Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
ЛБ>Недавно дочитал сборник рассказов Welcome to the Monkey House, by Kurt Vonnegut. Трудно придумать что-нибудь более "бытовое"
Написано полвека назад, если что. Это уже не бытовой английский, это устаревший английский.
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
ЛБ>Две следующие тоже там есть. Но потом оказалось что книга была написана на иврите и на английский переведена самим автором. Я не против того чтобы ее читал на английском Барак Обама но сам я лучше почитаю в русском переводе.
Нет такого преступления, на которое не пошло бы суверенное родоплеменное быдло ради продления своего бессмысленного рода и распространения своего бессмысленного генома.
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали: ЛБ>Что если не секрет? ЛБ>Естественно я не имею ввиду книги по программированию. Очевидно что это читают многие.
в книгах по программированию английский довольно простой, по ним выучить обиходный язык или деловую переписку невозможно
тяжело читалась "a scanner darkly", ф.дика, американский сленг 60х, полкниги за словарем провел, вторая половина читалась нормально,
"martian" прочитал перед фильмом, чтобы на фильме плеваться, вот ее попроще было читать,
недавно хотел почитать "задачу трех тел", но оказалось, что оригинал китайский и я растерялся читать английский или русский перевод
когда читаешь на английском ты должен понимать на 98-100%, каждое неизвестное слово надо сразу переводить и выписывать,
фразы тоже нужно переводить, помимо сленга часто встречаются метафоры и реже пословицы,
сленг обычно местячковый, словарь тоже,
есть множество обиходных фраз, которые можно перевести на urbandictionary.com или растолковать на context.reverso.net,
еще хороший словарь где тусят переводчики — multitran.com, там конечно нужно потрудиться,
чтобы среди множества вариантов перевода найти первичное слово, которое представляет суть
и ещё, теперь англ фильмы стараюсь смотреть в оригинале с англ. субтитрами, довольно сложно стараться слушать, а не читать субтитры,
но можно смотреть на губы или глаза говорящих, и только если не разобрал на слух перематывать и смотреть/переводить субтитры,
вообще на английском прикольнее смотреть, шутки в переводе иногда вообще не заходят, бывает не нравится голос переводчика,
и может слова полегче запоминаются с визуальным рядом, но это неточно, все равно лучше выписывать
Здравствуйте, trop, Вы писали:
T>когда читаешь на английском ты должен понимать на 98-100%, каждое неизвестное слово надо сразу переводить и выписывать, T>фразы тоже нужно переводить, помимо сленга часто встречаются метафоры и реже пословицы,
Проценты это как получится а каждому новому слову и выражению я тоже уделяю внимание.
T>недавно хотел почитать "задачу трех тел", но оказалось, что оригинал китайский и я растерялся читать английский или русский перевод
Это зависит от того кто переводчик. Мне например советовали The Girl with the Dragon Tattoo, by Stieg Larsson в переводе Steven Murray. Утверждали что английский очень хороший. Я не стал читать только потому что не люблю татуировки.
T>и ещё, теперь англ фильмы стараюсь смотреть в оригинале с англ. субтитрами, довольно сложно стараться слушать, а не читать субтитры,
У меня нет цели изучить язык чтобы иметь возможность общаться. Это у меня есть в достаточной степени. Да, восприятие на слух у меня слабовато но улучшение этих способностей не является моей целью. Более того я считаю что в возрасте это уже невозможно. И кино мне неинтересно.
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
ЛБ>Это зависит от того кто переводчик. Мне например советовали The Girl with the Dragon Tattoo, by Stieg Larsson в переводе Steven Murray. Утверждали что английский очень хороший. Я не стал читать только потому что не люблю татуировки.
Хм, то есть ты уверен, что там вся книга про татуировки?
ЛБ>У меня нет цели изучить язык чтобы иметь возможность общаться. Это у меня есть в достаточной степени.
А с какой целью тогда читаешь? Мучаешься с разбором новых слов?
ЛБ>Да, восприятие на слух у меня слабовато но улучшение этих способностей не является моей целью. Более того я считаю что в возрасте это уже невозможно.
С чего ты такое взял?
ЛБ> И кино мне неинтересно.
А вот это зря. Смотреть свои любимые фильмы в оригинале — здорово.
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
ЛБ>Я уж как-нибудь отличу бытовой английский от дерьмового. Недавно дочитал сборник рассказов Welcome to the Monkey House, by Kurt Vonnegut. Трудно придумать что-нибудь более "бытовое" но дерьма там нет. Я имею ввиду язык. А так там есть антисоветчина что, в принципе, тоже дерьмо.
Они вот на таком "дерьмовом" и разговаривают, прикинь И хуже бывает, и это "носители"
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
ЛБ>Что если не секрет? ЛБ>Естественно я не имею ввиду книги по программированию. Очевидно что это читают многие.
Всё подряд читаю, если из классики — то прикольно перечитывать в оригинале то, что было прочитано много лет назад на русском, сюжет известен и читается легко.
Самое большое впечатление произвела книжка "Унесённые ветром", многие бросают из-за сленга и коверканья разговоров чернокожими слугами, но мне было интересно угадывать.
Здравствуйте, Antidote, Вы писали:
A>Самое большое впечатление произвела книжка "Унесённые ветром", многие бросают из-за сленга и коверканья разговоров чернокожими слугами, но мне было интересно угадывать.
С января в России (подозреваю что и в США) эта книга в public domain — можно будет почитать бесплатно или за копейки.
