Здравствуйте, Unhandled_Exception, Вы писали:
U_E>Здравствуйте, Евгений Акиньшин, Вы писали:
ЕА>>Угу, а большой баннер "Веб-сайт JetBrains теперь доступен на 9 языках:" это шутка
U_E>И по-русски есть https://www.jetbrains.com/ru-ru/
U_E>У меня у самого продукты для разработчиков. Выходит, может и есть смысл в локализации даже там, где подавляющее большинство так или иначе вынуждено использовать технический английский
Тут есть несколько моментов:
— Разработчики бывают разные. IDE например используют все, включая чуваков, которые пилят какую-нибудь внутри-корпоративную фигню и никаких языков не знают. Пообщайся с нашими 1С-ками, чтобы понимать уровень. А какую-то нетривиальную SDK будут искать люди, которые технический английский всяко-разно знают.
— Нужен большой объем продаж, чтобы вся это возня с постоянным обновлением всех языков начала окупаться
— Был на выступлении чувака из JetBrains на эту тему. Он говорит, что тупо перевести — не очень эффективно. Они делают адаптацию всего маркетинга под каждую страну куда заходят. Например, оказалось, что в Китае нужен китайский хостинг для дистрибутива т.к. через великий китайский фаервел, скачать дистрибутив на сотни мег тяжело. А китайский хостинг — это не просто, надо доказать местному КГБ, что ты ничего политически вредного не распространяешь.
В общем от конкретного продукта зависит. Лично у меня отрицательный опыт по локализации продуктов для разработчиков (кроме Японии).
Здравствуйте, Sharowarsheg, Вы писали:
S>Здравствуйте, Михaил, Вы писали:
М>>Расскажите пожалуйста, насколько помог перевод сайта на другие языки в плане продаж?
S>Скажем так, в моём случае удаление перевода с сайта не привело к уменьшению продаж.
Моем случае добавление локализации не привело к увеличению продаж. Никто ничего не читает! Только смотрят на картинки, а когда что-то не получается пишут письма.
Для себя на будущее решил, что смысла локализации нет. Следует делать англоязычный сайт и прикреплять автоматический гугл переводчик.
Здравствуйте, Михaил, Вы писали:
М>Привет М>Расскажите пожалуйста, насколько помог перевод сайта на другие языки в плане продаж?
Не знаю как повлияла на продажи, но вижу что по немецкоязычным, италоязычным и др.-язычным запросам с гугла и бинга заходят на соответствующие страницы .
Здравствуйте, Михaил, Вы писали:
М>На некоторых сайтах встречал варианты с виджетом google translate
Я себе такой прицепил. Когда через полгода прицепил Яндекс.Метрику — был слегка шокирован тем, что на карте кликов полностью отсутствуют клики на элементе переводчика. Так и не понял, действительно его не используют, или же яндексный код почему-то не может эти клики перехватывать. Потом поменял на гуглоаналитику, там это менее очевидно, и проверить руки так и не дошли.
Перескажу наших соотечественников JetBrains (IDEA, WebStorm, etc.).
Они не локализуют ни сайт, ни приложения, т. к.:
— сложно перевести (тут вопрос про приложение больше)
— сложно поддерживать (а это про сайт). Ключевой момент: сложно при каждом релизе, каждом патче, каждой новости на сайте и т. д. синхронизовать работу нескольких переводчиков и проверять правильность перевода. Это замедляет темп, и несмотря на то, что было бы полезно 5% не понимающим инглиш, ухудшает условия для остальных 95%. Кроме того, если начнешь делать это, отказаться будет уже сложно.
И уже от себя:
Keep it simply stupid.
Встроенный переводчик на сайте тоже не нужен, сейчас эта фича встроена в броузеры. Кто не влаедеет английским уже знает о своих ограниченных возможностях, и уже позаботился об этой проблеме (настроил броузер).
Здравствуйте, Unhandled_Exception, Вы писали:
U_E>Здравствуйте, Евгений Акиньшин, Вы писали:
ЕА>>В общем от конкретного продукта зависит. Лично у меня отрицательный опыт по локализации продуктов для разработчиков (кроме Японии).
U_E>Расскажи про Японию!
Японский ресселер. Сам нас как-то нашел и предложили сотрудничать. Перевели вообще все, включая надписи и комментарии в примерах.
У них был свой дистрибутив, который они как-то распространяли через сових партнеров.
Весь саппорт и маркетинг взяли на себя, нам форвардили только реально сложные вопросы.
Много лет стабильно продавали на несколько тысяч в месяц, при том что с нашего английского сайта в японию продаж практически никогда не было.
Брали 60% коммисии, но при этом удвоили цену, так что в итоге мы имели где-то 80% от своей обычной цены.
Здравствуйте, sharez, Вы писали:
S>Перескажу наших соотечественников JetBrains (IDEA, WebStorm, etc.). S>Они не локализуют ни сайт, ни приложения, т. к.:
Угу, а большой баннер "Веб-сайт JetBrains теперь доступен на 9 языках:" это шутка
Здравствуйте, Евгений Акиньшин, Вы писали:
ЕА>В общем от конкретного продукта зависит. Лично у меня отрицательный опыт по локализации продуктов для разработчиков (кроме Японии).
Привет
Расскажите пожалуйста, насколько помог перевод сайта на другие языки в плане продаж?
И каким образом вы переводили? Автоматически, используя средства CMS? Оценил затраты труда в своём проекте — получается достаточно трудоемко, плюс расходы на перевод,
На некоторых сайтах встречал варианты с виджетом google translate — насколько такой вариант может заменить полноценную локализацию сайта с точки зрения поиска Гуглом и другими поисковиками?
