18 15:55
Оценка:
Здравствуйте, Fagin, Вы писали:


F>Никогда не читал но сейчас попробовал:


F>Прочитал четыре абзаца — никаких вопросов. И мне кажется текст значительно проще.


Да уж. На вкус и цвет все фломастеры разные.
Re[12]: Алиса в стране чудес
От: Лазар Бешкенадзе СССР  
Дата: 14.06.18 16:29
Оценка: 6 (1)
Здравствуйте, Sharowarsheg, Вы писали:

F>>Прочитал четыре абзаца — никаких вопросов. И мне кажется текст значительно проще.


S>Да уж. На вкус и цвет все фломастеры разные.


Я вот как раз только что дочитал. Конечно книжка посложнее чем первая. С уровнем B2 за нее браться не стоит а Wonderland читается запросто с B1.
Я встретил 18 незнакомых слов (выражений):

  Список сложных слов в Through the Looking-Glass
01 larkspur
02 twiddle
03 snapdragon
04 frumenty
05 coal scuttle
06 teetotum
07 tipple over — very nonstandard — I know "tipple" and "tip over"
08 deal box
09 anklet — though I could guess
10 take up
11 lime (birdlime)
12 substraction
13 sum (subtraction sum)
14 turn on (somebody)
15 fiddle-de-dee
16 ever (ever so)
17 treacle
18 joint (carve a joint)

Многовато для детской книжки.
Но собственно я не совсем для этого сюда влез. Предупреждаю тех кто будет читать. По ссылке выше (на библиотеку университета Аделаиды) очень грязная версия — много ошибок. Ровно то же самое лежит на Project Gutenberg и в бесплатной на Amazon:

https://www.amazon.com/dp/B0083ZQVBQ

Правильной бесплатной версии не нашел но у меня завалялась старая бумажная и я дочитывал ее когда ошибки вконец достали.
Отредактировано 15.06.2018 20:58 Лазар Бешкенадзе . Предыдущая версия .
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.