Здравствуйте, mizuchi, Вы писали:
M>Здравствуйте, Fantasist, Вы писали:
F>>Здравствуйте, mizuchi, Вы писали:
M>>>Здравствуйте, Artem Korneev, Вы писали:
M>а вот тебе:
Ну и к чему это? Разговор шел о том, что в русском якобы есть такие уникальные выражения, которых на английский даже не переведешь толком, и следовательно он богаче. На что было замеченно, что и английском есть подобные слова и выражения, и ты потребовал пример, который и был приведен. То что и в русском такие есть об этом вопрос не стоял.
F>> А русский что ли подлиннее и подольше? Любой язык это передача информации. Для этого он и есть.
M>не любой.
M>>а вот тебе:
F> Ну и к чему это? Разговор шел о том, что в русском якобы есть такие уникальные выражения, которых на английский даже не переведешь толком, и следовательно он богаче. На что было замеченно, что и английском есть подобные слова и выражения, и ты потребовал пример, который и был приведен. То что и в русском такие есть об этом вопрос не стоял.
конечно какие-то уникальный выражения есть в любом языке.
но, в русском можно генерить выражения к каждому прилагательному, глаголу, существительному.
например: плохой — плохенький — плоховатый — плоховастый — плоховастенький — плохенький — расплохевший — поплохевший — плохущий....
и смысл у них тоже будет немного различный.
как ты это сделаешь в английском?
bad — bad — bad ..... bad?
синонимы не применять.
F>>> А русский что ли подлиннее и подольше? Любой язык это передача информации. Для этого он и есть.
M>>не любой.
F> И какой язык не для передачи информации?
речь была про то, какие языки больше заточены только лишь для передачи информации. а не эмоций впридачу.
Здравствуйте, mizuchi, Вы писали:
M>например: плохой — плохенький — плоховатый — плоховастый — плоховастенький — плохенький — расплохевший — поплохевший — плохущий.... M>и смысл у них тоже будет немного различный.
"плохенький" 2 раза, хотелось бы узнать разницу между плохенький и плоховатый, а также что такое вообще плоховастый, плоховастенький и плохущий (и где так говорят — тоже интересно).
M>как ты это сделаешь в английском? M>bad — bad — bad ..... bad? M>синонимы не применять.
Здравствуйте, mizuchi, Вы писали:
M>Здравствуйте, Fantasist, Вы писали:
M>но, в русском можно генерить выражения к каждому прилагательному, глаголу, существительному.
M>например: плохой — плохенький — плоховатый — плоховастый — плоховастенький — плохенький — расплохевший — поплохевший — плохущий.... M>и смысл у них тоже будет немного различный.
На сколько различный? "плоховатый — плоховастый — плоховастенький — плохенький": никакой разницы в смыслах, одно и то же, и с эмоциональной точки зрения тоже. "расплохевший — поплохевший" — то же самое, так как никто так практически не говорит, то и разницы никто не увидит, скажишь ты так или эток. По сути, только 4 смысла, причем последнюю форму реально никто не употребляет, "расплохевший", тоже никогда не слышал ну и собственно остальные тоже не особо. То что такая возможность как бы есть, то ее никто не употребляет.
M>как ты это сделаешь в английском? M>bad — bad — bad ..... bad?
M>синонимы не применять.
А почему не применять? Что если не как в русском, то значит вообще никак? В английском другие средства передачи оттенков. Таких как в русском нет, но есть такие, которые в русском нет. Например engageable, eatabale, colorness, whatness, kickassness.
F>>>> А русский что ли подлиннее и подольше? Любой язык это передача информации. Для этого он и есть.
M>речь была про то, какие языки больше заточены только лишь для передачи информации. а не эмоций впридачу.
Язык всегда для передачи информации. Эмоции никак не передаются. А то, что ты ощущаешь, что одном языке ты можешь выразить свои эмоции, а на другом нет, означает лишь, что на одном ты говоришь свободно, а на другом нет.
Здравствуйте, aik, Вы писали:
aik>Здравствуйте, mizuchi, Вы писали:
M>>например: плохой — плохенький — плоховатый — плоховастый — плоховастенький — плохенький — расплохевший — поплохевший — плохущий.... M>>и смысл у них тоже будет немного различный.
aik>"плохенький" 2 раза, хотелось бы узнать разницу между плохенький и плоховатый, а также что такое вообще плоховастый, плоховастенький и плохущий (и где так говорят — тоже интересно).
Разница есть, иногда разница слабо ощутима, точнее, чтобы ее ощутить надо применение этих слов слышать/читать часто, причем обязательно в контексте.
плохенький и плоховатый — "плохенький" ~ бедненький, меленький, пьяненький / "плоховатый" — сделанный не очень хорошо, но и не сказать, чтоб плохо
плоховастый, плоховастенький ~ чуть лучше, чем плоховатый, да и оценка такая немного добродушная, можно сказать ребенку, что он сделал что-то "плоховато", а можно сказать, что "плоховастенько" — вопрос как раз эмоционального оттенка
плохущий ~ очень плохой
Так говорят, говорят те, которые постоянно натаскивают свою речь на этих формах, собственно, говорящие и придают этим формам смысловые/эмоциональные оттенки.
