Основная сущность, которой операционная система предоставляет процессорное время. Поток может выполнять любую часть кода приложения, включая часть, которая в данный момент выполняется другими потоками. Все потоки процесса совместно используют виртуальное адресное пространство, глобальные переменные и ресурсы операционной системы, принадлежащие процессу.
Здравствуйте, Odi$$ey, Вы писали:
OE>Thread [Win32] — поток
OE>Также: нить.
OE>Основная сущность, которой операционная система предоставляет процессорное время. Поток может выполнять любую часть кода приложения, включая часть, которая в данный момент выполняется другими потоками. Все потоки процесса совместно используют виртуальное адресное пространство, глобальные переменные и ресурсы операционной системы, принадлежащие процессу.
а как fiber тогда переводить ?
я думал что это он как раз и еть нить
Hello, "&reY" > > OE>Thread [Win32] — поток > OE>Также: нить. > > OE>Основная сущность, которой операционная система предоставляет процессорное время. Поток может выполнять любую часть кода приложения, включая часть, которая в данный момент выполняется другими потоками. Все потоки процесса совместно используют виртуальное адресное пространство, глобальные переменные и ресурсы операционной системы, принадлежащие процессу. > > а как fiber тогда переводить ? > я думал что это он как раз и еть нить
Обычно fiber — это волокно. А нить — это нить
Posted via RSDN NNTP Server 1.9 alpha
Если у Вас нет паранойи, то это еще не значит, что они за Вами не следят.
Здравствуйте, Блудов Павел, Вы писали:
БП>Здравствуйте, &reY, Вы писали:
БП>Thread — поток
+
Интел вон, в статье про Hyperthreading все про многопоточность талдычит.
БП>Fiber — ручеек
Волокно, может? Или все же нить?
БП>Stream — ну уж точно не поток
Вы таки будете смеяться, но повсеместно stream тоже переводится как поток. Напр., в лингво —
stream
1) поток bit stream data stream input stream output stream serial stream
2) поток (в технологиях на основе COM — аналог файла в структурированном хранилище (structured storage))
Нам, конечно, лингво не указ, но боюсь, мы его не переспорим — исторически уже расползлось очень широко.
БП>
Вот вы уже и смеетесь. А вообще, сколько помню, все переводчики гонят "поток" во всех трех случаях. Хреново, конечно.
Здравствуйте, Kupaev, Вы писали:
K>Вот вы уже и смеетесь. А вообще, сколько помню, все переводчики гонят "поток" во всех трех случаях. Хреново, конечно.
Согласен. Плакать нужно. Один халявщик перевел не разобравшись, и пошел поток в массы.
Тем не менне, когда я говорю "нить" люди все-таки понимают, что я имею в виду.
Предлагаю так:
Здравствуйте, Kupaev, Вы писали:
БП>>Thread — поток
K>+ K>Интел вон, в статье про Hyperthreading все про многопоточность талдычит.
Видно ничего они в этом не понимают
БП>>Fiber — ручеек
K>Волокно, может? Или все же нить?
если fiber это волокно, то thread должен быть нитью. это логично, т.к у нити и волокнон есть что-то общее.
K>Вот вы уже и смеетесь. А вообще, сколько помню, все переводчики гонят "поток" во всех трех случаях. Хреново, конечно.
Значит надо их учить А если не мы, то кто?
Если у Вас нет паранойи, то это еще не значит, что они за Вами не следят.
Видишь ли, тут такое дело — большинство работающих технических переводчиков никогда в жизни на наш сайт не зайдут Ну да ладно, лучше ж так, чем никак, верно?
Hello, "Kupaev" > > TK>Значит надо их учить А если не мы, то кто? > > Видишь ли, тут такое дело — большинство работающих технических переводчиков никогда в жизни на наш сайт не зайдут
Переводчикми мы потом отдельно займемся
> Ну да ладно, лучше ж так, чем никак, верно?
Кстати, а какая основная цель данного форума (что-то я это упустил)? Сделать свой словарь терминов? Может тогда предусмотреть возможность его последующего экспорта для подключения к какому-либо offline переводчику?
