Thread как "поток"
От: Евгений Музыченко Франция https://software.muzychenko.net/ru
Дата: 02.02.12 13:06
Оценка: 2 (1) +2
Кто-нибудь в курсе, с чьей легкой руки в русскоязычной литературе по конкретным ОС (прежде всего Windows, конечно) "thread" стали переводить, как "поток"? В качестве академического термина в теории ОС даже "поток выполнения" довольно-таки кривовато выглядит, а уж просто "поток" в контексте руководства по администрированию или программированию — и вовсе запредельно. Особенно прелестно это смотрится в описаниях разных средств потоковой обработки данных.
... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>
Re: Thread как "поток"
От: netch80 Украина http://netch80.dreamwidth.org/
Дата: 02.02.12 12:46
Оценка:
Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:

ЕМ>Кто-нибудь в курсе, с чьей легкой руки в русскоязычной литературе по конкретным ОС (прежде всего Windows, конечно) "thread" стали переводить, как "поток"? В качестве академического термина в теории ОС даже "поток выполнения" довольно-таки кривовато выглядит, а уж просто "поток" в контексте руководства по администрированию или программированию — и вовсе запредельно. Особенно прелестно это смотрится в описаниях разных средств потоковой обработки данных.


Я где-то встречал упоминание, что это появилось ещё у советских переводчиков 70-х годов.
Сам принципиально называю thread — нить или нитка, именно по тем же причинам (конфликт значений перегруженного термина).
The God is real, unless declared integer.
Re: Thread как "поток"
От: Ведмедь Россия  
Дата: 02.02.12 13:01
Оценка: 3 (2) +8 -1
Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:

ЕМ>Кто-нибудь в курсе, с чьей легкой руки в русскоязычной литературе по конкретным ОС (прежде всего Windows, конечно) "thread" стали переводить, как "поток"? В качестве академического термина в теории ОС даже "поток выполнения" довольно-таки кривовато выглядит, а уж просто "поток" в контексте руководства по администрированию или программированию — и вовсе запредельно. Особенно прелестно это смотрится в описаниях разных средств потоковой обработки данных.


Просто нитка еще хуже звучит. А поток имеет образ уже связанный с паралельным выполнением -понятие потоковое выполнение было до перевода thread
Да пребудет с тобой Великий Джа
Re[2]: Thread как "поток"
От: fddima  
Дата: 02.02.12 13:10
Оценка: 1 (1) -1 :)
Здравствуйте, Ведмедь, Вы писали:

В>Просто нитка еще хуже звучит. А поток имеет образ уже связанный с паралельным выполнением -понятие потоковое выполнение было до перевода thread

+1.
В добавок нить ~= fiber, что совсем не thread.
Re[3]: Thread как "поток"
От: netch80 Украина http://netch80.dreamwidth.org/
Дата: 02.02.12 12:26
Оценка: +2 -1
Здравствуйте, fddima, Вы писали:

F>Здравствуйте, Ведмедь, Вы писали:


В>>Просто нитка еще хуже звучит. А поток имеет образ уже связанный с паралельным выполнением -понятие потоковое выполнение было до перевода thread

F> +1.
F> В добавок нить ~= fiber, что совсем не thread.

Нет, fiber — это волокно, а не нить. Читайте словарь.
The God is real, unless declared integer.
Re[2]: Thread как "поток"
От: netch80 Украина http://netch80.dreamwidth.org/
Дата: 02.02.12 12:27
Оценка:
Здравствуйте, Ведмедь, Вы писали:

ЕМ>>Кто-нибудь в курсе, с чьей легкой руки в русскоязычной литературе по конкретным ОС (прежде всего Windows, конечно) "thread" стали переводить, как "поток"? В качестве академического термина в теории ОС даже "поток выполнения" довольно-таки кривовато выглядит, а уж просто "поток" в контексте руководства по администрированию или программированию — и вовсе запредельно. Особенно прелестно это смотрится в описаниях разных средств потоковой обработки данных.


В>Просто нитка еще хуже звучит.


С чего это вдруг?

