Thread
От: Odi$$ey Россия http://malgarr.blogspot.com/
Дата: 23.06.04 09:40
Оценка: 11 (4) +3 -2
#Имя: dictionary.thread
Thread [Win32] — поток

Также: нить.

Основная сущность, которой операционная система предоставляет процессорное время. Поток может выполнять любую часть кода приложения, включая часть, которая в данный момент выполняется другими потоками. Все потоки процесса совместно используют виртуальное адресное пространство, глобальные переменные и ресурсы операционной системы, принадлежащие процессу.
Re: Thread
От: &reY Украина http://www.livejournal.com/~1000turov/
Дата: 23.06.04 10:14
Оценка:
Здравствуйте, Odi$$ey, Вы писали:

OE>Thread [Win32] — поток


OE>Также: нить.


OE>Основная сущность, которой операционная система предоставляет процессорное время. Поток может выполнять любую часть кода приложения, включая часть, которая в данный момент выполняется другими потоками. Все потоки процесса совместно используют виртуальное адресное пространство, глобальные переменные и ресурсы операционной системы, принадлежащие процессу.


а как fiber тогда переводить ?
я думал что это он как раз и еть нить
Re[2]: Thread
От: TK Лес кывт.рф
Дата: 23.06.04 10:19
Оценка:
Hello, "&reY"
>
> OE>Thread [Win32] — поток
> OE>Также: нить.
>
> OE>Основная сущность, которой операционная система предоставляет процессорное время. Поток может выполнять любую часть кода приложения, включая часть, которая в данный момент выполняется другими потоками. Все потоки процесса совместно используют виртуальное адресное пространство, глобальные переменные и ресурсы операционной системы, принадлежащие процессу.
>
> а как fiber тогда переводить ?
> я думал что это он как раз и еть нить

Обычно fiber — это волокно. А нить — это нить
Posted via RSDN NNTP Server 1.9 alpha
Если у Вас нет паранойи, то это еще не значит, что они за Вами не следят.
Re[2]: Thread
От: Блудов Павел Россия  
Дата: 23.06.04 13:13
Оценка:
Здравствуйте, &reY, Вы писали:

Y>а как fiber тогда переводить ?


Thread — поток
Fiber — ручеек

Stream — ну уж точно не поток

... << Rsdn@Home 1.1.4 beta 1 >>
Re[3]: Thread
От: &reY Украина http://www.livejournal.com/~1000turov/
Дата: 23.06.04 13:17
Оценка: :)))
Здравствуйте, Блудов Павел, Вы писали:

БП>Thread — поток

БП>Fiber — ручеек

БП>Stream — ну уж точно не поток


БП>


для стрима предлагаю "ВОДОПАД", т.к. "поток" уже занято
Re[3]: Thread
От: Kupaev Россия www.rsdn.ru
Дата: 23.06.04 14:09
Оценка:
Здравствуйте, Блудов Павел, Вы писали:

БП>Здравствуйте, &reY, Вы писали:


БП>Thread — поток


+

Интел вон, в статье про Hyperthreading все про многопоточность талдычит.

БП>Fiber — ручеек


Волокно, может? Или все же нить?

БП>Stream — ну уж точно не поток


Вы таки будете смеяться, но повсеместно stream тоже переводится как поток. Напр., в лингво —

stream
1) поток ­ bit stream ­ data stream ­ input stream ­ output stream ­ serial stream
2) поток (в технологиях на основе COM — аналог файла в структурированном хранилище (structured storage))

Нам, конечно, лингво не указ, но боюсь, мы его не переспорим — исторически уже расползлось очень широко.

БП>


Вот вы уже и смеетесь. А вообще, сколько помню, все переводчики гонят "поток" во всех трех случаях. Хреново, конечно.
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 1 >>
Re[4]: Thread
От: Блудов Павел Россия  
Дата: 24.06.04 03:39
Оценка:
Здравствуйте, Kupaev, Вы писали:

K>Вот вы уже и смеетесь. А вообще, сколько помню, все переводчики гонят "поток" во всех трех случаях. Хреново, конечно.


Согласен. Плакать нужно. Один халявщик перевел не разобравшись, и пошел поток в массы.

Тем не менне, когда я говорю "нить" люди все-таки понимают, что я имею в виду.
Предлагаю так:

Process = процесc
Thread = нить
Fiber = волокно
Stream = поток

Т.е. если человек не знает, как лучше перевести слово Thread, путь это будет нить.
Но наоборот:

Процесc = process
Нить = thread
Волокно = fiber
Поток = stream (COM, .Net), thread (WINAPI)

А вот если не знает, что такое Поток — тут нужно подробно объяснять.

