Варианты использования, десять лет спустя
От: Аноним А.Максимова (перевод)  
Дата: 05.01.04 16:32
Оценка: 185 (8)
Статья:
Алистер Коуберн. Варианты использования, десять лет спустя
Автор(ы): Алистер Коуберн
Дата: 05.01.2004
В этой статье вкратце излагается эволюция понятия "варианты использования" (англ. use cases). Надеюсь, она поможет вам понять, какие задачи можно решать с помощью этой техники, и как наилучшим образом ис-пользовать ее в работе.


Авторы:
А.Максимова (перевод)

Аннотация:
В этой статье вкратце излагается эволюция понятия "варианты использования" (англ. use cases). Надеюсь, она поможет вам понять, какие задачи можно решать с помощью этой техники, и как наилучшим образом ис-пользовать ее в работе.

28.11.04 22:07: Перенесено из 'Проектирование'
Re: Варианты использования, десять лет спустя
От: hrg Россия  
Дата: 06.01.04 05:16
Оценка:
А.Максимова (перевод) -> "Варианты использования, десять лет спустя" :

Ап> Аннотация:

Ап> В этой статье вкратце излагается эволюция понятия "варианты
Ап> использования" (англ. use cases). Надеюсь, она поможет вам понять,
Ап> какие задачи можно решать с помощью этой техники, и как наилучшим
Ап> образом ис-пользовать ее в работе.

Вот только за такой перевод use-cases надо отстреливать... Хорошо что он
хоть не переводил "Fire in the hole!"

Yury Kopyl aka hrg | http://id.totem.ru | Все вышесказанное является моим
личным мнением и может быть использовано против вас
Posted via RSDN NNTP Server 1.8 beta
Re[2]: Варианты использования, десять лет спустя
От: Odi$$ey Россия http://malgarr.blogspot.com/
Дата: 06.01.04 06:12
Оценка:
Здравствуйте, hrg, Вы писали:

hrg>Вот только за такой перевод use-cases надо отстреливать


а как надо переводить "use-cases"?
Re[3]: Варианты использования, десять лет спустя
От: Denis Россия http://blogs.gotdotnet.ru/personal/Denis
Дата: 06.01.04 06:19
Оценка:
Здравствуйте, Odi$$ey, Вы писали:

OE>а как надо переводить "use-cases"?

а может оставить как есть?...
или прецендент...
... << RSDN@Home 1.1.0 stable >>
Re[3]: Варианты использования, десять лет спустя
От: hrg Россия  
Дата: 06.01.04 06:20
Оценка:
Odi$$ey -> "Re[2]: Варианты использования, десять лет спустя" :

hrg>> Вот только за такой перевод use-cases надо отстреливать


Oe> а как надо переводить "use-cases"?


Лучше не переводить и пользоваться калькой или оригиналом.

ЗЫ А еще они называют их "прецендентами"....

Yury Kopyl aka hrg | http://id.totem.ru | "бысто сп..ил и ушел — называется
нашел..."
Posted via RSDN NNTP Server 1.8 beta
Re[4]: Варианты использования, десять лет спустя
От: Ransom Stark Россия  
Дата: 06.01.04 08:35
Оценка: :))
hrg>>> Вот только за такой перевод use-cases надо отстреливать
Oe>> а как надо переводить "use-cases"?
hrg>Лучше не переводить и пользоваться калькой или оригиналом.
"...он придумал шведский термин "anvendningfall", что в приблизительном переводе означает "ситуация использования" или, по-английски, "usage case"... Если вам чем-то не нравится термин use case ("вариант использования"), скажите спасибо, что вам не приходится каждый раз выговаривать anvendningfall."
Re[4]: Варианты использования, десять лет спустя
От: mikа Stock#
Дата: 06.01.04 09:24
Оценка: 3 (1) +2 -2
Здравствуйте, hrg, Вы писали:

hrg>ЗЫ А еще они называют их "прецендентами"....


Плохое слово. Не понятное. Создает двойственность в восприятии тех людей, которые читают и на англ (которых львиная доля) и на русском. Помоему, все-таки названия лучше не переводить, раз уж не мы их придумывали
Re[5]: Варианты использования, десять лет спустя
От: AlexVinS Россия  
Дата: 06.01.04 09:49
Оценка:
Здравствуйте, mikа, Вы писали:

M>Помоему, все-таки названия лучше не переводить, раз уж не мы их придумывали


Названия переводить надо, только конечно не оставлять первый попавшийся вариант

З.Ы. Лично меня перевод "варианты использования" вполне устраивает.


