Re: Thread как "поток"
От: MescalitoPeyot Украина  
Дата: 03.02.12 09:46
Оценка:
Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:

ЕМ>Кто-нибудь в курсе, с чьей легкой руки в русскоязычной литературе по конкретным ОС (прежде всего Windows, конечно) "thread" стали переводить, как "поток"?


Веревочкой еще переведите, благо в русском языке сохранилось "сколько веревочке не виться"; а нить — однозначно статична и не передает движение т. к. ассоциации с прядением уже давно утеряны.
Re[2]: Thread как "поток"
От: gegMOPO4  
Дата: 03.02.12 12:00
Оценка: 1 (1) +1 :)))
Здравствуйте, Pzz, Вы писали:
Pzz>По-моему, перевод фразы "thread of execution" как "поток исполнения" более-менее звучит, а как "нить исполнения" совсем не звучит.

"Thread of execution" — это что-то из лексикона инквизиции.
Re[5]: Thread как "поток"
От: Кодёнок  
Дата: 03.02.12 13:17
Оценка: 10 (3) +2
Здравствуйте, Ведмедь, Вы писали:

В>Читаем словарь:

В> 1) волокно || волоконистый
В> 2) нитка, нить
В> 3) геом. слой
В> 4) расслоение
В> 5) фибра || фибровый

Эти циферки в словарях не для того, чтобы вы выбирали любой понравившийся вам вариант. Словарь перевода англ-рус приводит не то, что слово значит, а то, как его понимают/переводят в разных контекстах. Цифры 1, 2, 3 — это различные варианты перевода. Так уж вышло, что слово fiber иногда удобнее перевести на русский как нить, а не как волокно, этим нельзя руководствоваться при выборе термина.

Смысл слов надо искать в толковых словарях:

thread: A long, thin and flexible form of material, generally with a round cross-section, used in sewing, weaving or in the construction of string.
fiber: A single elongated piece of a given material, roughly round in cross-section, often twisted with other fibers to form thread.


Thread это готовый продукт, который делают из fiber. Так что если говорить вообще, вне контекста, то нить это thread, а волокно это fiber.

А в вычисления оно видимо пришло от метафоры ткацкого станка, где параллельно тянутся именно нитки (а совсем не сырье). Термин fiber в параллельном программировании тоже используется, но общий термин для подпроцесса это все-таки thread.
Re[4]: Thread как "поток"
От: Cyberax Марс  
Дата: 03.02.12 15:36
Оценка:
Здравствуйте, alexlz, Вы писали:

C>>Возможно, лучше поискать хороший перевод для "stream".

A>А threaded code как будет?
Потоковый/поточный код.
Sapienti sat!
Re[7]: Thread как "поток"
От: Cyberax Марс  
Дата: 03.02.12 15:38
Оценка: :)
Здравствуйте, Ведмедь, Вы писали:

В>Или fiber? Я встретив в таком варианте русском тексте "нить" с ходу и не разберу, что имелось ввиду — fiber или thread. А так поток и нить — путаницы нет.

Fiber — это всё-таки достаточно редкий термин. Его можно игнорировать/забить.
Sapienti sat!
Re[4]: Thread как "поток"
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 03.02.12 16:37
Оценка:
Здравствуйте, alexlz, Вы писали:

A>А threaded code как будет?


Мне встречался такой перевод: шитый код (речь шла о Форте).
Re[5]: Thread как "поток"
От: Cyberax Марс  
Дата: 03.02.12 18:06
Оценка: :)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

A>>А threaded code как будет?

L>Мне встречался такой перевод: шитый код (речь шла о Форте).
Это уже какое по счёту значение "thread"? По-моему, где-то пятое
Sapienti sat!
Re[6]: Thread как "поток"
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 03.02.12 20:50
Оценка: +1
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:

C>Это уже какое по счёту значение "thread"? По-моему, где-то пятое


По-моему, лучше всё же переводить так, как принято, а не как хочется.
Re: Thread как "поток"
От: grosborn  
Дата: 07.02.12 14:54
Оценка: +1
> Кто-нибудь в курсе, с чьей легкой руки в русскоязычной литературе по конкретным ОС (прежде всего Windows, конечно) "thread" стали переводить, как "поток"? В качестве академического термина в теории ОС даже "поток выполнения" довольно-таки кривовато выглядит, а уж просто "поток" в контексте руководства по администрированию или программированию — и вовсе запредельно. Особенно прелестно это смотрится в описаниях разных средств потоковой обработки данных.

