Аннотация:
В этой статье вкратце излагается эволюция понятия "варианты использования" (англ. use cases). Надеюсь, она поможет вам понять, какие задачи можно решать с помощью этой техники, и как наилучшим образом ис-пользовать ее в работе.
Здравствуйте, hrg, Вы писали:
hrg>ЗЫ А еще они называют их "прецендентами"....
Плохое слово. Не понятное. Создает двойственность в восприятии тех людей, которые читают и на англ (которых львиная доля) и на русском. Помоему, все-таки названия лучше не переводить, раз уж не мы их придумывали
hrg>>> Вот только за такой перевод use-cases надо отстреливать Oe>> а как надо переводить "use-cases"? hrg>Лучше не переводить и пользоваться калькой или оригиналом.
"...он придумал шведский термин "anvendningfall", что в приблизительном переводе означает "ситуация использования" или, по-английски, "usage case"... Если вам чем-то не нравится термин use case ("вариант использования"), скажите спасибо, что вам не приходится каждый раз выговаривать anvendningfall."
Здравствуйте, Odi$$ey, Вы писали:
hrg>>Вот только за такой перевод use-cases надо отстреливать
OE>а как надо переводить "use-cases"?
Только не "прецендент". За такое воббще надо лишать права переводить навечно
А вот сделали бы словарь форум — там бы и все пообсуждали.
И в глоссарий крисстально читый вариант(или несколько вариантов) прописали бы!
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
Здравствуйте, hrg, Вы писали:
h> alexandrov_alex -> "Re[3]: Варианты использования, десять лет спустя" : h> hrg>>>> Вот только за такой перевод use-cases надо отстреливать h> Oe>>> а как надо переводить "use-cases"? h> aa>> 1) Типовые сценарии. aa>> 2) Сценарии использования. aa>> 3) Типовые ситуации. h> h> а business use-case model будете как переводить? h>
Ну, например, "бизнес-модель типовых сценариев использования системы". Не надо бояться длинного перевода. Главное, чтобы понятно было.
-- Всего хорошего!
-- Alex Alexandrov, e-mail: alex_alexandrov@fromru.com
Posted via RSDN NNTP Server 1.8 beta
It's kind of fun to do the impossible (Walt Disney)
Здравствуйте, LaptevVV, Вы писали:
LVV>Надо бы все-таки форум-словарь открыть. Давайте все вместе скажем: ОТКРЫТЬ!!!!!!
Ты все про форум по русскому языку? Кто ж так кричит-то. Надо сначала скандал какой-нить закатить, потом с плакатами помаршировать, а уж потом только откроют. А-то, видите ли, нужный форум, и за просто так. Не, Валерий, у нас так не бывает
А.Максимова (перевод) -> "Варианты использования, десять лет спустя" :
Ап> Аннотация: Ап> В этой статье вкратце излагается эволюция понятия "варианты Ап> использования" (англ. use cases). Надеюсь, она поможет вам понять, Ап> какие задачи можно решать с помощью этой техники, и как наилучшим Ап> образом ис-пользовать ее в работе.
Вот только за такой перевод use-cases надо отстреливать... Хорошо что он
хоть не переводил "Fire in the hole!"
Yury Kopyl aka hrg | http://id.totem.ru | Все вышесказанное является моим
личным мнением и может быть использовано против вас
Odi$$ey -> "Re[2]: Варианты использования, десять лет спустя" :
hrg>> Вот только за такой перевод use-cases надо отстреливать
Oe> а как надо переводить "use-cases"?
Лучше не переводить и пользоваться калькой или оригиналом.
ЗЫ А еще они называют их "прецендентами"....
Yury Kopyl aka hrg | http://id.totem.ru | "бысто сп..ил и ушел — называется
нашел..."
Ransom Stark -> "Re[4]: Варианты использования, десять лет спустя" :
hrg>>>> Вот только за такой перевод use-cases надо отстреливать Oe>>> а как надо переводить "use-cases"? hrg>> Лучше не переводить и пользоваться калькой или оригиналом. RS> "...он придумал шведский термин "anvendningfall", что в RS> приблизительном переводе означает "ситуация использования" или, RS> по-английски, "usage case"... Если вам чем-то не нравится термин use RS> case ("вариант использования"), скажите спасибо, что вам не RS> приходится каждый раз выговаривать anvendningfall."
(задумчиво) и чо?
Yury Kopyl aka hrg | http://id.totem.ru | Только взял боец гитару, сразу
видно — гармонист...
mikа -> "Re[4]: Варианты использования, десять лет спустя" :
m> Здравствуйте, hrg, Вы писали:
hrg>> ЗЫ А еще они называют их "прецендентами"....
m> Плохое слово. Не понятное. Создает двойственность в восприятии тех m> людей, которые читают и на англ (которых львиная доля) и на русском. m> Помоему, все-таки названия лучше не переводить, раз уж не мы их m> придумывали
Здравствуйте, Odi$$ey, Вы писали:
Oe> Здравствуйте, hrg, Вы писали: Oe> hrg>> Вот только за такой перевод use-cases надо отстреливать Oe> Oe> а как надо переводить "use-cases"?
