В любом языке много перегруженных слов. Так что мне кажется, нет ничего страшного, что в обоих случаях употребляется не режущий ухо (имхо) и устоявшийся перевод "поток".
В тех случаях, когда могут возникнуть "конфликты", можно по мере возможности уточнять "поток выполнения", "программный поток", или, скажем, "(символьный,двоичный) поток (ввода, вывода)".
Основная сущность, которой операционная система предоставляет процессорное время. Поток может выполнять любую часть кода приложения, включая часть, которая в данный момент выполняется другими потоками. Все потоки процесса совместно используют виртуальное адресное пространство, глобальные переменные и ресурсы операционной системы, принадлежащие процессу.
Д>>потоки НЕ используют совместно окна (которые тоже есть ресурс ОС) и стек.
Д>ах да. и очередь сообщений у каждого потока тоже своя
Окна, хуки, стек и очередь сообщений принадлежат потоку, а не процессу, так что определение верно.
Здравствуйте, Блудов Павел, Вы писали:
БП>Здравствуйте, Lexey, Вы писали:
L>>Юникод — вполне нормально.
БП>Угу. А айдиа, дибаг, скима — это как? Тоже нормально?
Не перегибай. Для этих слов есть нормальные переводы. Для Unicode такого нет. А на жаргоне Юникод уже давно устоялся. И не вижу чем это хуже КОИ-8, например.
Any intelligent fool can make things bigger, more complex, and more violent. It takes a touch of genius — and a lot of courage — to move in the opposite direction. -- Albert Einstein
Здравствуйте, Kupaev, Вы писали:
K>Видишь ли, тут такое дело — большинство работающих технических переводчиков никогда в жизни на наш сайт не зайдут Ну да ладно, лучше ж так, чем никак, верно?
Ну, я Адаменко несколько наших в качестве переводчиков подсунул. Наши-то точно зайдут.
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
Здравствуйте, TK, Вы писали:
TK>если fiber это волокно, то thread должен быть нитью. это логично, т.к у нити и волокнон есть что-то общее.
А если thread — поток, то fiber должен быть струйкой В опщем, предлагаю разработать красочный плакат формата A2 c текстом "не используйте в переводе совместно термины "волокно" и "поток" "
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 1 >>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Здравствуйте, Дарней, Вы писали:
Д>Здравствуйте, Alex Fedotov, Вы писали:
AF>>Окна, хуки, стек и очередь сообщений принадлежат потоку, а не процессу, так что определение верно.
Д>в определении нет ни одного упоминания, что потоку могут принадлежать какие-то ресурсы (не считая выделенного времени)
Но нет и запрета на принадлежность ресурсов потоку. Просто принадлежность ресурсов потоку, считается деталью реализации...
Здравствуйте, Блудов Павел, Вы писали:
БП>Уникод — как униформа, университет, кинокомпания Универсал.
Последний пример — что называется, мимо кассы. По-русски это должно читаться как "универсАл", тогда как кинокомпания — "ЮнивЁрсал". Это имя собственное.
Униформа, университет — нарицательные. Юникод — имя собственное (как название определенной кодировки). Собственные имена имхо лучше произносить по возможности ближе к оригинальному звучанию.
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 2 >>
Компьютер — совершенно незаменимая вещь: он позволяет решать такие проблемы, которые без него даже не возникают!
Здравствуйте, Vovo4K, Вы писали:
БП>>Уникод — как униформа, университет, кинокомпания Универсал.
VK>Последний пример — что называется, мимо кассы. По-русски это должно читаться как "универсАл", тогда как кинокомпания — "ЮнивЁрсал". Это имя собственное.
VK>Униформа, университет — нарицательные. Юникод — имя собственное (как название определенной кодировки). Собственные имена имхо лучше произносить по возможности ближе к оригинальному звучанию.
Опаньки. А как же тогда Герберт Уэллс? Почему же он не Херберт Веллс (по возможности ближе к оригинальному звучанию)?
Еще раз повторяю: Уникод это сокращение от УНИверсальное КОДирование.
Как униформа — УНИверсальная ФОРМА однжды.
Вот уникум — это одно слово