B> А поток имеет образ уже связанный с паралельным выполнением -понятие потоковое выполнение было до перевода thread


Поток уже имеет кучу других образов, как перевод слов stream и flow.
The God is real, unless declared integer.
Отредактировано 25.09.2019 20:28 netch80 . Предыдущая версия .
Re[4]: Thread как "поток"
От: Ведмедь Россия  
Дата: 02.02.12 17:40
Оценка: 4 (1) +1 -1
Здравствуйте, netch80, Вы писали:

В>>>Просто нитка еще хуже звучит. А поток имеет образ уже связанный с паралельным выполнением -понятие потоковое выполнение было до перевода thread

F>> +1.
F>> В добавок нить ~= fiber, что совсем не thread.

N>Нет, fiber — это волокно, а не нить. Читайте словарь.


Читаем словарь:

fiber<br />
LingvoScience (En-Ru)<br />
1) волокно || волоконистый<br />
<b>2) нитка, нить</b><br />
3) геом. слой<br />
4) расслоение<br />
5) фибра || фибровый
Да пребудет с тобой Великий Джа
Re[5]: Thread как "поток"
От: netch80 Украина http://netch80.dreamwidth.org/
Дата: 02.02.12 17:42
Оценка: +1 -2
Здравствуйте, Ведмедь, Вы писали:

В>>>>Просто нитка еще хуже звучит. А поток имеет образ уже связанный с паралельным выполнением -понятие потоковое выполнение было до перевода thread

F>>> +1.
F>>> В добавок нить ~= fiber, что совсем не thread.
N>>Нет, fiber — это волокно, а не нить. Читайте словарь.
В>Читаем словарь:

В>fiber

В>LingvoScience (En-Ru)
В> 1) волокно || волоконистый

Основное значение (первым пунктом) именно волокно. Побочные не считаются.
The God is real, unless declared integer.
Re[3]: Thread как "поток"
От: Ведмедь Россия  
Дата: 02.02.12 17:51
Оценка: +3
Здравствуйте, netch80, Вы писали:

N>Здравствуйте, Ведмедь, Вы писали:


В>>Просто нитка еще хуже звучит.


N>С чего это вдруг?


Так исторически сложилось. До программирования, языков программирования и ЭВМ был опыт инженерных вычислений параллельно протекающих процессов и связан он был с потоками (газовыми, жидкостными и т.д.), но никак не с нитью. А первые переводчики thread в паралельных вычислениях это те самые инженеры, которые считали эти самые потоки или люди, с ними связанные. Но никак не швеи и ткачи.
А дословный перевод не всегда самый лучший. Вы ведь не будете возражать, что сейчас run в случае запуска программы не будут звучать как выполнить, а не как бежать?

B>> А поток имеет образ уже связанный с паралельным выполнением -понятие потоковое выполнение было до перевода thread


N>Поток уже имеет кучу других образов, как перевод слова stream.


Или слова flow? Ведь все таки flowchart, а не streamchart
Да пребудет с тобой Великий Джа
Re[4]: Thread как "поток"
От: netch80 Украина http://netch80.dreamwidth.org/
Дата: 02.02.12 17:55
Оценка:
Здравствуйте, Ведмедь, Вы писали:

N>>Здравствуйте, Ведмедь, Вы писали:

В>>>Просто нитка еще хуже звучит.
N>>С чего это вдруг?
В>Так исторически сложилось.

Если ты не заметил, то вопрос автора треда был в том, почему собственно оно так исторически сложилось. Поэтому спасибо, кэп, но это ничего полезного не даёт.

B> До программирования, языков программирования и ЭВМ был опыт инженерных вычислений параллельно протекающих процессов и связан он был с потоками (газовыми, жидкостными и т.д.), но никак не с нитью. А первые переводчики thread в паралельных вычислениях это те самые инженеры, которые считали эти самые потоки или люди, с ними связанные. Но никак не швеи и ткачи.


И что, эти переводчики не понимали, чем stream отличается от thread?

В>А дословный перевод не всегда самый лучший. Вы ведь не будете возражать, что сейчас run в случае запуска программы не будут звучать как выполнить, а не как бежать?


В данном случае дословный перевод лучше. Потому что даёт короткое, ясное слово, не имеющее других смыслов (и не надо про fiber — оно потому и fiber, что это как thread, только ещё тоньше). В отличие от потока, который имеет дофига смыслов — и flow, и stream, причём оба имеют несколько мест применений (например, есть поток команд, есть поток ввода-вывода).