Пошло это не от программистов, а инженеров. Культура программирования была никакая и с терминологией было швах, а вот в области схемотехники и процессоров все было более-менее упорядочено. Перевод "thread" как "поток" произошел от "Поток команд". И для меня, как системотехника, это понятие настолько близко и понятно, что любой другой перевод я просто не пойму.
И каким смыслом вы хотите наделить thread переводя его по другому? С какого панталыку решили потрясти основы?
Posted via RSDN NNTP Server 2.1 beta
Забанен на рсдн за применение слова "Маргинал"
Re[7]: Thread как "поток"
От: SergeyT. США http://sergeyteplyakov.blogspot.com/
Дата: 12.02.12 12:59
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:


C>>Это уже какое по счёту значение "thread"? По-моему, где-то пятое


L>По-моему, лучше всё же переводить так, как принято, а не как хочется.


+100 500. Это как стандарты кодирования: не столь важно, какой стиль на самом деле лучше, главное, согласованность.

Так и при переводе терминов. У большинства разработчиков в голове уже сложилась четкая ассоциация между словом "поток" и соответствующим термином "thread" и попытка внедрить другой термин сейчас в любом случае будет воспринят в штыки, так как только добавит хаоса, а не устранит его.

Кроме того, все эти глубокие рассуждения и параллели идут лесом, поскольку уже после первого знакомства в мозгу человека выстраивается новая ассоциация слова "поток" с нужным термином.

Иногда русский термин "поток" требует дополнительных пояснений, поскольку не понятно, что имеется ввиду: поток ввода вывода (a.k.a. stream), поток управления (a.k.a control flow) или поток выполнения (a.k.a thread of execution). В большинстве же случаев, двусмысленности нет, поскольку из контекста и так понятно, что это такое. При использовании же нового (пусть и семантически более корректного термина) всегда нужно будет приводить в скобках оригинал, поскольку в противном случае термин будет никому не понятен.
Re[8]: Thread как "поток"
От: Programador  
Дата: 12.02.12 15:16
Оценка:
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:

C>Fiber — это всё-таки достаточно редкий термин. Его можно игнорировать/забить.


можно переводить фибры ( есть такое слово ) — оптические фибры или фибры Микрософт. Только микрософтовские фибры уже перевели как нити и все под нитями понимают фибры.
Re[9]: Thread как "поток"
От: Sinclair Россия https://github.com/evilguest/
Дата: 22.02.12 13:37
Оценка:
Здравствуйте, Programador, Вы писали:

P>можно переводить фибры ( есть такое слово )

Это слово в современном русском употребляется исключительно в составе устойчивого сочетания "всеми фибрами своей души".
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Re[4]: Thread как "поток"
От: B0FEE664  
Дата: 07.03.12 13:00
Оценка:
Здравствуйте, netch80, Вы писали:

N>>>Сам принципиально называю thread — нить или нитка, именно по тем же причинам (конфликт значений перегруженного термина).

B>>А thread safe как называете? Нитиево безопасный??
N>Нитебезопасный. Несмотря на то, что независимо от перевода слова thread тут не вполне привычная для русского языка конструкция, как калька с английского. И не надо таких смайликов, мне ваше "потокобезопасный" тоже режет слух.

А для меня это два разных термина "нитебезопасный" и "потокобезопасный". Нитебезопасный — это в рамках одного приложения, а потокобезопасный относится к потокам выполнения двух (или более) приложений обменивающимся или пользующимся общими данными.
И каждый день — без права на ошибку...
Re[4]: Thread как "поток"
От: B0FEE664  
Дата: 07.03.12 13:03
Оценка:
Здравствуйте, Ведмедь, Вы писали:

В>Или слова flow? Ведь все таки flowchart, а не streamchart


Цепочка?
И каждый день — без права на ошибку...
Re: Thread как "поток"
От: Аноним  
Дата: 07.03.12 21:27
Оценка:
Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:

ЕМ>Кто-нибудь в курсе, с чьей легкой руки в русскоязычной литературе по конкретным ОС (прежде всего Windows, конечно) "thread" стали переводить, как "поток"? В качестве академического термина в теории ОС даже "поток выполнения" довольно-таки кривовато выглядит, а уж просто "поток" в контексте руководства по администрированию или программированию — и вовсе запредельно. Особенно прелестно это смотрится в описаниях разных средств потоковой обработки данных.


А что не так? Я не улавливаю.
Re[2]: Thread как "поток"
От: fddima  
Дата: 07.03.12 22:06
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>А что не так? Я не улавливаю.

А всё так. Игнорируйте.
Дело в том что "поток" переводили ещё задолго до возникновения виндовс.
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.