Здравствуйте, AlexVinS, Вы писали:
AVS>Здравствуйте, mikа, Вы писали:
M>>Помоему, все-таки названия лучше не переводить, раз уж не мы их придумывали
AVS>Названия переводить надо, только конечно не оставлять первый попавшийся вариант
AVS>З.Ы. Лично меня перевод "варианты использования" вполне устраивает.
А это как раз и не переведенное Use — использовать. Case — вариант. А вот прецендент — перевод.
alexandrov_alex -> "Re[3]: Варианты использования, десять лет спустя" :
hrg>>> Вот только за такой перевод use-cases надо отстреливать
Oe>> а как надо переводить "use-cases"?
aa> 1) Типовые сценарии. aa> 2) Сценарии использования. aa> 3) Типовые ситуации.
а business use-case model будете как переводить?
Yury Kopyl aka hrg | http://id.totem.ru | "бысто сп..ил и ушел — называется
нашел..."
Здравствуйте, mikа, Вы писали:
M>Здравствуйте, AlexVinS, Вы писали:
AVS>>Здравствуйте, mikа, Вы писали:
M>>>Помоему, все-таки названия лучше не переводить, раз уж не мы их придумывали
AVS>>Названия переводить надо, только конечно не оставлять первый попавшийся вариант
AVS>>З.Ы. Лично меня перевод "варианты использования" вполне устраивает.
M>А это как раз и не переведенное Use — использовать. Case — вариант. А вот прецендент — перевод.
В данном случае дословный перевод вполне осмысленный (хотя так бывает не всегда).
Здравствуйте, alexandrov_alex, Вы писали:
Oe>> а как надо переводить "use-cases"?
_>1) Типовые сценарии. _>2) Сценарии использования. _>3) Типовые ситуации.
последнее — блеск!
Надо бы все-таки форум-словарь открыть. Давайте все вместе скажем: ОТКРЫТЬ!!!!!!
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
Здравствуйте, alexandrov_alex, Вы писали:
aa> Здравствуйте, Odi$$ey, Вы писали: aa> Oe>> Здравствуйте, hrg, Вы писали: Oe>> hrg>>> Вот только за такой перевод use-cases надо отстреливать Oe>> Oe>> а как надо переводить "use-cases"? aa> aa> 1) Типовые сценарии. aa> 2) Сценарии использования. aa> 3) Типовые ситуации. aa>
Просмотрел статью. Понял, почему не взяли термин "сценарий". Там как раз всю статью жуют, что "вариант" — это не "сценарий"...
Вот только "Вариант использования" все равно — плохо. Пожалуй, для данной статьи, действительно, "ситуация" — оптимальный перевод. "Типовая ситуация" или "рабочая ситуация", что ли... Не знаю...
-- Всего хорошего!
-- Alex Alexandrov, e-mail: alex_alexandrov@fromru.com
Posted via RSDN NNTP Server 1.8 beta
It's kind of fun to do the impossible (Walt Disney)
Здравствуйте, mikа, Вы писали:
LVV>>Надо бы все-таки форум-словарь открыть. Давайте все вместе скажем: ОТКРЫТЬ!!!!!!
M>Ты все про форум по русскому языку?
Неа — по английскому. Но можно и по русскому. Одно другому не мешает.
Кто ж так кричит-то. Надо сначала скандал какой-нить закатить, потом с плакатами помаршировать, а уж потом только откроют. А-то, видите ли, нужный форум, и за просто так. Не, Валерий, у нас так не бывает
Короче, я понял. Надо свой сайт делать. В нем нужные ссылки на RSDN поставить. А то, что на RSDN не открывают — самому открыть.
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
Oe>> hrg>>> Вот только за такой перевод use-cases надо отстреливать Oe>> Oe>> а как надо переводить "use-cases"?
_>1) Типовые сценарии. _>2) Сценарии использования. _>3) Типовые ситуации.
абсолютно согласен , что кстати, совершеенно не противоречит "вариантам использования"
Веру-ю-у! В авиацию, в научную революци-ю-у, в механизацию сельского хозяйства, в космос и невесомость! Веру-ю-у! Ибо это объективно-о! (Шукшин)
hrg>>>> Вот только за такой перевод use-cases надо отстреливать
Oe>>> а как надо переводить "use-cases"?
aa>> 1) Типовые сценарии. aa>> 2) Сценарии использования. aa>> 3) Типовые ситуации.
hrg>а business use-case model будете как переводить?
А КАК ТЫ БУДЕШЬ ЭТО ПОНИМАТЬ ИЛИ ОБЪЯСНЯТЬ ЧЕЛОВЕКУ НА РУССКОМ?