Умный человек знает не многое, но нужное
Re[5]: Варианты использования, десять лет спустя
От: hrg Россия  
Дата: 06.01.04 09:53
Оценка:
Ransom Stark -> "Re[4]: Варианты использования, десять лет спустя" :

hrg>>>> Вот только за такой перевод use-cases надо отстреливать

Oe>>> а как надо переводить "use-cases"?
hrg>> Лучше не переводить и пользоваться калькой или оригиналом.
RS> "...он придумал шведский термин "anvendningfall", что в
RS> приблизительном переводе означает "ситуация использования" или,
RS> по-английски, "usage case"... Если вам чем-то не нравится термин use
RS> case ("вариант использования"), скажите спасибо, что вам не
RS> приходится каждый раз выговаривать anvendningfall."

(задумчиво) и чо?

Yury Kopyl aka hrg | http://id.totem.ru | Только взял боец гитару, сразу
видно — гармонист...
Posted via RSDN NNTP Server 1.8 beta
Re[5]: Варианты использования, десять лет спустя
От: hrg Россия  
Дата: 06.01.04 09:53
Оценка:
mikа -> "Re[4]: Варианты использования, десять лет спустя" :

m> Здравствуйте, hrg, Вы писали:


hrg>> ЗЫ А еще они называют их "прецендентами"....


m> Плохое слово. Не понятное. Создает двойственность в восприятии тех

m> людей, которые читают и на англ (которых львиная доля) и на русском.
m> Помоему, все-таки названия лучше не переводить, раз уж не мы их
m> придумывали

Полностью согласен. Изврат еще тот.

Yury Kopyl aka hrg | http://id.totem.ru | "Бей врага — друзья найдуться"(С)
Жванецкий
Posted via RSDN NNTP Server 1.8 beta
Re[6]: Варианты использования, десять лет спустя
От: hrg Россия  
Дата: 06.01.04 09:53
Оценка:
AlexVinS -> "Re[5]: Варианты использования, десять лет спустя" :

A> З.Ы. Лично меня перевод "варианты использования" вполне устраивает.


Почему не пользуешся вариантами: рабский НЖМД?

Yury Kopyl aka hrg | http://id.totem.ru | Гордость мешает доходам!
Posted via RSDN NNTP Server 1.8 beta
Re[3]: Варианты использования, десять лет спустя
От: alexandrov_alex США  
Дата: 06.01.04 09:55
Оценка:
Здравствуйте, Odi$$ey, Вы писали:

Oe> Здравствуйте, hrg, Вы писали:

Oe>
hrg>> Вот только за такой перевод use-cases надо отстреливать
Oe>
Oe> а как надо переводить "use-cases"?

1) Типовые сценарии.
2) Сценарии использования.
3) Типовые ситуации.


-- Всего хорошего!
-- Alex Alexandrov, e-mail: alex_alexandrov@fromru.com
Posted via RSDN NNTP Server 1.8 beta
It's kind of fun to do the impossible (Walt Disney)
Re[6]: Варианты использования, десять лет спустя
От: mikа Stock#
Дата: 06.01.04 09:57
Оценка:
Здравствуйте, AlexVinS, Вы писали:

AVS>Здравствуйте, mikа, Вы писали:


M>>Помоему, все-таки названия лучше не переводить, раз уж не мы их придумывали


AVS>Названия переводить надо, только конечно не оставлять первый попавшийся вариант


AVS>З.Ы. Лично меня перевод "варианты использования" вполне устраивает.


А это как раз и не переведенное Use — использовать. Case — вариант. А вот прецендент — перевод.
Re[4]: Варианты использования, десять лет спустя
От: hrg Россия  
Дата: 06.01.04 09:57
Оценка:
alexandrov_alex -> "Re[3]: Варианты использования, десять лет спустя" :

hrg>>> Вот только за такой перевод use-cases надо отстреливать


Oe>> а как надо переводить "use-cases"?


aa> 1) Типовые сценарии.

aa> 2) Сценарии использования.
aa> 3) Типовые ситуации.