Есть еще вариант, для маньяков

Process = процесс
Fiber = файбер
Stream = стрим
Thread = зред

Но с такими пристрастиями словарь вообще не нужен.
... << Rsdn@Home 1.1.4 beta 1 >>
Re[4]: Thread
От: TK Лес кывт.рф
Дата: 25.06.04 13:21
Оценка:
Здравствуйте, Kupaev, Вы писали:

БП>>Thread — поток


K>+

K>Интел вон, в статье про Hyperthreading все про многопоточность талдычит.

Видно ничего они в этом не понимают

БП>>Fiber — ручеек


K>Волокно, может? Или все же нить?


если fiber это волокно, то thread должен быть нитью. это логично, т.к у нити и волокнон есть что-то общее.

K>Вот вы уже и смеетесь. А вообще, сколько помню, все переводчики гонят "поток" во всех трех случаях. Хреново, конечно.


Значит надо их учить А если не мы, то кто?
Если у Вас нет паранойи, то это еще не значит, что они за Вами не следят.
Re[5]: Thread
От: Kupaev Россия www.rsdn.ru
Дата: 25.06.04 13:55
Оценка: +1
Здравствуйте, TK, Вы писали:


TK>Значит надо их учить А если не мы, то кто?


Видишь ли, тут такое дело — большинство работающих технических переводчиков никогда в жизни на наш сайт не зайдут Ну да ладно, лучше ж так, чем никак, верно?
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 1 >>
Re[6]: Thread
От: TK Лес кывт.рф
Дата: 25.06.04 14:11
Оценка:
Hello, "Kupaev"
>
> TK>Значит надо их учить А если не мы, то кто?
>
> Видишь ли, тут такое дело — большинство работающих технических переводчиков никогда в жизни на наш сайт не зайдут

Переводчикми мы потом отдельно займемся

> Ну да ладно, лучше ж так, чем никак, верно?


Кстати, а какая основная цель данного форума (что-то я это упустил)? Сделать свой словарь терминов? Может тогда предусмотреть возможность его последующего экспорта для подключения к какому-либо offline переводчику?
Posted via RSDN NNTP Server 1.9 alpha
Если у Вас нет паранойи, то это еще не значит, что они за Вами не следят.
Re[7]: Thread
От: Kupaev Россия www.rsdn.ru
Дата: 25.06.04 14:24
Оценка:
Здравствуйте, TK, Вы писали:

TK>Hello, "Kupaev"

>>
>> TK>Значит надо их учить А если не мы, то кто?
>>
>> Видишь ли, тут такое дело — большинство работающих технических переводчиков никогда в жизни на наш сайт не зайдут

TK>Переводчикми мы потом отдельно займемся


>> Ну да ладно, лучше ж так, чем никак, верно?


TK>Кстати, а какая основная цель данного форума (что-то я это упустил)? Сделать свой словарь терминов? Может тогда предусмотреть возможность его последующего экспорта для подключения к какому-либо offline переводчику?


С лично моей точки зрения, идеально было бы в итоге сделать это расширением и уточнением к словарю LingvoComputer — им пользуются очень многие, ибо удобно. Но как к этому подступиться, а тем более автоматизировать — Лингво позволяет создавать пользовательские словари, но это, по-моему, немного не то.
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 1 >>
Re[7]: Thread
От: LaptevVV Россия  
Дата: 25.06.04 15:04
Оценка:
Здравствуйте, TK, Вы писали:

>> TK>Значит надо их учить А если не мы, то кто?

>>
>> Видишь ли, тут такое дело — большинство работающих технических переводчиков никогда в жизни на наш сайт не зайдут
TK>Переводчикми мы потом отдельно займемся
Уже занялись! Я в издательство Питер несколько человек сосватал из наших рсднеров.
>> Ну да ладно, лучше ж так, чем никак, верно?
TK>Кстати, а какая основная цель данного форума (что-то я это упустил)? Сделать свой словарь терминов? Может тогда предусмотреть возможность его последующего экспорта для подключения к какому-либо offline переводчику?
Я в info немного написал — посмотрите и откорректируйте, если что.
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
Re[8]: Thread
От: LaptevVV Россия  
Дата: 25.06.04 15:09
Оценка: +1
Здравствуйте, Kupaev, Вы писали:

TK>>Кстати, а какая основная цель данного форума (что-то я это упустил)? Сделать свой словарь терминов? Может тогда предусмотреть возможность его последующего экспорта для подключения к какому-либо offline переводчику?