B>>> А поток имеет образ уже связанный с паралельным выполнением -понятие потоковое выполнение было до перевода thread

N>>Поток уже имеет кучу других образов, как перевод слова stream.
В>Или слова flow? Ведь все таки flowchart, а не streamchart

flow — это уже то, что происходит внутри нити. Но не она сама, потому что нить — это поток выполнения вместе с контекстом. Объединение терминов здесь убивает понимание проблематики.
The God is real, unless declared integer.
Re[6]: Thread как "поток"
От: мыщъх США http://nezumi-lab.org
Дата: 02.02.12 18:08
Оценка: +1
Здравствуйте, netch80, Вы писали:

N>Здравствуйте, Ведмедь, Вы писали:


В>>fiber

В>>LingvoScience (En-Ru)
В>> 1) волокно || волоконистый
N>Основное значение (первым пунктом) именно волокно. Побочные не считаются.
побочные? в словаре лингво? фигею я с вас. а вот у меня мультилекс
fiber ['faIbq] амер. = fibre

fibre ['faIbq] n
1. 1) волокно, фибра; нить
2) лыко; мочало
2. 1) характер, склад характера
2) сила, устойчивость
3. грубая пища; грубая часть пищевых продуктов (тж. dietary fibre)

так что fiber можно переводить как фибру (есть в русском такое слово, да) или если хотите совсем по русски -- лыко или мочало.
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Re[5]: Thread как "поток"
От: Ведмедь Россия  
Дата: 02.02.12 18:11
Оценка: +1
Здравствуйте, netch80, Вы писали:

N>Если ты не заметил, то вопрос автора треда был в том, почему собственно оно так исторически сложилось. Поэтому спасибо, кэп, но это ничего полезного не даёт.


B>> До программирования, языков программирования и ЭВМ был опыт инженерных вычислений параллельно протекающих процессов и связан он был с потоками (газовыми, жидкостными и т.д.), но никак не с нитью. А первые переводчики thread в паралельных вычислениях это те самые инженеры, которые считали эти самые потоки или люди, с ними связанные. Но никак не швеи и ткачи.


N>И что, эти переводчики не понимали, чем stream отличается от thread?


А при чем тут stream? Надо было найти хорошую ассоциацию для перевода thread, потому как дословный перевод (нитка) получается совсем непонятный — при чем тут нитка и паралельное выполнение? А с потоком асоциаций хватало — и единая струя воды может биться на различные паралельные потоки и т.д. Можно найти яркий ассоциативный образ для нитки, связанный с паралельным выполнением? Нет, потому и не заполнилось и не прижилось — нет жммоционального якоря.

В>>А дословный перевод не всегда самый лучший. Вы ведь не будете возражать, что сейчас run в случае запуска программы не будут звучать как выполнить, а не как бежать?


N>В данном случае дословный перевод лучше. Потому что даёт короткое, ясное слово, не имеющее других смыслов (и не надо про fiber — оно потому и fiber, что это как thread, только ещё тоньше). В отличие от потока, который имеет дофига смыслов — и flow, и stream, причём оба имеют несколько мест применений (например, есть поток команд, есть поток ввода-вывода).


Угумс. Только нитка дает не верное направление — нитка в русском языке подчеркивает связь между конечными точками (нить рассуждений, связующая нить и т.д.), а тут для перевода и понимания важнее паралельность выполнения (два паралельно текущих потока).

B>>>> А поток имеет образ уже связанный с паралельным выполнением -понятие потоковое выполнение было до перевода thread

N>>>Поток уже имеет кучу других образов, как перевод слова stream.
В>>Или слова flow? Ведь все таки flowchart, а не streamchart

N>flow — это уже то, что происходит внутри нити. Но не она сама, потому что нить — это поток выполнения вместе с контекстом. Объединение терминов здесь убивает понимание проблематики.


Поток выполнения без парареллелизма это алгоритм получается. А фишка thread в паралельном выполнение, а не в последовательности команд или контексте. Так же фишка процессов это изолированность друг от друга.
Да пребудет с тобой Великий Джа
Re[7]: Thread как "поток"
От: netch80 Украина http://netch80.dreamwidth.org/
Дата: 02.02.12 18:13
Оценка: +1
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:

М>Здравствуйте, netch80, Вы писали:


N>>Здравствуйте, Ведмедь, Вы писали:


В>>>fiber

В>>>LingvoScience (En-Ru)
В>>> 1) волокно || волоконистый
N>>Основное значение (первым пунктом) именно волокно. Побочные не считаются.
М>побочные? в словаре лингво? фигею я с вас.