а business use-case model будете как переводить?

Yury Kopyl aka hrg | http://id.totem.ru | "бысто сп..ил и ушел — называется
нашел..."
Posted via RSDN NNTP Server 1.8 beta
Re[7]: Варианты использования, десять лет спустя
От: AlexVinS Россия  
Дата: 06.01.04 10:05
Оценка:
Здравствуйте, mikа, Вы писали:

M>Здравствуйте, AlexVinS, Вы писали:


AVS>>Здравствуйте, mikа, Вы писали:


M>>>Помоему, все-таки названия лучше не переводить, раз уж не мы их придумывали


AVS>>Названия переводить надо, только конечно не оставлять первый попавшийся вариант


AVS>>З.Ы. Лично меня перевод "варианты использования" вполне устраивает.


M>А это как раз и не переведенное Use — использовать. Case — вариант. А вот прецендент — перевод.


В данном случае дословный перевод вполне осмысленный (хотя так бывает не всегда).


Умный человек знает не многое, но нужное
Re[5]: Варианты использования, десять лет спустя
От: alexandrov_alex США  
Дата: 06.01.04 12:10
Оценка: +1
Здравствуйте, hrg, Вы писали:

h> alexandrov_alex -> "Re[3]: Варианты использования, десять лет спустя" :

h>
hrg>>>> Вот только за такой перевод use-cases надо отстреливать
h>
Oe>>> а как надо переводить "use-cases"?
h>
aa>> 1) Типовые сценарии.
aa>> 2) Сценарии использования.
aa>> 3) Типовые ситуации.
h>
h> а business use-case model будете как переводить?
h>

Ну, например, "бизнес-модель типовых сценариев использования системы". Не надо бояться длинного перевода. Главное, чтобы понятно было.

-- Всего хорошего!
-- Alex Alexandrov, e-mail: alex_alexandrov@fromru.com
Posted via RSDN NNTP Server 1.8 beta
It's kind of fun to do the impossible (Walt Disney)
Re[3]: Варианты использования, десять лет спустя
От: LaptevVV Россия  
Дата: 06.01.04 12:26
Оценка: 1 (1)
Здравствуйте, Odi$$ey, Вы писали:

hrg>>Вот только за такой перевод use-cases надо отстреливать


OE>а как надо переводить "use-cases"?

Только не "прецендент". За такое воббще надо лишать права переводить навечно

А вот сделали бы словарь форум — там бы и все пообсуждали.
И в глоссарий крисстально читый вариант(или несколько вариантов) прописали бы!
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
Re[4]: Варианты использования, десять лет спустя
От: LaptevVV Россия  
Дата: 06.01.04 12:27
Оценка:
Здравствуйте, alexandrov_alex, Вы писали:

Oe>> а как надо переводить "use-cases"?


_>1) Типовые сценарии.

_>2) Сценарии использования.
_>3) Типовые ситуации.
последнее — блеск!
Надо бы все-таки форум-словарь открыть. Давайте все вместе скажем: ОТКРЫТЬ!!!!!!
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
Re[5]: Варианты использования, десять лет спустя
От: mikа Stock#
Дата: 06.01.04 12:50
Оценка: -1
Здравствуйте, LaptevVV, Вы писали:

LVV>Надо бы все-таки форум-словарь открыть. Давайте все вместе скажем: ОТКРЫТЬ!!!!!!


Ты все про форум по русскому языку? Кто ж так кричит-то. Надо сначала скандал какой-нить закатить, потом с плакатами помаршировать, а уж потом только откроют. А-то, видите ли, нужный форум, и за просто так. Не, Валерий, у нас так не бывает
Re[4]: Варианты использования, десять лет спустя
От: alexandrov_alex США  
Дата: 06.01.04 13:31
Оценка:
Здравствуйте, alexandrov_alex, Вы писали:

aa> Здравствуйте, Odi$$ey, Вы писали:

aa>
Oe>> Здравствуйте, hrg, Вы писали:
Oe>>
hrg>>> Вот только за такой перевод use-cases надо отстреливать
Oe>>
Oe>> а как надо переводить "use-cases"?
aa>
aa> 1) Типовые сценарии.
aa> 2) Сценарии использования.
aa> 3) Типовые ситуации.
aa>

Просмотрел статью. Понял, почему не взяли термин "сценарий". Там как раз всю статью жуют, что "вариант" — это не "сценарий"...
Вот только "Вариант использования" все равно — плохо. Пожалуй, для данной статьи, действительно, "ситуация" — оптимальный перевод. "Типовая ситуация" или "рабочая ситуация", что ли... Не знаю...