M>>как ты это сделаешь в английском? M>>bad — bad — bad ..... bad? M>>синонимы не применять.
aik>Почему?!!! Сила английского языка именно в них.
Вот тут трудно не согласиться. А сила русского — в количестве словоформ. То, что вы не отличаете их оттенки — ровно та же беда, что и скудный словарный запас человека, плохо знающего английский.
А предстоит мне объяснить,да еще в письменном виде японцу,что означают такие,к примеру выражения:"Хватить шилом патоки","цвести как майская роза","иметь попсовый вид","полные штаны удовольствия","тяпнуть по маленькой","залить зеньки
K>А в чём проблема-то? Ты эти выражения не понимаешь, и поэтому объяснить не можешь? K>Эти выражения к языку вообще-то отношения не имеют. Это бытовые образы.
Чего-чего? Не знаю, что такое "бытовые образы", но эти выражения — идиомы. Переводить идиомы очень трудно. Иногда невозможно.
Здравствуйте, Gadsky, Вы писали:
aik>>"плохенький" 2 раза, хотелось бы узнать разницу между плохенький и плоховатый, а также что такое вообще плоховастый, плоховастенький и плохущий (и где так говорят — тоже интересно). G>Разница есть, иногда разница слабо ощутима, точнее, чтобы ее ощутить надо применение этих слов слышать/читать часто, причем обязательно в контексте. G>плохенький и плоховатый — "плохенький" ~ бедненький, меленький, пьяненький / "плоховатый" — сделанный не очень хорошо, но и не сказать, чтоб плохо
Окей.
G>плоховастый, плоховастенький ~ чуть лучше, чем плоховатый, да и оценка такая немного добродушная, можно сказать ребенку, что он сделал что-то "плоховато", а можно сказать, что "плоховастенько" — вопрос как раз эмоционального оттенка
Это натягивание совы, извините.
G>Так говорят, говорят те, которые постоянно натаскивают свою речь на этих формах, собственно, говорящие и придают этим формам смысловые/эмоциональные оттенки.
Так кто эти люди то, где они? В каком то кино может такой язык есть, или в книгах каких?
Здравствуйте, aik, Вы писали:
G>>плоховастый, плоховастенький ~ чуть лучше, чем плоховатый, да и оценка такая немного добродушная, можно сказать ребенку, что он сделал что-то "плоховато", а можно сказать, что "плоховастенько" — вопрос как раз эмоционального оттенка
aik>Это натягивание совы, извините.
Нет, это не натягивание совы, ты не ощущаешь этого, но это не значит, что другие не ощущают.
G>>Так говорят, говорят те, которые постоянно натаскивают свою речь на этих формах, собственно, говорящие и придают этим формам смысловые/эмоциональные оттенки.
aik>Так кто эти люди то, где они? В каком то кино может такой язык есть, или в книгах каких?
Вокруг меня, например, такие люди. Да просто загугли это понятие, это тоже люди.
Здравствуйте, mizuchi, Вы писали:
M>можешь убрать этот пример, русский от этого не пострадает.
Примеров аналогичных идиом из английского тебе кучу привели. Английский тоже не страдает.
M>попробуй на досуге перевести на английский свою же фразу "да нет".
Опять возвращаемся к твоему знанию русского языка? Слово "да" в русском имеет несколько значений,
включая значения "так", "но", "ну". Если ты считаешь, что во фразе "да нет" есть какой-то оксюморон, то
ты сильно заблуждаешься.
Дословным переводом без малейшей потери смысла будет "well, no".
M>ну докажи.
Что именно тебе нужно доказать? Что не все идиомы английского языка можно дословно перевести на русский?
Переведи 'no pain, no gain', 'add insult to injury', 'a piece of cake', 'to have a bigger fish to fry',
'to hear on the grapevine', 'in the heat of the moment', 'to take the cake'.
Если английский служит только для передачи информации, то в данных словосочетаниях можно дословно всё
перевести и не понадобится дополнительная интерпретация того, что имеется в виду. Да в нем вообще не
должно быть идиом тогда.
P.S. Отдельно переведи, мне, пожалуйста, "сhickenhawk" с сохранением первоначального смысла (который не
про заднеприводных — эти уже украли и испоганили, как обычно).
Давно жду удачного перевода, да всё никто не удосужился... Думаю, что такому знатоку и русского и
английского, как ты, это не составит труда.
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
ЛБ>Да! Собственно твой вопрос. Да никак. Но вот я тебе расскажу как грузины доказывают что грузинский могучее русского. Вот по-грузински можно сказать — ჩამოალაბარანტეს — и это означает — его опустили в должности до лаборанта. Попробуй так сказать по-русски. По-моему твой довод ничем не лучше.
