Варианты использования, десять лет спустя
От: Аноним А.Максимова (перевод)  
Дата: 05.01.04 16:32
Оценка: 185 (8)
Статья:
Алистер Коуберн. Варианты использования, десять лет спустя
Автор(ы): Алистер Коуберн
Дата: 05.01.2004
В этой статье вкратце излагается эволюция понятия "варианты использования" (англ. use cases). Надеюсь, она поможет вам понять, какие задачи можно решать с помощью этой техники, и как наилучшим образом ис-пользовать ее в работе.


Авторы:
А.Максимова (перевод)

Аннотация:
В этой статье вкратце излагается эволюция понятия "варианты использования" (англ. use cases). Надеюсь, она поможет вам понять, какие задачи можно решать с помощью этой техники, и как наилучшим образом ис-пользовать ее в работе.

28.11.04 22:07: Перенесено из 'Проектирование'
Re: Варианты использования, десять лет спустя
От: hrg Россия  
Дата: 06.01.04 05:16
Оценка:
А.Максимова (перевод) -> "Варианты использования, десять лет спустя" :

Ап> Аннотация:

Ап> В этой статье вкратце излагается эволюция понятия "варианты
Ап> использования" (англ. use cases). Надеюсь, она поможет вам понять,
Ап> какие задачи можно решать с помощью этой техники, и как наилучшим
Ап> образом ис-пользовать ее в работе.

Вот только за такой перевод use-cases надо отстреливать... Хорошо что он
хоть не переводил "Fire in the hole!"

Yury Kopyl aka hrg | http://id.totem.ru | Все вышесказанное является моим
личным мнением и может быть использовано против вас
Posted via RSDN NNTP Server 1.8 beta
Re[2]: Варианты использования, десять лет спустя
От: Odi$$ey Россия http://malgarr.blogspot.com/
Дата: 06.01.04 06:12
Оценка:
Здравствуйте, hrg, Вы писали:

hrg>Вот только за такой перевод use-cases надо отстреливать


а как надо переводить "use-cases"?
Re[3]: Варианты использования, десять лет спустя
От: Denis Россия http://blogs.gotdotnet.ru/personal/Denis
Дата: 06.01.04 06:19
Оценка:
Здравствуйте, Odi$$ey, Вы писали:

OE>а как надо переводить "use-cases"?

а может оставить как есть?...
или прецендент...
... << RSDN@Home 1.1.0 stable >>
Re[3]: Варианты использования, десять лет спустя
От: hrg Россия  
Дата: 06.01.04 06:20
Оценка:
Odi$$ey -> "Re[2]: Варианты использования, десять лет спустя" :

hrg>> Вот только за такой перевод use-cases надо отстреливать


Oe> а как надо переводить "use-cases"?


Лучше не переводить и пользоваться калькой или оригиналом.

ЗЫ А еще они называют их "прецендентами"....

Yury Kopyl aka hrg | http://id.totem.ru | "бысто сп..ил и ушел — называется
нашел..."
Posted via RSDN NNTP Server 1.8 beta
Re[4]: Варианты использования, десять лет спустя
От: Ransom Stark Россия  
Дата: 06.01.04 08:35
Оценка: :))
hrg>>> Вот только за такой перевод use-cases надо отстреливать
Oe>> а как надо переводить "use-cases"?
hrg>Лучше не переводить и пользоваться калькой или оригиналом.
"...он придумал шведский термин "anvendningfall", что в приблизительном переводе означает "ситуация использования" или, по-английски, "usage case"... Если вам чем-то не нравится термин use case ("вариант использования"), скажите спасибо, что вам не приходится каждый раз выговаривать anvendningfall."
Re[4]: Варианты использования, десять лет спустя
От: mikа Stock#
Дата: 06.01.04 09:24
Оценка: 3 (1) +2 -2
Здравствуйте, hrg, Вы писали:

hrg>ЗЫ А еще они называют их "прецендентами"....


Плохое слово. Не понятное. Создает двойственность в восприятии тех людей, которые читают и на англ (которых львиная доля) и на русском. Помоему, все-таки названия лучше не переводить, раз уж не мы их придумывали
Re[5]: Варианты использования, десять лет спустя
От: AlexVinS Россия  
Дата: 06.01.04 09:49
Оценка:
Здравствуйте, mikа, Вы писали:

M>Помоему, все-таки названия лучше не переводить, раз уж не мы их придумывали


Названия переводить надо, только конечно не оставлять первый попавшийся вариант

З.Ы. Лично меня перевод "варианты использования" вполне устраивает.


