Сообщение Re[5]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015 от 26.09.2015 2:16
Изменено 26.09.2015 4:29 Lazytech
Здравствуйте, rean, Вы писали:
R>В том то и дело, что переводы требуют переписи с нуля, так что пруфридинг для качественных текстов не подходит, о чем я и говорил.
Плохие переводы иногда проще перевести с нуля. Впрочем, даже они поддаются творческой переработке.
R>PS. Много воды — сейчас минус. Лучше писать коротко, в идеале оставлять той же длины, что и оригинал. Типа того:
R>Программа удобна для ежедневного профессионального использования, поддерживает индустриальные стандарты.
Спасибо за рекомендацию, возьму на заметку. Что касается подгонки перевода под длину оригинала, даже не знаю — языки-то разные.
P.S. Кстати, со свежим образцом моего перевода можно ознакомиться в этой теме: Помогите с текстом...
P.P.S. Я не вступал в сговор с Sheridan’ом, просто заметил этим утром его тему.
R>В том то и дело, что переводы требуют переписи с нуля, так что пруфридинг для качественных текстов не подходит, о чем я и говорил.
Плохие переводы иногда проще перевести с нуля. Впрочем, даже они поддаются творческой переработке.
R>PS. Много воды — сейчас минус. Лучше писать коротко, в идеале оставлять той же длины, что и оригинал. Типа того:
R>Программа удобна для ежедневного профессионального использования, поддерживает индустриальные стандарты.
Спасибо за рекомендацию, возьму на заметку. Что касается подгонки перевода под длину оригинала, даже не знаю — языки-то разные.
P.S. Кстати, со свежим образцом моего перевода можно ознакомиться в этой теме: Помогите с текстом...
Автор: Sheridan
Дата: 26.09.15
Дата: 26.09.15
P.P.S. Я не вступал в сговор с Sheridan’ом, просто заметил этим утром его тему.
Здравствуйте, rean, Вы писали:
R>В том то и дело, что переводы требуют переписи с нуля, так что пруфридинг для качественных текстов не подходит, о чем я и говорил.
Плохие переводы иногда проще перевести с нуля. Впрочем, даже они поддаются творческой переработке.
R>PS. Много воды — сейчас минус. Лучше писать коротко, в идеале оставлять той же длины, что и оригинал. Типа того:
R>Программа удобна для ежедневного профессионального использования, поддерживает индустриальные стандарты.
Спасибо за рекомендацию, возьму на заметку. Что касается подгонки перевода под длину оригинала, даже не знаю — языки-то разные.
P.S. Кстати, со свежим образцом моего перевода можно ознакомиться в этой теме
P.P.S. Я не вступал в сговор с Sheridan’ом, просто заметил этим утром его тему.
R>В том то и дело, что переводы требуют переписи с нуля, так что пруфридинг для качественных текстов не подходит, о чем я и говорил.
Плохие переводы иногда проще перевести с нуля. Впрочем, даже они поддаются творческой переработке.
R>PS. Много воды — сейчас минус. Лучше писать коротко, в идеале оставлять той же длины, что и оригинал. Типа того:
R>Программа удобна для ежедневного профессионального использования, поддерживает индустриальные стандарты.
Спасибо за рекомендацию, возьму на заметку. Что касается подгонки перевода под длину оригинала, даже не знаю — языки-то разные.
P.S. Кстати, со свежим образцом моего перевода можно ознакомиться в этой теме
Автор: Sheridan
Дата: 26.09.15
.Дата: 26.09.15
P.P.S. Я не вступал в сговор с Sheridan’ом, просто заметил этим утром его тему.