Спасибо.
Здравствуйте, CRT, Вы писали:
CRT>Не знаю как повлияла на продажи, но вижу что по немецкоязычным, италоязычным и др.-язычным запросам с гугла и бинга заходят на соответствующие страницы .
В том смысле, что стали заходить после локализации на страницы с текстом на соответствующем языке?
Здравствуйте, Unhandled_Exception, Вы писали:
CRT>>Не знаю как повлияла на продажи, но вижу что по немецкоязычным, италоязычным и др.-язычным запросам с гугла и бинга заходят на соответствующие страницы .
U_E>В том смысле, что стали заходить после локализации на страницы с текстом на соответствующем языке?
Заходят на немецкие страницы по немецким запросам. То же верно для других языков.
У меня у самого продукты для разработчиков. Выходит, может и есть смысл в локализации даже там, где подавляющее большинство так или иначе вынуждено использовать технический английский
Здравствуйте, Unhandled_Exception, Вы писали:
U_E>может и есть смысл в локализации даже там, где подавляющее большинство так или иначе вынуждено использовать технический английский
Локализованный гуй значимо важен лишь для очень плохого разработчика, который не в состоянии запомнить несколько десятков словосочетаний — вряд ли такие делают погоду в структуре продаж. А вот локализованные описания, в том числе на сайте — полезная штука, поскольку читать обширные технические тексты, с изложением концепций, на английском нелегко даже тем, кто неплохо знает язык. Я вот до сих пор предпочитаю литературу на русском, если нет сомнений в качестве/полноте изложения.
Здравствуйте, Евгений Акиньшин, Вы писали:
ЕА>Японский ресселер. Сам нас как-то нашел и предложили сотрудничать. Перевели вообще все, включая надписи и комментарии в примерах.
Продукт, случаем, не для разработчиков?
ЕА>В общем успешный кейс, но как повторить не знаю
Да никак. Мне ни одного реселлера не удалось заставить что-то делать. А с white label один единственный раз было, что сработало, причем очень круто: тоже ценник выше был выставлен, и продажи были 10x по сравнению с моими собственными в течение некоторого периода (потом все усохло). Сошлись звезды.
Здравствуйте, Unhandled_Exception, Вы писали:
U_E>Здравствуйте, Евгений Акиньшин, Вы писали:
ЕА>>Японский ресселер. Сам нас как-то нашел и предложили сотрудничать. Перевели вообще все, включая надписи и комментарии в примерах.
U_E>Продукт, случаем, не для разработчиков?
Здравствуйте, Михaил, Вы писали:
М>Привет М>Расскажите пожалуйста, насколько помог перевод сайта на другие языки в плане продаж? М>И каким образом вы переводили? Автоматически, используя средства CMS? Оценил затраты труда в своём проекте — получается достаточно трудоемко, плюс расходы на перевод, М>На некоторых сайтах встречал варианты с виджетом google translate — насколько такой вариант может заменить полноценную локализацию сайта с точки зрения поиска Гуглом и другими поисковиками? М>Спасибо.
Я мог бы много чего рассказать на эту тему.
Есть 2 разные теории: первая — что англоговорящих пользователей в мире больше 50% и локализоввывать надо когда продукт стал годным, найден product-market fit и правильные слова как продукт рекламировать. Другими словами локализовывать когда нет других путей увеличить продажи.
Я же пошёл другим путём и локализовывал гораздо раньше. В моем старом блоге можно почитать подробности. Причём Google Translate для этого совсем не годится. И переводческие агентства тоже не знают специальных терминов. Например, единственная неанглийская страница переведённая алконостом потребовала ручного исправления специальных терминов.
В какой-то мере много моих усилий были преждевременными. Например локализация для некрупных стран вообще мало что даёт.
При этом я согласен с JetBrains что локализация сайта не должна ограничиваться переводом. Должен быть и локализован и маркетинг. Сейчас у нас новый штатный маркетолог говорит на 3 иностранных языках и я сам помимо английского уровня C1 изучал ещё один язык до уровня B1 (сдавал экзамен). От локализованных страниц на которых нет тематических ссылок из целевой страны толку немного.
И у меня тоже появлялся (а потом они закрылись) японский реселлер. И этот опыт пока повторить не удалось.
Здравствуйте, Unhandled_Exception, Вы писали:
U_E>Здравствуйте, Евгений Акиньшин, Вы писали:
U_E>>>Продукт, случаем, не для разработчиков? ЕА>>Да, компоненты для .Net Framework
U_E>Я вопросик на почту скинул. Если найдется время, буду рад ответу
Ничего не приходило, стукни лучше в скайп: eugene.akinshin
Здравствуйте, Евгений Акиньшин, Вы писали:
ЕА>Здравствуйте, Unhandled_Exception, Вы писали:
U_E>>Здравствуйте, Евгений Акиньшин, Вы писали:
ЕА>>>В общем от конкретного продукта зависит. Лично у меня отрицательный опыт по локализации продуктов для разработчиков (кроме Японии).
U_E>>Расскажи про Японию!
ЕА>Японский ресселер. Сам нас как-то нашел и предложили сотрудничать. Перевели вообще все, включая надписи и комментарии в примерах. ЕА>У них был свой дистрибутив, который они как-то распространяли через сових партнеров. ЕА>Весь саппорт и маркетинг взяли на себя, нам форвардили только реально сложные вопросы.
По форумам потусить? У меня такой же на Outpost приходил, но очень был невменяем.