Умный человек знает не многое, но нужное
Re[5]: Варианты использования, десять лет спустя
От: hrg Россия  
Дата: 06.01.04 09:53
Оценка:
Ransom Stark -> "Re[4]: Варианты использования, десять лет спустя" :

hrg>>>> Вот только за такой перевод use-cases надо отстреливать

Oe>>> а как надо переводить "use-cases"?
hrg>> Лучше не переводить и пользоваться калькой или оригиналом.
RS> "...он придумал шведский термин "anvendningfall", что в
RS> приблизительном переводе означает "ситуация использования" или,
RS> по-английски, "usage case"... Если вам чем-то не нравится термин use
RS> case ("вариант использования"), скажите спасибо, что вам не
RS> приходится каждый раз выговаривать anvendningfall."

(задумчиво) и чо?

Yury Kopyl aka hrg | http://id.totem.ru | Только взял боец гитару, сразу
видно — гармонист...
Posted via RSDN NNTP Server 1.8 beta
Re[5]: Варианты использования, десять лет спустя
От: hrg Россия  
Дата: 06.01.04 09:53
Оценка:
mikа -> "Re[4]: Варианты использования, десять лет спустя" :

m> Здравствуйте, hrg, Вы писали:


hrg>> ЗЫ А еще они называют их "прецендентами"....


m> Плохое слово. Не понятное. Создает двойственность в восприятии тех

m> людей, которые читают и на англ (которых львиная доля) и на русском.
m> Помоему, все-таки названия лучше не переводить, раз уж не мы их
m> придумывали

Полностью согласен. Изврат еще тот.

Yury Kopyl aka hrg | http://id.totem.ru | "Бей врага — друзья найдуться"(С)
Жванецкий
Posted via RSDN NNTP Server 1.8 beta
Re[6]: Варианты использования, десять лет спустя
От: hrg Россия  
Дата: 06.01.04 09:53
Оценка:
AlexVinS -> "Re[5]: Варианты использования, десять лет спустя" :

A> З.Ы. Лично меня перевод "варианты использования" вполне устраивает.


Почему не пользуешся вариантами: рабский НЖМД?

Yury Kopyl aka hrg | http://id.totem.ru | Гордость мешает доходам!
Posted via RSDN NNTP Server 1.8 beta
Re[3]: Варианты использования, десять лет спустя
От: alexandrov_alex США  
Дата: 06.01.04 09:55
Оценка:
Здравствуйте, Odi$$ey, Вы писали:

Oe> Здравствуйте, hrg, Вы писали:

Oe>
hrg>> Вот только за такой перевод use-cases надо отстреливать
Oe>
Oe> а как надо переводить "use-cases"?

1) Типовые сценарии.
2) Сценарии использования.
3) Типовые ситуации.


-- Всего хорошего!
-- Alex Alexandrov, e-mail: alex_alexandrov@fromru.com
Posted via RSDN NNTP Server 1.8 beta
It's kind of fun to do the impossible (Walt Disney)
Re[6]: Варианты использования, десять лет спустя
От: mikа Stock#
Дата: 06.01.04 09:57
Оценка:
Здравствуйте, AlexVinS, Вы писали:

AVS>Здравствуйте, mikа, Вы писали:


M>>Помоему, все-таки названия лучше не переводить, раз уж не мы их придумывали


AVS>Названия переводить надо, только конечно не оставлять первый попавшийся вариант


AVS>З.Ы. Лично меня перевод "варианты использования" вполне устраивает.


А это как раз и не переведенное Use — использовать. Case — вариант. А вот прецендент — перевод.
Re[4]: Варианты использования, десять лет спустя
От: hrg Россия  
Дата: 06.01.04 09:57
Оценка:
alexandrov_alex -> "Re[3]: Варианты использования, десять лет спустя" :

hrg>>> Вот только за такой перевод use-cases надо отстреливать


Oe>> а как надо переводить "use-cases"?


aa> 1) Типовые сценарии.

aa> 2) Сценарии использования.
aa> 3) Типовые ситуации.

а business use-case model будете как переводить?