Posted via RSDN NNTP Server 1.9 alpha
Если у Вас нет паранойи, то это еще не значит, что они за Вами не следят.
Здравствуйте, TK, Вы писали:
TK>Hello, "Kupaev" >> >> TK>Значит надо их учить А если не мы, то кто? >> >> Видишь ли, тут такое дело — большинство работающих технических переводчиков никогда в жизни на наш сайт не зайдут
TK>Переводчикми мы потом отдельно займемся
>> Ну да ладно, лучше ж так, чем никак, верно?
TK>Кстати, а какая основная цель данного форума (что-то я это упустил)? Сделать свой словарь терминов? Может тогда предусмотреть возможность его последующего экспорта для подключения к какому-либо offline переводчику?
С лично моей точки зрения, идеально было бы в итоге сделать это расширением и уточнением к словарю LingvoComputer — им пользуются очень многие, ибо удобно. Но как к этому подступиться, а тем более автоматизировать — Лингво позволяет создавать пользовательские словари, но это, по-моему, немного не то.
Здравствуйте, TK, Вы писали:
>> TK>Значит надо их учить А если не мы, то кто? >> >> Видишь ли, тут такое дело — большинство работающих технических переводчиков никогда в жизни на наш сайт не зайдут TK>Переводчикми мы потом отдельно займемся
Уже занялись! Я в издательство Питер несколько человек сосватал из наших рсднеров. >> Ну да ладно, лучше ж так, чем никак, верно? TK>Кстати, а какая основная цель данного форума (что-то я это упустил)? Сделать свой словарь терминов? Может тогда предусмотреть возможность его последующего экспорта для подключения к какому-либо offline переводчику?
Я в info немного написал — посмотрите и откорректируйте, если что.
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
Здравствуйте, Kupaev, Вы писали:
TK>>Кстати, а какая основная цель данного форума (что-то я это упустил)? Сделать свой словарь терминов? Может тогда предусмотреть возможность его последующего экспорта для подключения к какому-либо offline переводчику?
K>С лично моей точки зрения, идеально было бы в итоге сделать это расширением и уточнением к словарю LingvoComputer — им пользуются очень многие, ибо удобно. Но как к этому подступиться, а тем более автоматизировать — Лингво позволяет создавать пользовательские словари, но это, по-моему, немного не то. А если так
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
Здравствуйте, Kupaev, Вы писали:
K>Интел вон, в статье про Hyperthreading все про многопоточность талдычит.
Смотря с какой стороны рассматривать это гипертрединг. Если с программной — многопоточность, с аппаратной — можно перевести как многоконвейерность, хотя, я понимаю, что это не совсем верно с конструктивной точки зрения.
Вообще эта проблема перевода тредов и подобных вещей решается, по-моему, двумя способами:
— Читаем документацию и тексты по-английски. В подавляющем большинстве случаев именно английский язык содержит адекватные термины, так как на нём написаны первоисточники.
— Вводим новые слова в русский IT-язык. Собираем всех переводчиков и наставляем на путь истинный. Возможно также переучить только переводчиков, допустим, из отдела русификации продуктов Мокрософта — почти все мои знакомые переводчики при сомнениях смотрят перевод именно Мокрософта (хотя сами какой-нибудь KDE переводят).
Здравствуйте, Блудов Павел, Вы писали:
БП>Есть еще вариант, для маньяков
Я маньяК! Вызывали?
БП>Process = процесс БП>Fiber = файбер БП>Stream = стрим
Гы... самое интересно ято я так и говорю
БП>Thread = зред
Не, "тред" звучит лучше
БП>Но с такими пристрастиями словарь вообще не нужен.
Это точно
Здравствуйте, _gc, Вы писали:
_gc>Возможно также переучить только переводчиков, допустим, из отдела русификации продуктов Мокрософта
Их надо учить а не переучивать. Похоже, в Мокрософте переводом на русский занимаются китайцы.
Отсюда и "приложеньице" и "текущее выделение" и "юникод".