Ну они не такие тупые, как Вам кажется

М>так что fiber можно переводить как фибру (есть в русском такое слово, да) или если хотите совсем по русски -- лыко или мочало.


Это точно так же как "go" в смыслах "получить признание", "умереть", "быть в ходу", и ещё десятке таких, как "часы ходят", хотя у них нет ног.
Да, возможность делать такие шутки в языке — штука полезная, но ограниченная узкими контекстами.
The God is real, unless declared integer.
Re[6]: Thread как "поток"
От: netch80 Украина http://netch80.dreamwidth.org/
Дата: 02.02.12 18:18
Оценка:
Здравствуйте, Ведмедь, Вы писали:

B>>> До программирования, языков программирования и ЭВМ был опыт инженерных вычислений параллельно протекающих процессов и связан он был с потоками (газовыми, жидкостными и т.д.), но никак не с нитью. А первые переводчики thread в паралельных вычислениях это те самые инженеры, которые считали эти самые потоки или люди, с ними связанные. Но никак не швеи и ткачи.

N>>И что, эти переводчики не понимали, чем stream отличается от thread?
В>А при чем тут stream? Надо было найти хорошую ассоциацию для перевода thread, потому как дословный перевод (нитка) получается совсем непонятный — при чем тут нитка и паралельное выполнение?

При том же, при чём thread к simultaneous processes. Вообще, зачем пытаться вводить какие-то заведомо конфликтующие ассоциации для принципиально нового понятия?

В> А с потоком асоциаций хватало — и единая струя воды может биться на различные паралельные потоки и т.д. Можно найти яркий ассоциативный образ для нитки, связанный с паралельным выполнением?


Естественно, такого образа ещё нет, поэтому его и нельзя найти. Верёвка — вервие простое, веревистое.

N>>В данном случае дословный перевод лучше. Потому что даёт короткое, ясное слово, не имеющее других смыслов (и не надо про fiber — оно потому и fiber, что это как thread, только ещё тоньше). В отличие от потока, который имеет дофига смыслов — и flow, и stream, причём оба имеют несколько мест применений (например, есть поток команд, есть поток ввода-вывода).

В>Угумс. Только нитка дает не верное направление — нитка в русском языке подчеркивает связь между конечными точками (нить рассуждений, связующая нить и т.д.), а тут для перевода и понимания важнее паралельность выполнения (два паралельно текущих потока).

А что, в английском понятие thread имеет смысл параллельности выполнения?
Потому и было взято слово thread, что все существующие слова были заняты. А советские переводчики доблестно наступили на те грабли, которые английские таки нащупали и обошли.

N>>flow — это уже то, что происходит внутри нити. Но не она сама, потому что нить — это поток выполнения вместе с контекстом. Объединение терминов здесь убивает понимание проблематики.

В>Поток выполнения без парареллелизма это алгоритм получается.

Нет, потому что от алгоритма до реальной программы — пропасть.

В> А фишка thread в паралельном выполнение, а не в последовательности команд или контексте. Так же фишка процессов это изолированность друг от друга.


Но нити как раз не изолируются друг от друга.
The God is real, unless declared integer.
Re[5]: Thread как "поток"
От: мыщъх США http://nezumi-lab.org
Дата: 02.02.12 18:22
Оценка: +1
Здравствуйте, netch80, Вы писали:

N>Здравствуйте, Ведмедь, Вы писали:


N>В данном случае дословный перевод лучше. Потому что даёт короткое, ясное слово, не имеющее других смыслов

читайте словари.
thread I [Tred] n
1. 1) нитка, нить
2) связующая линия; связь
2. паутинка, волосок; тонкая струйка и т. п.
3. тех.
1) (винтовая) резьба
2) нитка (резьбы)
3) шаг (винта)
4. эл. жила (кабеля)
5. геол. прожилок

тогда уж переводить thread как "жила", т.к. в русском есть "многожильный", но нет "многонитевой".

> (и не надо про fiber — оно потому и fiber, что это как thread, только ещё тоньше).

оно не тоньше. это вообще другое слово. в части значений оно пересекается с thread, а в остальной части расходится.