Yury Kopyl aka hrg | http://id.totem.ru | "бысто сп..ил и ушел — называется
нашел..."
Posted via RSDN NNTP Server 1.8 beta
Re[7]: Варианты использования, десять лет спустя
От: AlexVinS Россия  
Дата: 06.01.04 10:05
Оценка:
Здравствуйте, mikа, Вы писали:

M>Здравствуйте, AlexVinS, Вы писали:


AVS>>Здравствуйте, mikа, Вы писали:


M>>>Помоему, все-таки названия лучше не переводить, раз уж не мы их придумывали


AVS>>Названия переводить надо, только конечно не оставлять первый попавшийся вариант


AVS>>З.Ы. Лично меня перевод "варианты использования" вполне устраивает.


M>А это как раз и не переведенное Use — использовать. Case — вариант. А вот прецендент — перевод.


В данном случае дословный перевод вполне осмысленный (хотя так бывает не всегда).


Умный человек знает не многое, но нужное
Re[5]: Варианты использования, десять лет спустя
От: alexandrov_alex США  
Дата: 06.01.04 12:10
Оценка: +1
Здравствуйте, hrg, Вы писали:

h> alexandrov_alex -> "Re[3]: Варианты использования, десять лет спустя" :

h>
hrg>>>> Вот только за такой перевод use-cases надо отстреливать
h>
Oe>>> а как надо переводить "use-cases"?
h>
aa>> 1) Типовые сценарии.
aa>> 2) Сценарии использования.
aa>> 3) Типовые ситуации.
h>
h> а business use-case model будете как переводить?
h>

Ну, например, "бизнес-модель типовых сценариев использования системы". Не надо бояться длинного перевода. Главное, чтобы понятно было.

-- Всего хорошего!
-- Alex Alexandrov, e-mail: alex_alexandrov@fromru.com
Posted via RSDN NNTP Server 1.8 beta
It's kind of fun to do the impossible (Walt Disney)
Re[3]: Варианты использования, десять лет спустя
От: LaptevVV Россия  
Дата: 06.01.04 12:26
Оценка: 1 (1)
Здравствуйте, Odi$$ey, Вы писали:

hrg>>Вот только за такой перевод use-cases надо отстреливать


OE>а как надо переводить "use-cases"?

Только не "прецендент". За такое воббще надо лишать права переводить навечно

А вот сделали бы словарь форум — там бы и все пообсуждали.
И в глоссарий крисстально читый вариант(или несколько вариантов) прописали бы!
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
Re[4]: Варианты использования, десять лет спустя
От: LaptevVV Россия  
Дата: 06.01.04 12:27
Оценка:
Здравствуйте, alexandrov_alex, Вы писали:

Oe>> а как надо переводить "use-cases"?


_>1) Типовые сценарии.

_>2) Сценарии использования.
_>3) Типовые ситуации.
последнее — блеск!
Надо бы все-таки форум-словарь открыть. Давайте все вместе скажем: ОТКРЫТЬ!!!!!!
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
Re[5]: Варианты использования, десять лет спустя
От: mikа Stock#
Дата: 06.01.04 12:50
Оценка: -1
Здравствуйте, LaptevVV, Вы писали:

LVV>Надо бы все-таки форум-словарь открыть. Давайте все вместе скажем: ОТКРЫТЬ!!!!!!


Ты все про форум по русскому языку? Кто ж так кричит-то. Надо сначала скандал какой-нить закатить, потом с плакатами помаршировать, а уж потом только откроют. А-то, видите ли, нужный форум, и за просто так. Не, Валерий, у нас так не бывает
Re[4]: Варианты использования, десять лет спустя
От: alexandrov_alex США  
Дата: 06.01.04 13:31
Оценка:
Здравствуйте, alexandrov_alex, Вы писали:

aa> Здравствуйте, Odi$$ey, Вы писали:

aa>
Oe>> Здравствуйте, hrg, Вы писали:
Oe>>
hrg>>> Вот только за такой перевод use-cases надо отстреливать
Oe>>
Oe>> а как надо переводить "use-cases"?
aa>
aa> 1) Типовые сценарии.
aa> 2) Сценарии использования.
aa> 3) Типовые ситуации.
aa>

Просмотрел статью. Понял, почему не взяли термин "сценарий". Там как раз всю статью жуют, что "вариант" — это не "сценарий"...
Вот только "Вариант использования" все равно — плохо. Пожалуй, для данной статьи, действительно, "ситуация" — оптимальный перевод. "Типовая ситуация" или "рабочая ситуация", что ли... Не знаю...


-- Всего хорошего!
-- Alex Alexandrov, e-mail: alex_alexandrov@fromru.com
Posted via RSDN NNTP Server 1.8 beta
It's kind of fun to do the impossible (Walt Disney)
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.