Веру-ю-у! В авиацию, в научную революци-ю-у, в механизацию сельского хозяйства, в космос и невесомость! Веру-ю-у! Ибо это объективно-о! (Шукшин)
dad -> "Re[5]: Варианты использования, десять лет спустя" :
Oe>>>> а как надо переводить "use-cases"?
aa>>> 1) Типовые сценарии. aa>>> 2) Сценарии использования. aa>>> 3) Типовые ситуации.
hrg>> а business use-case model будете как переводить?
d> А КАК ТЫ БУДЕШЬ ЭТО ПОНИМАТЬ ИЛИ ОБЪЯСНЯТЬ ЧЕЛОВЕКУ НА РУССКОМ?
bkat -> "Re[2]: Варианты использования, десять лет спустя" :
b> Все таки любим мы поспорить по пустякам
С таких мелочей начинаются косяки
b> В контексте данной статьи с "Варианты использования" b> у меня лично никаких проблем не возникло.
b> Лучше скажите, используете ли вы варианты использования на практике? b> И если да, то как?
Сначала прописываются основные бизнес-процессы в BP-Win, а потом в Rose
детализируется все оставшееся.
Yury Kopyl aka hrg | http://id.totem.ru | "Спам придумали боги в отместку
за наши молитвы."
S-SH -> "Re[2]: Варианты использования, десять лет спустя" :
S> А словосочетание "use case" во всех наших разрабатываемых документах, S> в т.ч. S> предоставляемых заказчику, переводится как "сценарий использования".
это хорошо, что у вас есть стандарт
Yury Kopyl aka hrg | http://id.totem.ru | Только взял боец гитару, сразу
видно — гармонист...
Oaz -> "Re[4]: Варианты использования, десять лет спустя" :
hrg>> Сначала прописываются основные бизнес-процессы в BP-Win, а потом в hrg>> Rose детализируется все оставшееся.
O> Интересно, а как это в Rose можно детализировать все остальное, O> связанное с вариантом использования?
(кривясь об упоминании термина use-cases как "вариант использования")
Сценарии, объекты, состояния объектов, диаграммы взаимодейсмтвия объектов,
deployment, etc...
hrg>>>>> Вот только за такой перевод use-cases надо отстреливать
Oe>>>> а как надо переводить "use-cases"?
aa>>> 1) Типовые сценарии. aa>>> 2) Сценарии использования. aa>>> 3) Типовые ситуации.
hrg>>а business use-case model будете как переводить?
dad>А КАК ТЫ БУДЕШЬ ЭТО ПОНИМАТЬ ИЛИ ОБЪЯСНЯТЬ ЧЕЛОВЕКУ НА РУССКОМ?
ничего, на днях в Росэнергоатоме нормально прошел термин "юзкейс" ... кстати, немцы его не переводят ... и испанцы тоже ...
B>Лучше скажите, используете ли вы варианты использования на практике? B>И если да, то как?
Используем, и очень довольны .
1. Используем Use cases для описания БП (бизнес юзкейсы), дополняя эти текстуальные описания activity-диаграммаи, при необходимости строим статическое представление о предметной области (Business Analysis Model) и как правило набрасываем Domain Model.
2. Используем Use cases для выявления (и описания) функциональных требований к системе (системные юзкейсы), как минимум уровня user goal (по A. Cockburn). По необходимости строим System sequence diagramm, параллельно отстраивая модель анализа (Analysis Model) и Design Model (по мере "созревания" юзкесов на последующих итерациях). Системные юзкейсы уточняются Collaboration diagramm по необходимости ...
Из прелестей -- легкое понимание текстов заказчиком, что способствует конструктивной работе и соглавсованию. Безпроблемное восприятие разработчиками. На основе юзкейсов можно строить планирование разработки и создание тест-планов.
Вот в кратце ...
Re[3]: Варианты использования, десять лет спустя
От:
Аноним
Дата:
12.03.04 15:41
Оценка:
Здравствуйте, Odi$$ey, Вы писали:
OE>Здравствуйте, hrg, Вы писали:
hrg>>Вот только за такой перевод use-cases надо отстреливать
OE>а как надо переводить "use-cases"?
Здравствуйте, S-SH, Вы писали:
h>> Вот только за такой перевод use-cases надо отстреливать... Хорошо что он h>> хоть не переводил "Fire in the hole!"
SS>Не он, а она. И, прежде чем охально огуливать, ознакомьтесь сначала с сайтом SS>Максимовых http://www.maxkir.com/
SS>А словосочетание "use case" во всех наших разрабатываемых документах, в т.ч. SS>предоставляемых заказчику, переводится как "сценарий использования".
Но это Ваши документы...
Кто сказал, что в них написано правильно? Вы уверены, что в вашей конторе не путают сценарии использования и варианты использования?
А>Авторы: А>А.Максимова (перевод)
А>Аннотация: А>В этой статье вкратце излагается эволюция понятия "варианты использования" (англ. use cases). Надеюсь, она поможет вам понять, какие задачи можно решать с помощью этой техники, и как наилучшим образом ис-пользовать ее в работе.