Аннотация:
В этой статье вкратце излагается эволюция понятия "варианты использования" (англ. use cases). Надеюсь, она поможет вам понять, какие задачи можно решать с помощью этой техники, и как наилучшим образом ис-пользовать ее в работе.
А.Максимова (перевод) -> "Варианты использования, десять лет спустя" :
Ап> Аннотация: Ап> В этой статье вкратце излагается эволюция понятия "варианты Ап> использования" (англ. use cases). Надеюсь, она поможет вам понять, Ап> какие задачи можно решать с помощью этой техники, и как наилучшим Ап> образом ис-пользовать ее в работе.
Вот только за такой перевод use-cases надо отстреливать... Хорошо что он
хоть не переводил "Fire in the hole!"
Yury Kopyl aka hrg | http://id.totem.ru | Все вышесказанное является моим
личным мнением и может быть использовано против вас
Odi$$ey -> "Re[2]: Варианты использования, десять лет спустя" :
hrg>> Вот только за такой перевод use-cases надо отстреливать
Oe> а как надо переводить "use-cases"?
Лучше не переводить и пользоваться калькой или оригиналом.
ЗЫ А еще они называют их "прецендентами"....
Yury Kopyl aka hrg | http://id.totem.ru | "бысто сп..ил и ушел — называется
нашел..."
hrg>>> Вот только за такой перевод use-cases надо отстреливать Oe>> а как надо переводить "use-cases"? hrg>Лучше не переводить и пользоваться калькой или оригиналом.
"...он придумал шведский термин "anvendningfall", что в приблизительном переводе означает "ситуация использования" или, по-английски, "usage case"... Если вам чем-то не нравится термин use case ("вариант использования"), скажите спасибо, что вам не приходится каждый раз выговаривать anvendningfall."
Здравствуйте, hrg, Вы писали:
hrg>ЗЫ А еще они называют их "прецендентами"....
Плохое слово. Не понятное. Создает двойственность в восприятии тех людей, которые читают и на англ (которых львиная доля) и на русском. Помоему, все-таки названия лучше не переводить, раз уж не мы их придумывали
Ransom Stark -> "Re[4]: Варианты использования, десять лет спустя" :
hrg>>>> Вот только за такой перевод use-cases надо отстреливать Oe>>> а как надо переводить "use-cases"? hrg>> Лучше не переводить и пользоваться калькой или оригиналом. RS> "...он придумал шведский термин "anvendningfall", что в RS> приблизительном переводе означает "ситуация использования" или, RS> по-английски, "usage case"... Если вам чем-то не нравится термин use RS> case ("вариант использования"), скажите спасибо, что вам не RS> приходится каждый раз выговаривать anvendningfall."
(задумчиво) и чо?
Yury Kopyl aka hrg | http://id.totem.ru | Только взял боец гитару, сразу
видно — гармонист...
mikа -> "Re[4]: Варианты использования, десять лет спустя" :
m> Здравствуйте, hrg, Вы писали:
hrg>> ЗЫ А еще они называют их "прецендентами"....
m> Плохое слово. Не понятное. Создает двойственность в восприятии тех m> людей, которые читают и на англ (которых львиная доля) и на русском. m> Помоему, все-таки названия лучше не переводить, раз уж не мы их m> придумывали
Здравствуйте, Odi$$ey, Вы писали:
Oe> Здравствуйте, hrg, Вы писали: Oe> hrg>> Вот только за такой перевод use-cases надо отстреливать Oe> Oe> а как надо переводить "use-cases"?
Здравствуйте, AlexVinS, Вы писали:
AVS>Здравствуйте, mikа, Вы писали:
M>>Помоему, все-таки названия лучше не переводить, раз уж не мы их придумывали
AVS>Названия переводить надо, только конечно не оставлять первый попавшийся вариант
AVS>З.Ы. Лично меня перевод "варианты использования" вполне устраивает.
