Сообщение Re: Локализация сайта от 16.01.2020 7:40
Изменено 16.01.2020 8:53 Matrix_Failure
Re: Локализация сайта
Здравствуйте, Михaил, Вы писали:
М>Привет
М>Расскажите пожалуйста, насколько помог перевод сайта на другие языки в плане продаж?
М>И каким образом вы переводили? Автоматически, используя средства CMS? Оценил затраты труда в своём проекте — получается достаточно трудоемко, плюс расходы на перевод,
М>На некоторых сайтах встречал варианты с виджетом google translate — насколько такой вариант может заменить полноценную локализацию сайта с точки зрения поиска Гуглом и другими поисковиками?
М>Спасибо.
Я мог бы много чего рассказать на эту тему.
Есть 2 разные теории: первая — что англоговорящих пользователей в мире больше 50% и локализоввывать надо когда продукт стал годным, найден product-market fit и правильные слова как продукт рекламировать. Другими словами локализовывать когда нет других путей увеличить продажи.
Я же пошёл другим путём и локализовывал гораздо раньше. В моем старом блоге можно почитать подробности. Причём Google Translate для этого совсем не годится. И переводческие агентства тоже не знают специальных терминов. Например, единственная неанглийская страница переведённая алконостом потребовала ручного исправления специальных терминов.
В какой-то мере много моих усилий были преждевременными. Например локализация для некрупных стран вообще мало что даёт.
При этом я согласен с JetBrains что локализация сайта не должна ограничиваться переводом. Должен быть и локализован и маркетинг. Сейчас у нас новый штатный маркетолог говорит на 3.5 иностранных языках и я помимо английского уровня C1 владею ещё одним языком на уровне B1 (сдавал экзамен, но с тех пор многое подзабылось). От локализованных страниц на которых нет тематических ссылок из целевой страны толку немного.
И у меня тоже появлялся (а потом они закрылись) японский реселлер. И этот опыт пока повторить не удалось.
М>Привет
М>Расскажите пожалуйста, насколько помог перевод сайта на другие языки в плане продаж?
М>И каким образом вы переводили? Автоматически, используя средства CMS? Оценил затраты труда в своём проекте — получается достаточно трудоемко, плюс расходы на перевод,
М>На некоторых сайтах встречал варианты с виджетом google translate — насколько такой вариант может заменить полноценную локализацию сайта с точки зрения поиска Гуглом и другими поисковиками?
М>Спасибо.
Я мог бы много чего рассказать на эту тему.
Есть 2 разные теории: первая — что англоговорящих пользователей в мире больше 50% и локализоввывать надо когда продукт стал годным, найден product-market fit и правильные слова как продукт рекламировать. Другими словами локализовывать когда нет других путей увеличить продажи.
Я же пошёл другим путём и локализовывал гораздо раньше. В моем старом блоге можно почитать подробности. Причём Google Translate для этого совсем не годится. И переводческие агентства тоже не знают специальных терминов. Например, единственная неанглийская страница переведённая алконостом потребовала ручного исправления специальных терминов.
В какой-то мере много моих усилий были преждевременными. Например локализация для некрупных стран вообще мало что даёт.
При этом я согласен с JetBrains что локализация сайта не должна ограничиваться переводом. Должен быть и локализован и маркетинг. Сейчас у нас новый штатный маркетолог говорит на 3.5 иностранных языках и я помимо английского уровня C1 владею ещё одним языком на уровне B1 (сдавал экзамен, но с тех пор многое подзабылось). От локализованных страниц на которых нет тематических ссылок из целевой страны толку немного.
И у меня тоже появлялся (а потом они закрылись) японский реселлер. И этот опыт пока повторить не удалось.
Re: Локализация сайта
Здравствуйте, Михaил, Вы писали:
М>Привет
М>Расскажите пожалуйста, насколько помог перевод сайта на другие языки в плане продаж?
М>И каким образом вы переводили? Автоматически, используя средства CMS? Оценил затраты труда в своём проекте — получается достаточно трудоемко, плюс расходы на перевод,
М>На некоторых сайтах встречал варианты с виджетом google translate — насколько такой вариант может заменить полноценную локализацию сайта с точки зрения поиска Гуглом и другими поисковиками?
М>Спасибо.
Я мог бы много чего рассказать на эту тему.
Есть 2 разные теории: первая — что англоговорящих пользователей в мире больше 50% и локализоввывать надо когда продукт стал годным, найден product-market fit и правильные слова как продукт рекламировать. Другими словами локализовывать когда нет других путей увеличить продажи.
Я же пошёл другим путём и локализовывал гораздо раньше. В моем старом блоге можно почитать подробности. Причём Google Translate для этого совсем не годится. И переводческие агентства тоже не знают специальных терминов. Например, единственная неанглийская страница переведённая алконостом потребовала ручного исправления специальных терминов.
В какой-то мере много моих усилий были преждевременными. Например локализация для некрупных стран вообще мало что даёт.
При этом я согласен с JetBrains что локализация сайта не должна ограничиваться переводом. Должен быть и локализован и маркетинг. Сейчас у нас новый штатный маркетолог говорит на 3 иностранных языках и я сам помимо английского уровня C1 изучал ещё один язык до уровня B1 (сдавал экзамен). От локализованных страниц на которых нет тематических ссылок из целевой страны толку немного.
И у меня тоже появлялся (а потом они закрылись) японский реселлер. И этот опыт пока повторить не удалось.
М>Привет
М>Расскажите пожалуйста, насколько помог перевод сайта на другие языки в плане продаж?
М>И каким образом вы переводили? Автоматически, используя средства CMS? Оценил затраты труда в своём проекте — получается достаточно трудоемко, плюс расходы на перевод,
М>На некоторых сайтах встречал варианты с виджетом google translate — насколько такой вариант может заменить полноценную локализацию сайта с точки зрения поиска Гуглом и другими поисковиками?
М>Спасибо.
Я мог бы много чего рассказать на эту тему.
Есть 2 разные теории: первая — что англоговорящих пользователей в мире больше 50% и локализоввывать надо когда продукт стал годным, найден product-market fit и правильные слова как продукт рекламировать. Другими словами локализовывать когда нет других путей увеличить продажи.
Я же пошёл другим путём и локализовывал гораздо раньше. В моем старом блоге можно почитать подробности. Причём Google Translate для этого совсем не годится. И переводческие агентства тоже не знают специальных терминов. Например, единственная неанглийская страница переведённая алконостом потребовала ручного исправления специальных терминов.
В какой-то мере много моих усилий были преждевременными. Например локализация для некрупных стран вообще мало что даёт.
При этом я согласен с JetBrains что локализация сайта не должна ограничиваться переводом. Должен быть и локализован и маркетинг. Сейчас у нас новый штатный маркетолог говорит на 3 иностранных языках и я сам помимо английского уровня C1 изучал ещё один язык до уровня B1 (сдавал экзамен). От локализованных страниц на которых нет тематических ссылок из целевой страны толку немного.
И у меня тоже появлялся (а потом они закрылись) японский реселлер. И этот опыт пока повторить не удалось.