"Замоалабарантес" — залаборантили. А точно до лаборанта, а не вообще до заместителя лаборанта?
Здравствуйте, Gadsky, Вы писали:
G>Здравствуйте, aik, Вы писали:
G>>>плоховастый, плоховастенький ~ чуть лучше, чем плоховатый, да и оценка такая немного добродушная, можно сказать ребенку, что он сделал что-то "плоховато", а можно сказать, что "плоховастенько" — вопрос как раз эмоционального оттенка aik>>Это натягивание совы, извините. G>Нет, это не натягивание совы, ты не ощущаешь этого, но это не значит, что другие не ощущают.
Вот aik мне минусик воткнул, и тем самым создал интересный вопрос — aik — ты сейчас активно на русском общаешься? — уверен, что ты им сейчас в полной мере владеешь? Своё ощущение владением русским языком как сам оцениваешь?
В контексте этого интересно было бы собрать статистику (хотя бы очень грубо).
Господа эксы — вы можете оценить деградацию/эволюцию вашего владения русским?
Тут можно смотреть то, как часто вы используете его в общении:
— с женой
— с детьми
— с другими (но это вряд ли)
как часто вы читаете на русском (Достоевский необязателен)
мне вот реально интересно, с какого момента человек перестает находить разницу между "плоховато" и "плоховасто" — есть ли у вас, эксов, разница в этих понятиях?
Здравствуйте, Gadsky, Вы писали:
G>В контексте этого интересно было бы собрать статистику (хотя бы очень грубо). G>Господа эксы — вы можете оценить деградацию/эволюцию вашего владения русским?
Деградации беглого понимания не будет — этот навык не утрачивается, как и езда на велике. А говорить самому — это да, английские слова и кальки пролезают иногда.
G>как часто вы читаете на русском (Достоевский необязателен)
Кывт, новости, вики — каждый день, на книжки забил лет 5 назад.
G>мне вот реально интересно, с какого момента человек перестает находить разницу между "плоховато" и "плоховасто" — есть ли у вас, эксов, разница в этих понятиях?
Да ее нет её, этой разницы, для большинства носителей языка. Ухо только будет резать необычностью. Пользователей этих слов — я не видел никогда (я из военной семьи, слышал всякое), в русском телеке и фильмах их нет. У Достоевского не видел тоже, или Толстого, в словарях тоже нет, и норму русского языка, по которой из "плохо" можно получить "плоховасто" (лишнее "с" режет ухо), и это не будет "плоховато" — я тоже нигде не видел. Т.е. у меня эти слова в одной корзине с "варнякать", "полюблять" и "хреначить" — то ли местный говор, то ли феня, то ли суржик, и я даже соглашусь что кто то где то вкладывает определенные оттенки в них, но это не хороший русский язык.
G>PS. Изначальный топик, есс-но, нелеп.
Здравствуйте, aik, Вы писали:
G>>мне вот реально интересно, с какого момента человек перестает находить разницу между "плоховато" и "плоховасто" — есть ли у вас, эксов, разница в этих понятиях? aik>Да ее нет её, этой разницы, для большинства носителей языка. Ухо только будет резать необычностью.
+1
aik>Пользователей этих слов — я не видел никогда (я из военной семьи, слышал всякое), в русском телеке и фильмах их нет.
Бывают персонажи с особенным языком, типа Hidley ho! Okilly-dokilly, neighborino! Но собственно ничего особо русского в такик словьях нет.
но это не зря, хотя, может быть, невзначай
гÅрмония мира не знает границ — сейчас мы будем пить чай
Здравствуйте, mizuchi, Вы писали:
M>например: плохой — плохенький — плоховатый — плоховастый — плоховастенький — плохенький — расплохевший — поплохевший — плохущий.... M>и смысл у них тоже будет немного различный.
M>как ты это сделаешь в английском? M>bad — bad — bad ..... bad?
M>синонимы не применять.
Во-первых, русский язык синтетический, а английский аналитический.
Где в русском словообразование, — в английском, соответственно, образование словосочетаний.
bad — slightly bad — some bad — (хз, не владею просторечным английским или американским) — (то же) — (повтор) — (сам-то понял, что это значит?) — worsened — damned bad.
Федеральная служба по контролю за оборотом наркотиков — хехе бивис он сказал drug cheloveka.
Очевидно, что есть не только нелегальный, но и легальный оборот наркотиков — в фармакологии, медицине и ветеринарии.
И ФСКН сидит у врачей и аптекарей на голове, следя, чтобы легальный не превращался в нелегальный.
Истинная правда — хорошо известный приём ударного усиления. (Мнээ, не филолог, не помню, как это наукообразно называется).
Убить насмерть — то же самое, во-первых. А во-вторых, "убить" — побуквенно если смотреть — это избить дальше некуда. Отсюда и знаменитое "мама, меня фура убила".
Защищающихся — ну так канонир Долас тоже от фашистов защищался.