Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:
ЕМ>Кто-нибудь в курсе, с чьей легкой руки в русскоязычной литературе по конкретным ОС (прежде всего Windows, конечно) "thread" стали переводить, как "поток"?
Веревочкой еще переведите, благо в русском языке сохранилось "сколько веревочке не виться"; а нить — однозначно статична и не передает движение т. к. ассоциации с прядением уже давно утеряны.
Здравствуйте, Pzz, Вы писали: Pzz>По-моему, перевод фразы "thread of execution" как "поток исполнения" более-менее звучит, а как "нить исполнения" совсем не звучит.
"Thread of execution" — это что-то из лексикона инквизиции.
Эти циферки в словарях не для того, чтобы вы выбирали любой понравившийся вам вариант. Словарь перевода англ-рус приводит не то, что слово значит, а то, как его понимают/переводят в разных контекстах. Цифры 1, 2, 3 — это различные варианты перевода. Так уж вышло, что слово fiber иногда удобнее перевести на русский как нить, а не как волокно, этим нельзя руководствоваться при выборе термина.
Смысл слов надо искать в толковых словарях:
thread: A long, thin and flexible form of material, generally with a round cross-section, used in sewing, weaving or in the construction of string. fiber: A single elongated piece of a given material, roughly round in cross-section, often twisted with other fibers to form thread.
Thread это готовый продукт, который делают из fiber. Так что если говорить вообще, вне контекста, то нить это thread, а волокно это fiber.
А в вычисления оно видимо пришло от метафоры ткацкого станка, где параллельно тянутся именно нитки (а совсем не сырье). Термин fiber в параллельном программировании тоже используется, но общий термин для подпроцесса это все-таки thread.
Здравствуйте, Ведмедь, Вы писали:
В>Или fiber? Я встретив в таком варианте русском тексте "нить" с ходу и не разберу, что имелось ввиду — fiber или thread. А так поток и нить — путаницы нет.
Fiber — это всё-таки достаточно редкий термин. Его можно игнорировать/забить.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
A>>А threaded code как будет? L>Мне встречался такой перевод: шитый код (речь шла о Форте).
Это уже какое по счёту значение "thread"? По-моему, где-то пятое
> Кто-нибудь в курсе, с чьей легкой руки в русскоязычной литературе по конкретным ОС (прежде всего Windows, конечно) "thread" стали переводить, как "поток"? В качестве академического термина в теории ОС даже "поток выполнения" довольно-таки кривовато выглядит, а уж просто "поток" в контексте руководства по администрированию или программированию — и вовсе запредельно. Особенно прелестно это смотрится в описаниях разных средств потоковой обработки данных.
Пошло это не от программистов, а инженеров. Культура программирования была никакая и с терминологией было швах, а вот в области схемотехники и процессоров все было более-менее упорядочено. Перевод "thread" как "поток" произошел от "Поток команд". И для меня, как системотехника, это понятие настолько близко и понятно, что любой другой перевод я просто не пойму.
И каким смыслом вы хотите наделить thread переводя его по другому? С какого панталыку решили потрясти основы?
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:
C>>Это уже какое по счёту значение "thread"? По-моему, где-то пятое
L>По-моему, лучше всё же переводить так, как принято, а не как хочется.
+100 500. Это как стандарты кодирования: не столь важно, какой стиль на самом деле лучше, главное, согласованность.
Так и при переводе терминов. У большинства разработчиков в голове уже сложилась четкая ассоциация между словом "поток" и соответствующим термином "thread" и попытка внедрить другой термин сейчас в любом случае будет воспринят в штыки, так как только добавит хаоса, а не устранит его.
Кроме того, все эти глубокие рассуждения и параллели идут лесом, поскольку уже после первого знакомства в мозгу человека выстраивается новая ассоциация слова "поток" с нужным термином.
Иногда русский термин "поток" требует дополнительных пояснений, поскольку не понятно, что имеется ввиду: поток ввода вывода (a.k.a. stream), поток управления (a.k.a control flow) или поток выполнения (a.k.a thread of execution). В большинстве же случаев, двусмысленности нет, поскольку из контекста и так понятно, что это такое. При использовании же нового (пусть и семантически более корректного термина) всегда нужно будет приводить в скобках оригинал, поскольку в противном случае термин будет никому не понятен.
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:
C>Fiber — это всё-таки достаточно редкий термин. Его можно игнорировать/забить.
можно переводить фибры ( есть такое слово ) — оптические фибры или фибры Микрософт. Только микрософтовские фибры уже перевели как нити и все под нитями понимают фибры.
Здравствуйте, Programador, Вы писали:
P>можно переводить фибры ( есть такое слово )
Это слово в современном русском употребляется исключительно в составе устойчивого сочетания "всеми фибрами своей души".
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Здравствуйте, netch80, Вы писали:
N>>>Сам принципиально называю thread — нить или нитка, именно по тем же причинам (конфликт значений перегруженного термина). B>>А thread safe как называете? Нитиево безопасный?? N>Нитебезопасный. Несмотря на то, что независимо от перевода слова thread тут не вполне привычная для русского языка конструкция, как калька с английского. И не надо таких смайликов, мне ваше "потокобезопасный" тоже режет слух.
А для меня это два разных термина "нитебезопасный" и "потокобезопасный". Нитебезопасный — это в рамках одного приложения, а потокобезопасный относится к потокам выполнения двух (или более) приложений обменивающимся или пользующимся общими данными.
Здравствуйте, Ведмедь, Вы писали:
В>Или слова flow? Ведь все таки flowchart, а не streamchart
Цепочка?
И каждый день — без права на ошибку...
Re: Thread как "поток"
От:
Аноним
Дата:
07.03.12 21:27
Оценка:
Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:
ЕМ>Кто-нибудь в курсе, с чьей легкой руки в русскоязычной литературе по конкретным ОС (прежде всего Windows, конечно) "thread" стали переводить, как "поток"? В качестве академического термина в теории ОС даже "поток выполнения" довольно-таки кривовато выглядит, а уж просто "поток" в контексте руководства по администрированию или программированию — и вовсе запредельно. Особенно прелестно это смотрится в описаниях разных средств потоковой обработки данных.
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>А что не так? Я не улавливаю.
А всё так. Игнорируйте.
Дело в том что "поток" переводили ещё задолго до возникновения виндовс.