N> flow — это уже то, что происходит внутри нити. Но не она сама, потому что нить — это поток

N> выполнения вместе с контекстом. Объединение терминов здесь убивает понимание проблематики.
на эту тему уже писали, что долгое время в науке и технике юзались латинские и греческие тушки, потому как они худо-бедно существуют во всех языках и перевода не требуется (кто переводит, например, "атом", "электрон"?). а в компьютерном мире американцы использовали свои слова. в результате чего образовался хаос и бардак. а "поток" это чисто русский термин.
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Re[2]: Thread как "поток"
От: Cyberax Марс  
Дата: 02.02.12 18:23
Оценка: +3
Здравствуйте, netch80, Вы писали:

N>Я где-то встречал упоминание, что это появилось ещё у советских переводчиков 70-х годов.

N>Сам принципиально называю thread — нить или нитка, именно по тем же причинам (конфликт значений перегруженного термина).
Мне нравится перевод "thread" как "поток". Создаётся впечатление чего-то движущегося, текущего.

Возможно, лучше поискать хороший перевод для "stream".
Sapienti sat!
Re[6]: Thread как "поток"
От: netch80 Украина http://netch80.dreamwidth.org/
Дата: 02.02.12 18:28
Оценка:
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:

N>>В данном случае дословный перевод лучше. Потому что даёт короткое, ясное слово, не имеющее других смыслов

М>читайте словари.

Я их и читаю.

М>thread I [Tred] n

М>1. 1) нитка, нить

Ну так это и есть основное значение. Что не так?

М>2) связующая линия; связь

М>2. паутинка, волосок; тонкая струйка и т. п.
М>3. тех.
М>1) (винтовая) резьба
М>2) нитка (резьбы)
М>3) шаг (винта)
М>4. эл. жила (кабеля)
М>5. геол. прожилок

М>тогда уж переводить thread как "жила", т.к. в русском есть "многожильный", но нет "многонитевой".


Я видел слово "многонитевый" как перевод multithreading. У тех, кто не согласен с советской терминологией. И что?
"Многожильный" — шутка хорошая, но имеет уже закрепившийся смысл.

>> (и не надо про fiber — оно потому и fiber, что это как thread, только ещё тоньше).

М>оно не тоньше. это вообще другое слово. в части значений оно пересекается с thread, а в остальной части расходится.
N>> flow — это уже то, что происходит внутри нити. Но не она сама, потому что нить — это поток
N>> выполнения вместе с контекстом. Объединение терминов здесь убивает понимание проблематики.
М>на эту тему уже писали, что долгое время в науке и технике юзались латинские и греческие тушки, потому как они худо-бедно существуют во всех языках и перевода не требуется (кто переводит, например, "атом", "электрон"?). а в компьютерном мире американцы использовали свои слова. в результате чего образовался хаос и бардак.

Вообще-то они основатели направления, и пока что особенного бардака не ввели. В отличие, например, от французов с их ordinateur вместо computer.

М> а "поток" это чисто русский термин.


Важно не происхождение, а чёткость смысла. Когда появляются конструкции типа "выполняя поток запросов, поток вывел данные в поток, реализованный через поток ядра", в первом случае это flow, во втором — thread, во третьем — stream (stdio, C++ iostream или аналог), а в четвёртом или STREAM (если мы про SysV), или thread (если ядерная нить отрабатывает устройство), или вообще хрен пойми что. Нахер такие пляски, говоря "нить" я избавляюсь хотя бы от одного источника диверсий.
The God is real, unless declared integer.
Re[8]: Thread как "поток"
От: мыщъх США http://nezumi-lab.org
Дата: 02.02.12 18:43
Оценка:
Здравствуйте, netch80, Вы писали:

N>Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:


М>>побочные? в словаре лингво? фигею я с вас.

N>Ну они не такие тупые, как Вам кажется
они это кто? составители лингво? они ни разу не тупые. а вот вы... считать первый пункт словаря лингво для американцев основным... а вот толковый словарь вебстера пишет, что нить и фибра синонимы.

М>>так что fiber можно переводить как фибру (есть в русском такое слово, да) или если хотите совсем по русски -- лыко или мочало.