Здравствуйте, Блудов Павел, Вы писали:
БП>Их надо учить а не переучивать. Похоже, в Мокрософте переводом на русский занимаются китайцы. БП>Отсюда и "приложеньице" и "текущее выделение" и "юникод".
Applet — это вообще должно быть яблочко
"Текущее выделение" — представил, аж поплохело.
Юникод — имхо, вопрос акцента. А как надо?
В любом языке много перегруженных слов. Так что мне кажется, нет ничего страшного, что в обоих случаях употребляется не режущий ухо (имхо) и устоявшийся перевод "поток".
В тех случаях, когда могут возникнуть "конфликты", можно по мере возможности уточнять "поток выполнения", "программный поток", или, скажем, "(символьный,двоичный) поток (ввода, вывода)".
Основная сущность, которой операционная система предоставляет процессорное время. Поток может выполнять любую часть кода приложения, включая часть, которая в данный момент выполняется другими потоками. Все потоки процесса совместно используют виртуальное адресное пространство, глобальные переменные и ресурсы операционной системы, принадлежащие процессу.
Д>>потоки НЕ используют совместно окна (которые тоже есть ресурс ОС) и стек.
Д>ах да. и очередь сообщений у каждого потока тоже своя
Окна, хуки, стек и очередь сообщений принадлежат потоку, а не процессу, так что определение верно.
Здравствуйте, Блудов Павел, Вы писали:
БП>Здравствуйте, Lexey, Вы писали:
L>>Юникод — вполне нормально.
БП>Угу. А айдиа, дибаг, скима — это как? Тоже нормально?
Не перегибай. Для этих слов есть нормальные переводы. Для Unicode такого нет. А на жаргоне Юникод уже давно устоялся. И не вижу чем это хуже КОИ-8, например.
Any intelligent fool can make things bigger, more complex, and more violent. It takes a touch of genius — and a lot of courage — to move in the opposite direction. -- Albert Einstein
Здравствуйте, Kupaev, Вы писали:
K>Видишь ли, тут такое дело — большинство работающих технических переводчиков никогда в жизни на наш сайт не зайдут Ну да ладно, лучше ж так, чем никак, верно?
Ну, я Адаменко несколько наших в качестве переводчиков подсунул. Наши-то точно зайдут.
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
Здравствуйте, TK, Вы писали:
TK>если fiber это волокно, то thread должен быть нитью. это логично, т.к у нити и волокнон есть что-то общее.
А если thread — поток, то fiber должен быть струйкой В опщем, предлагаю разработать красочный плакат формата A2 c текстом "не используйте в переводе совместно термины "волокно" и "поток" "
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 1 >>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Здравствуйте, Дарней, Вы писали:
Д>Здравствуйте, Alex Fedotov, Вы писали:
AF>>Окна, хуки, стек и очередь сообщений принадлежат потоку, а не процессу, так что определение верно.
Д>в определении нет ни одного упоминания, что потоку могут принадлежать какие-то ресурсы (не считая выделенного времени)
Но нет и запрета на принадлежность ресурсов потоку. Просто принадлежность ресурсов потоку, считается деталью реализации...
Здравствуйте, Блудов Павел, Вы писали:
БП>Уникод — как униформа, университет, кинокомпания Универсал.
Последний пример — что называется, мимо кассы. По-русски это должно читаться как "универсАл", тогда как кинокомпания — "ЮнивЁрсал". Это имя собственное.
Униформа, университет — нарицательные. Юникод — имя собственное (как название определенной кодировки). Собственные имена имхо лучше произносить по возможности ближе к оригинальному звучанию.
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 2 >>
Компьютер — совершенно незаменимая вещь: он позволяет решать такие проблемы, которые без него даже не возникают!
Здравствуйте, Vovo4K, Вы писали:
БП>>Уникод — как униформа, университет, кинокомпания Универсал.
VK>Последний пример — что называется, мимо кассы. По-русски это должно читаться как "универсАл", тогда как кинокомпания — "ЮнивЁрсал". Это имя собственное.
VK>Униформа, университет — нарицательные. Юникод — имя собственное (как название определенной кодировки). Собственные имена имхо лучше произносить по возможности ближе к оригинальному звучанию.