-- Всего хорошего!
-- Alex Alexandrov, e-mail: alex_alexandrov@fromru.com
Posted via RSDN NNTP Server 1.8 beta
It's kind of fun to do the impossible (Walt Disney)
Re[6]: Варианты использования, десять лет спустя
От: LaptevVV Россия  
Дата: 06.01.04 13:35
Оценка:
Здравствуйте, mikа, Вы писали:

LVV>>Надо бы все-таки форум-словарь открыть. Давайте все вместе скажем: ОТКРЫТЬ!!!!!!


M>Ты все про форум по русскому языку?

Неа — по английскому. Но можно и по русскому. Одно другому не мешает.

Кто ж так кричит-то. Надо сначала скандал какой-нить закатить, потом с плакатами помаршировать, а уж потом только откроют. А-то, видите ли, нужный форум, и за просто так. Не, Валерий, у нас так не бывает

Короче, я понял. Надо свой сайт делать. В нем нужные ссылки на RSDN поставить. А то, что на RSDN не открывают — самому открыть.
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
Re[4]: Варианты использования, десять лет спустя
От: dad  
Дата: 06.01.04 13:52
Оценка:
Oe>>
hrg>>> Вот только за такой перевод use-cases надо отстреливать
Oe>>
Oe>> а как надо переводить "use-cases"?

_>1) Типовые сценарии.

_>2) Сценарии использования.
_>3) Типовые ситуации.

абсолютно согласен , что кстати, совершеенно не противоречит "вариантам использования"
Веру-ю-у! В авиацию, в научную революци-ю-у, в механизацию сельского хозяйства, в космос и невесомость! Веру-ю-у! Ибо это объективно-о! (Шукшин)
Re[5]: Варианты использования, десять лет спустя
От: dad  
Дата: 06.01.04 13:54
Оценка:
hrg>>>> Вот только за такой перевод use-cases надо отстреливать

Oe>>> а как надо переводить "use-cases"?


aa>> 1) Типовые сценарии.

aa>> 2) Сценарии использования.
aa>> 3) Типовые ситуации.

hrg>а business use-case model будете как переводить?


А КАК ТЫ БУДЕШЬ ЭТО ПОНИМАТЬ ИЛИ ОБЪЯСНЯТЬ ЧЕЛОВЕКУ НА РУССКОМ?
Веру-ю-у! В авиацию, в научную революци-ю-у, в механизацию сельского хозяйства, в космос и невесомость! Веру-ю-у! Ибо это объективно-о! (Шукшин)
Re[6]: Варианты использования, десять лет спустя
От: hrg Россия  
Дата: 06.01.04 14:04
Оценка:
dad -> "Re[5]: Варианты использования, десять лет спустя" :

Oe>>>> а как надо переводить "use-cases"?


aa>>> 1) Типовые сценарии.

aa>>> 2) Сценарии использования.
aa>>> 3) Типовые ситуации.

hrg>> а business use-case model будете как переводить?


d> А КАК ТЫ БУДЕШЬ ЭТО ПОНИМАТЬ ИЛИ ОБЪЯСНЯТЬ ЧЕЛОВЕКУ НА РУССКОМ?


Как обычно, на пальцах

Yury Kopyl aka hrg | http://id.totem.ru |
"Хоббиты-маздай! Мордовия-фарева!" (С)Сарумян
Posted via RSDN NNTP Server 1.8 beta
Re[6]: Варианты использования, десять лет спустя
От: Ransom Stark Россия  
Дата: 06.01.04 16:08
Оценка:
hrg>(задумчиво) и чо?
Ничо.. К вопросу о происхождении термина.
Re[2]: Варианты использования, десять лет спустя
От: bkat  
Дата: 06.01.04 16:15
Оценка: +2
Все таки любим мы поспорить по пустякам
В контексте данной статьи с "Варианты использования"
у меня лично никаких проблем не возникло.