Мне правда непонятно почему Amazon уже сегодня продает ее так:
T>когда читаешь на английском ты должен понимать на 98-100%, каждое неизвестное слово надо сразу переводить и выписывать,
Нет. Чтобы получать удовольствие от чтения и мотивацию продолжать читать — достаточно понимания смысла, т.е. около 80% на глаз. Но если хочешь побольше себя затрахать — тогда 100% самое то.
Лично я перевожу и запоминаю только слово, которое мне встретилось в тексте несколько раз и его точное значение из контекста до сих пор непонятно. T>фразы тоже нужно переводить, помимо сленга часто встречаются метафоры и реже пословицы,
Тоже нет. Если возникает потребность переводить фразы (т.е. в фразе более 30% слов непонятны) — значит книга не вашего уровня, возьмите другую, попроще. Но опять же — если хотите до смерти затрахаться — тогда переводите 100%, выписывайте, выучивайте...
Пословицы и поговорки — фтопку. Не дай бог их запомнишь и ввернешь в разговоре — окажется что никто не понимает о чем речь, потому что: либо не нейтивы, либо нейтивы, но с другого континента (англия, америка, австралия), либо так говорят нигеры, либо еще чего. В общем хотите рискнуть и выпендриться — учите поговорки. Хотите в Англию на филфак — учите поговорки. Во всех остальных случаях обходите их десятой дорогой.
D>Пословицы и поговорки — фтопку. Не дай бог их запомнишь и ввернешь в разговоре — окажется что никто не понимает о чем речь, потому что: либо не нейтивы, либо нейтивы, но с другого континента (англия, америка, австралия), либо так говорят нигеры, либо еще чего. В общем хотите рискнуть и выпендриться — учите поговорки. Хотите в Англию на филфак — учите поговорки. Во всех остальных случаях обходите их десятой дорогой.
Уточню: знать пословицы и поговорки полезно, чтобы понимать. Но использовать самому — точно не стоит, в 99% случаев иностранцу не хватает языкового чутья, чтобы применить их уместно.
Хм, ответы несколько удивили. Я-то думал, что средний рсдновец жмет с груди 300 только по-английски и читает.
Я начинал с Гарри Поттера, читал Кинга "Лангольеры" (мне эта его вещь зашла, что называется), читал American Gods (идея и сеттинг — отлично, сюжет в целом — на троечку, впрочем, это характерно для Геймана, насколько я понимаю), Гришема что-то читал... А! The Broker (вообще не советую, даже не бледная копия раннего Гришема). Сейчас вот Дюну начинаю. Ни одна из экранизаций меня не впечатлила, по-русски не читал, но говорят о книжке много, решил все же в оригинале попробовать.
Ну и научную попсу почитываю, "Why nations fail", (местами любопытно, в целом — размазывают манную кашу на 700 страниц, в части, касающейся России — уровень 5 класса советской школы).
Англоязычные фильмы и сериалы лет 5 уже смотрю только в оригинале (часто с субтитрами, но все же).
Здравствуйте, Deskny, Вы писали:
D>Лично я перевожу и запоминаю только слово, которое мне встретилось в тексте несколько раз и его точное значение из контекста до сих пор непонятно.
Если знать только слова что встречаются в книгах по несколько раз то словарный запас будет не больше 5000. Это даже для бытового общения маловато, не говоря уже о комфортном чтении.
Попытки понять незнакомое слово из контекста приводят к неправильному пониманию. Причины — неоднозначность и не всегда корректное употребление самим автором. В результате это как зараза распространяется и слова меняют значения. Вот расскажи мне как можно из контекста понять значение выделенного слова:
T>>фразы тоже нужно переводить, помимо сленга часто встречаются метафоры и реже пословицы, D>Тоже нет. Если возникает потребность переводить фразы (т.е. в фразе более 30% слов непонятны) — значит книга не вашего уровня
Я думаю он имел ввиду фразовые глаголы и идиомы а с ними обычно все слова знакомы а без словаря не поймешь, например, to kick the bucket.
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
ЛБ>Что если не секрет?
ЛБ>Естественно я не имею ввиду книги по программированию. Очевидно что это читают многие.
Из художественного недавно читал https://www.amazon.com/Against-Peace-Freedom-Mark-Rosenfelder-ebook/dp/B005D5UAPM/ . Забавная фантастика, где не пытаются обходить ограничение на скорость света, с кучей интересных следствий: межзвездные путешествия длятся веками, путешественникам ампутируют перед полетом все, что можно и отращивают по прибытии заново, особенности функционирования государства, растянутого на десятки световых лет, тоже занимательны. Если что, Peace и Freedom — два диктаторских режима, с которыми пытается спрвится ГГ.) Язык специфический, но не уличный.)
ЛБ>Если знать только слова что встречаются в книгах по несколько раз то словарный запас будет не больше 5000. Это даже для бытового общения маловато, не говоря уже о комфортном чтении. ЛБ>Попытки понять незнакомое слово из контекста приводят к неправильному пониманию. Причины — неоднозначность и не всегда корректное употребление самим автором. В результате это как зараза распространяется и слова меняют значения. Вот расскажи мне как можно из контекста понять значение выделенного слова: ЛБ>Image: mulched-potatoes.png
Из контекста я бы понял, что имеется в виду какая-то обработка, убивающая всхожесть (в русском есть слово "мульчирование", "мульча"). Для понимания книги этого вполне достаточно, а пытаться запоминать слова, которые встречаются один раз и то далеко не во всякой книге — так себе занятие по эффективности.