K>С лично моей точки зрения, идеально было бы в итоге сделать это расширением и уточнением к словарю LingvoComputer — им пользуются очень многие, ибо удобно. Но как к этому подступиться, а тем более автоматизировать — Лингво позволяет создавать пользовательские словари, но это, по-моему, немного не то.

А если так
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
Re[4]: Thread
От: _gc Россия  
Дата: 26.06.04 14:43
Оценка:
Здравствуйте, Kupaev, Вы писали:

K>Интел вон, в статье про Hyperthreading все про многопоточность талдычит.


Смотря с какой стороны рассматривать это гипертрединг. Если с программной — многопоточность, с аппаратной — можно перевести как многоконвейерность, хотя, я понимаю, что это не совсем верно с конструктивной точки зрения.

Вообще эта проблема перевода тредов и подобных вещей решается, по-моему, двумя способами:
— Читаем документацию и тексты по-английски. В подавляющем большинстве случаев именно английский язык содержит адекватные термины, так как на нём написаны первоисточники.
— Вводим новые слова в русский IT-язык. Собираем всех переводчиков и наставляем на путь истинный. Возможно также переучить только переводчиков, допустим, из отдела русификации продуктов Мокрософта — почти все мои знакомые переводчики при сомнениях смотрят перевод именно Мокрософта (хотя сами какой-нибудь KDE переводят).
... << RSDN@Home 1.1.3 stable >>
Re[5]: Thread
От: sh0ck_file Россия sh0ck-file.fromru.com
Дата: 26.06.04 18:03
Оценка:
Здравствуйте, Блудов Павел, Вы писали:

БП>Есть еще вариант, для маньяков

Я маньяК! Вызывали?

БП>Process = процесс

БП>Fiber = файбер
БП>Stream = стрим
Гы... самое интересно ято я так и говорю

БП>Thread = зред

Не, "тред" звучит лучше

БП>Но с такими пристрастиями словарь вообще не нужен.

Это точно
... << Rsdn@Home 1.1.4 beta 1 >>
Re[2]: Thread
От: Кодт Россия  
Дата: 26.06.04 19:46
Оценка: +1
Здравствуйте, &reY, Вы писали:

Y>а как fiber тогда переводить ?

Y>я думал что это он как раз и еть нить

fiber — это волокно (в нити). Английское слово, имхо, придумано из текстильной метафоры слова thread
(Сравни: fiber optic — оптоволоконный )
... << RSDN@Home 1.1.2 stable >>
Перекуём баги на фичи!
Re[6]: Thread
От: Aquila http://www.wasm.ru
Дата: 26.06.04 20:12
Оценка: 1 (1)
Предлагаю другие варианты перевода =)

Thread = тред
Fiber = фибер
Stream = поток
Re[5]: Thread
От: Блудов Павел Россия  
Дата: 28.06.04 01:30
Оценка: :)
Здравствуйте, _gc, Вы писали:

_gc>Возможно также переучить только переводчиков, допустим, из отдела русификации продуктов Мокрософта


Их надо учить а не переучивать. Похоже, в Мокрософте переводом на русский занимаются китайцы.
Отсюда и "приложеньице" и "текущее выделение" и "юникод".
... << Rsdn@Home 1.1.4 beta 1 >>
Re[7]: Thread
От: Кодт Россия  
Дата: 28.06.04 07:24
Оценка: 1 (1) -2
Здравствуйте, Aquila, Вы писали:

A>Stream = поток

Stream = стрим.

Ведь "панталоны, фрак, жилет — всех этих слов по-русски нет".
Перекуём баги на фичи!
Re[6]: Thread
От: Кодт Россия  
Дата: 28.06.04 07:27
Оценка: :)
Здравствуйте, Блудов Павел, Вы писали:

БП>Их надо учить а не переучивать. Похоже, в Мокрософте переводом на русский занимаются китайцы.

БП>Отсюда и "приложеньице" и "текущее выделение" и "юникод".

Applet — это вообще должно быть яблочко
"Текущее выделение" — представил, аж поплохело.
Юникод — имхо, вопрос акцента. А как надо?
Перекуём баги на фичи!
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.