Лучше скажите, используете ли вы варианты использования на практике?
И если да, то как?
Re[3]: Варианты использования, десять лет спустя
От: hrg Россия  
Дата: 08.01.04 05:45
Оценка:
bkat -> "Re[2]: Варианты использования, десять лет спустя" :

b> Все таки любим мы поспорить по пустякам


С таких мелочей начинаются косяки

b> В контексте данной статьи с "Варианты использования"

b> у меня лично никаких проблем не возникло.

b> Лучше скажите, используете ли вы варианты использования на практике?

b> И если да, то как?

Сначала прописываются основные бизнес-процессы в BP-Win, а потом в Rose
детализируется все оставшееся.

Yury Kopyl aka hrg | http://id.totem.ru | "Спам придумали боги в отместку
за наши молитвы."
Posted via RSDN NNTP Server 1.8 beta
Re[2]: Варианты использования, десять лет спустя
От: S-SH Россия http://shmakov.ru/
Дата: 12.01.04 09:52
Оценка:
h> Вот только за такой перевод use-cases надо отстреливать... Хорошо что он
h> хоть не переводил "Fire in the hole!"

Не он, а она. И, прежде чем охально огуливать, ознакомьтесь сначала с сайтом
Максимовых http://www.maxkir.com/

А словосочетание "use case" во всех наших разрабатываемых документах, в т.ч.
предоставляемых заказчику, переводится как "сценарий использования".
Posted via RSDN NNTP Server 1.8 beta
IMHO. смайлики добавить по вкусу.
Re[2]: Варианты использования, десять лет спустя
От: S-SH Россия http://shmakov.ru/
Дата: 12.01.04 09:53
Оценка:
h> Вот только за такой перевод use-cases надо отстреливать... Хорошо что он
h> хоть не переводил "Fire in the hole!"

Не он, а она. И, прежде чем охально огуливать, ознакомьтесь сначала с сайтом
Максимовых http://www.maxkir.com/

А словосочетание "use case" во всех наших разрабатываемых документах, в т.ч.
предоставляемых заказчику, переводится как "сценарий использования".
Posted via RSDN NNTP Server 1.8 beta
IMHO. смайлики добавить по вкусу.
Re[2]: Варианты использования, десять лет спустя
От: S-SH Россия http://shmakov.ru/
Дата: 12.01.04 09:56
Оценка: +1
h> Вот только за такой перевод use-cases надо отстреливать... Хорошо что он
h> хоть не переводил "Fire in the hole!"

Не он, а она. И, прежде чем охально огуливать, ознакомьтесь сначала с сайтом
Максимовых http://www.maxkir.com/

А словосочетание "use case" во всех наших разрабатываемых документах, в т.ч.
предоставляемых заказчику, переводится как "сценарий использования".
Posted via RSDN NNTP Server 1.8 beta
IMHO. смайлики добавить по вкусу.
Re[3]: Варианты использования, десять лет спустя
От: hrg Россия  
Дата: 12.01.04 12:45
Оценка:
S-SH -> "Re[2]: Варианты использования, десять лет спустя" :

S> А словосочетание "use case" во всех наших разрабатываемых документах,

S> в т.ч.
S> предоставляемых заказчику, переводится как "сценарий использования".

это хорошо, что у вас есть стандарт

Yury Kopyl aka hrg | http://id.totem.ru | Только взял боец гитару, сразу
видно — гармонист...
Posted via RSDN NNTP Server 1.8 beta
Re[4]: Варианты использования, десять лет спустя
От: Oaz Россия http:\\ooad.asf.ru
Дата: 26.02.04 07:31
Оценка:
Здравствуйте, hrg, Вы писали:

hrg>Сначала прописываются основные бизнес-процессы в BP-Win, а потом в Rose

hrg>детализируется все оставшееся.

Интересно, а как это в Rose можно детализировать все остальное, связанное с вариантом использования?
Re[5]: Варианты использования, десять лет спустя
От: hrg Россия  
Дата: 26.02.04 07:42
Оценка:
Oaz -> "Re[4]: Варианты использования, десять лет спустя" :

hrg>> Сначала прописываются основные бизнес-процессы в BP-Win, а потом в

hrg>> Rose детализируется все оставшееся.