А это как раз и не переведенное Use — использовать. Case — вариант. А вот прецендент — перевод.
alexandrov_alex -> "Re[3]: Варианты использования, десять лет спустя" :
hrg>>> Вот только за такой перевод use-cases надо отстреливать
Oe>> а как надо переводить "use-cases"?
aa> 1) Типовые сценарии. aa> 2) Сценарии использования. aa> 3) Типовые ситуации.
а business use-case model будете как переводить?
Yury Kopyl aka hrg | http://id.totem.ru | "бысто сп..ил и ушел — называется
нашел..."
Здравствуйте, mikа, Вы писали:
M>Здравствуйте, AlexVinS, Вы писали:
AVS>>Здравствуйте, mikа, Вы писали:
M>>>Помоему, все-таки названия лучше не переводить, раз уж не мы их придумывали
AVS>>Названия переводить надо, только конечно не оставлять первый попавшийся вариант
AVS>>З.Ы. Лично меня перевод "варианты использования" вполне устраивает.
M>А это как раз и не переведенное Use — использовать. Case — вариант. А вот прецендент — перевод.
В данном случае дословный перевод вполне осмысленный (хотя так бывает не всегда).
Здравствуйте, hrg, Вы писали:
h> alexandrov_alex -> "Re[3]: Варианты использования, десять лет спустя" : h> hrg>>>> Вот только за такой перевод use-cases надо отстреливать h> Oe>>> а как надо переводить "use-cases"? h> aa>> 1) Типовые сценарии. aa>> 2) Сценарии использования. aa>> 3) Типовые ситуации. h> h> а business use-case model будете как переводить? h>
Ну, например, "бизнес-модель типовых сценариев использования системы". Не надо бояться длинного перевода. Главное, чтобы понятно было.
-- Всего хорошего!
-- Alex Alexandrov, e-mail: alex_alexandrov@fromru.com
Posted via RSDN NNTP Server 1.8 beta
It's kind of fun to do the impossible (Walt Disney)
Здравствуйте, Odi$$ey, Вы писали:
hrg>>Вот только за такой перевод use-cases надо отстреливать
OE>а как надо переводить "use-cases"?
Только не "прецендент". За такое воббще надо лишать права переводить навечно
А вот сделали бы словарь форум — там бы и все пообсуждали.
И в глоссарий крисстально читый вариант(или несколько вариантов) прописали бы!
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
Здравствуйте, alexandrov_alex, Вы писали:
Oe>> а как надо переводить "use-cases"?
_>1) Типовые сценарии. _>2) Сценарии использования. _>3) Типовые ситуации.
последнее — блеск!
Надо бы все-таки форум-словарь открыть. Давайте все вместе скажем: ОТКРЫТЬ!!!!!!
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
Здравствуйте, LaptevVV, Вы писали:
LVV>Надо бы все-таки форум-словарь открыть. Давайте все вместе скажем: ОТКРЫТЬ!!!!!!
Ты все про форум по русскому языку? Кто ж так кричит-то. Надо сначала скандал какой-нить закатить, потом с плакатами помаршировать, а уж потом только откроют. А-то, видите ли, нужный форум, и за просто так. Не, Валерий, у нас так не бывает
Здравствуйте, alexandrov_alex, Вы писали:
aa> Здравствуйте, Odi$$ey, Вы писали: aa> Oe>> Здравствуйте, hrg, Вы писали: Oe>> hrg>>> Вот только за такой перевод use-cases надо отстреливать Oe>> Oe>> а как надо переводить "use-cases"? aa> aa> 1) Типовые сценарии. aa> 2) Сценарии использования. aa> 3) Типовые ситуации. aa>
Просмотрел статью. Понял, почему не взяли термин "сценарий". Там как раз всю статью жуют, что "вариант" — это не "сценарий"...
Вот только "Вариант использования" все равно — плохо. Пожалуй, для данной статьи, действительно, "ситуация" — оптимальный перевод. "Типовая ситуация" или "рабочая ситуация", что ли... Не знаю...
-- Всего хорошего!
-- Alex Alexandrov, e-mail: alex_alexandrov@fromru.com
Posted via RSDN NNTP Server 1.8 beta
It's kind of fun to do the impossible (Walt Disney)