Опаньки. А как же тогда Герберт Уэллс? Почему же он не Херберт Веллс (по возможности ближе к оригинальному звучанию)?
Еще раз повторяю: Уникод это сокращение от УНИверсальное КОДирование.
Как униформа — УНИверсальная ФОРМА однжды.
Вот уникум — это одно слово
Здравствуйте, Блудов Павел, Вы писали:
БП>Опаньки. А как же тогда Герберт Уэллс? Почему же он не Херберт Веллс (по возможности ближе к оригинальному звучанию)?
Это предлагаю оставить на совести литературных переводчиков того времени, когда он переводился.
БП>Еще раз повторяю: Уникод это сокращение от УНИверсальное КОДирование.
Неверно.
Unicode — это сокращение от Universal Code. Это название определенного способа кодирования информации, именно название.
И заимствовано из английского языка оно было уже в виде такого сокращения. Все встречающиеся в локализованных программных продуктах "разъясняющие" надписи "универсальная кодировка" и т.п. — бред переводчиков, не более.
В Лингво — на мой взгляд, досадный недосмотр, не более.
Кроме того, Unicode — это зарегистрированная торговая марка Unicode, Inc.
Можно также посетить www.unicode.org и узнать много полезного.
Да и просто предлагаю подумать, почему в англоязычных текстах Unicode в подавляющем большинстве случаев пишется с заглавной буквы.
БП>Как униформа — УНИверсальная ФОРМА однжды. БП>Вот уникум — это одно слово
Еще раз — не надо путать.
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 2 >>
Компьютер — совершенно незаменимая вещь: он позволяет решать такие проблемы, которые без него даже не возникают!
Здравствуйте, Vovo4K, Вы писали:
VK>В Лингво — на мой взгляд, досадный недосмотр, не более. VK>Собственные имена имхо лучше произносить по возможности ближе к оригинальному звучанию.
Вопрос выеденного яйца не стоит (ключевое слово выделено жирным).
Да, есть традиция — традиция, а не жесткое правило — по возможности транслитирировать звучание, а не написание собственных имен; это вызвано огромным разнообразием орфографических норм разных языков. Но также обычной практикой является учет в каждом конкретном случае этимологии переводимого слова и уже существующие в целевом языке аналогии.
Соответственно, "классические" переводчики давно переводили Unix как "Уникс", затем Unicode как "Уникод" — учитывая происхождение этих названий и аналогичные уже существующие в русском языке слова.
"Юниксы" и "Юникоды" пришли позднее, на гребне волны популяризации computer science; но благодаря массовости распространения "забили" своих собратьев, начинающихся с буквы "у". И скорее, именно на основании т.н. сложившейся практики — наиболее веского основания для "нормализации" того или иного перевода — они и станут нормативными, а отнюдь не из-за того, что это "так правильно".
Так что кто прав, а кто виноват в этом случае — вопрос совершенно бессмысленный.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Да, есть традиция — традиция, а не жесткое правило — по возможности транслитирировать звучание, а не написание собственных имен; это вызвано огромным разнообразием орфографических норм разных языков. Но также обычной практикой является учет в каждом конкретном случае этимологии переводимого слова и уже существующие в целевом языке аналогии.
Так точно.
AR>Соответственно, "классические" переводчики давно переводили Unix как "Уникс", затем Unicode как "Уникод" — учитывая происхождение этих названий и аналогичные уже существующие в русском языке слова.
Так точно.
AR>"Юниксы" и "Юникоды" пришли позднее, на гребне волны популяризации computer science; но благодаря массовости распространения "забили" своих собратьев, начинающихся с буквы "у". И скорее, именно на основании т.н. сложившейся практики — наиболее веского основания для "нормализации" того или иного перевода — они и станут нормативными, а отнюдь не из-за того, что это "так правильно".
Так точно.
AR>Так что кто прав, а кто виноват в этом случае — вопрос совершенно бессмысленный.
Да вроде до назначения виновных пока не доходило.
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 2 >>
Компьютер — совершенно незаменимая вещь: он позволяет решать такие проблемы, которые без него даже не возникают!