O> Интересно, а как это в Rose можно детализировать все остальное,

O> связанное с вариантом использования?

(кривясь об упоминании термина use-cases как "вариант использования")
Сценарии, объекты, состояния объектов, диаграммы взаимодейсмтвия объектов,
deployment, etc...

Yury Kopyl aka hrg | http://id.totem.ru | [TEAM Nemiroff борет]
Posted via RSDN NNTP Server 1.8 beta
Re[6]: Варианты использования, десять лет спустя
От: byur Россия http://yurybuluy.blogspot.com/
Дата: 10.03.04 12:37
Оценка:
Здравствуйте, dad, Вы писали:


hrg>>>>> Вот только за такой перевод use-cases надо отстреливать


Oe>>>> а как надо переводить "use-cases"?


aa>>> 1) Типовые сценарии.

aa>>> 2) Сценарии использования.
aa>>> 3) Типовые ситуации.

hrg>>а business use-case model будете как переводить?


dad>А КАК ТЫ БУДЕШЬ ЭТО ПОНИМАТЬ ИЛИ ОБЪЯСНЯТЬ ЧЕЛОВЕКУ НА РУССКОМ?


ничего, на днях в Росэнергоатоме нормально прошел термин "юзкейс" ... кстати, немцы его не переводят ... и испанцы тоже ...
Re[3]: Варианты использования, десять лет спустя
От: byur Россия http://yurybuluy.blogspot.com/
Дата: 12.03.04 12:38
Оценка:
Здравствуйте, bkat, Вы писали:


B>Лучше скажите, используете ли вы варианты использования на практике?

B>И если да, то как?

Используем, и очень довольны .
1. Используем Use cases для описания БП (бизнес юзкейсы), дополняя эти текстуальные описания activity-диаграммаи, при необходимости строим статическое представление о предметной области (Business Analysis Model) и как правило набрасываем Domain Model.
2. Используем Use cases для выявления (и описания) функциональных требований к системе (системные юзкейсы), как минимум уровня user goal (по A. Cockburn). По необходимости строим System sequence diagramm, параллельно отстраивая модель анализа (Analysis Model) и Design Model (по мере "созревания" юзкесов на последующих итерациях). Системные юзкейсы уточняются Collaboration diagramm по необходимости ...

Из прелестей -- легкое понимание текстов заказчиком, что способствует конструктивной работе и соглавсованию. Безпроблемное восприятие разработчиками. На основе юзкейсов можно строить планирование разработки и создание тест-планов.

Вот в кратце ...
Re[3]: Варианты использования, десять лет спустя
От: Аноним  
Дата: 12.03.04 15:41
Оценка:
Здравствуйте, Odi$$ey, Вы писали:

OE>Здравствуйте, hrg, Вы писали:


hrg>>Вот только за такой перевод use-cases надо отстреливать


OE>а как надо переводить "use-cases"?


СЦЕНАРИЙ использования
Re[3]: Варианты использования, десять лет спустя
От: AndreyFedotov Россия  
Дата: 12.03.04 21:24
Оценка:
Здравствуйте, S-SH, Вы писали:

h>> Вот только за такой перевод use-cases надо отстреливать... Хорошо что он

h>> хоть не переводил "Fire in the hole!"

SS>Не он, а она. И, прежде чем охально огуливать, ознакомьтесь сначала с сайтом

SS>Максимовых http://www.maxkir.com/

SS>А словосочетание "use case" во всех наших разрабатываемых документах, в т.ч.

SS>предоставляемых заказчику, переводится как "сценарий использования".

Но это Ваши документы...

Кто сказал, что в них написано правильно? Вы уверены, что в вашей конторе не путают сценарии использования и варианты использования?
Re: Варианты использования, десять лет спустя
От: AndreyFedotov Россия  
Дата: 12.03.04 21:26
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Статья:



А>Авторы:

А>А.Максимова (перевод)

А>Аннотация:

А>В этой статье вкратце излагается эволюция понятия "варианты использования" (англ. use cases). Надеюсь, она поможет вам понять, какие задачи можно решать с помощью этой техники, и как наилучшим образом ис-пользовать ее в работе.

Спасибо, очень интересная и полезная статья.
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.