N>Это точно так же как "go" в смыслах "получить признание", "умереть", "быть в ходу", и ещё десятке таких, как "часы ходят", хотя у них нет ног.
N>Да, возможность делать такие шутки в языке — штука полезная, но ограниченная узкими контекстами.
другими словами, мы приходим к очевидному выводу, что термины не переводятся. пелевин в бубне нижнего мира по этому клево прошелся, показав до чего доводит перевод: http://books.rusf.ru/unzip/xussr_mr/pelevv12.htm?1/1
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Re[9]: Thread как "поток"
От: netch80 Украина http://netch80.dreamwidth.org/
Дата: 02.02.12 18:57
Оценка:
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:

М>>>так что fiber можно переводить как фибру (есть в русском такое слово, да) или если хотите совсем по русски -- лыко или мочало.

N>>Это точно так же как "go" в смыслах "получить признание", "умереть", "быть в ходу", и ещё десятке таких, как "часы ходят", хотя у них нет ног.
N>>Да, возможность делать такие шутки в языке — штука полезная, но ограниченная узкими контекстами.
М>другими словами, мы приходим к очевидному выводу, что термины не переводятся.

Я к этому выводу не пришёл и не вижу причины к нему приходить. Но в данном конкретном случае при выборе между тредом и потоком я предпочту тред.

М> пелевин в бубне нижнего мира по этому клево прошелся, показав до чего доводит перевод: http://books.rusf.ru/unzip/xussr_mr/pelevv12.htm?1/1


В первой версии этого рассказа, которую я читал, вместо "бубен нижнего мира" единообразно было написано "Зелёная коробочка". Смысл не поменялся. Это как раз и показывает, что и перевод часто может ничего не значить.
The God is real, unless declared integer.
Re[7]: Thread как "поток"
От: мыщъх США http://nezumi-lab.org
Дата: 02.02.12 19:05
Оценка:
Здравствуйте, netch80, Вы писали:

N>Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:


М>>thread I [Tred] n

М>>1. 1) нитка, нить
N>Ну так это и есть основное значение. Что не так?
что такое "основное значение"? почему вы ищите его в англо-русском словаре? тут толковый словарь смотреть нужно.

возьмем слово "record" это и запись и рекорд (на чемпионате). какое значение основное?


М>>тогда уж переводить thread как "жила", т.к. в русском есть "многожильный", но нет "многонитевой".

N>Я видел слово "многонитевый" как перевод multithreading. У тех, кто не согласен с советской терминологией. И что?
многонитевой -- язык сломаешь и такого слова в русском нет, а понятие есть. веревкой называется. или канатом.

N>"Многожильный" — шутка хорошая, но имеет уже закрепившийся смысл.

что такое thread? это жила. в изоляции. изоляцией служит объект "процесс". многожильный провод -- это когда все жилы под одной крышей. проямо как потоки. разве не похоже?

М>>на эту тему уже писали, что долгое время в науке и технике юзались латинские и греческие тушки, потому как они худо-бедно существуют во всех языках и перевода не требуется (кто переводит, например, "атом", "электрон"?). а в компьютерном мире американцы использовали свои слова. в результате чего образовался хаос и бардак.

N>Вообще-то они основатели направления, и пока что особенного бардака не ввели. В отличие, например, от французов с их ordinateur вместо computer.
в механике и электронике латинских терминов намного больше, а бардака меньше. но электроника развивалась не так бурно как компьютеры, а потому было время для отбора терминов. с компьютерами же... например, чем отличается межсетевой экран от сетевого экрана?


М>> а "поток" это чисто русский термин.


N>Важно не происхождение, а чёткость смысла. Когда появляются конструкции типа

N>"выполняя поток запросов, поток вывел данные в поток, реализованный через поток ядра",
в английском есть такое слово 'order' -- очень емкое. погуглите предложение состоящее чуть ли не целиком из ордеров. русский аналог -- "нафига дофига нафигачили?! отфигачивайте нафиг!" только в английском order не видоизменяется и его роль определяется местом в предложении. и ничего. никто не умер.

ваше предложение трактуется однозначно. и в данном случае никакой проблемы не возникает. проблема в том, что одной сущности в русском языке соответствует куча терминов. и не только потокам. брандмауэар, фаер, (меж)сетевой экран... а в английском -- exit, quit -- в чем разница? а если еще close используется в значении "завершить работу приложения"... options, settings -- кто мне объяснит разницу? особенно, если у нас есть оба пунтка меню.
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.