Здравствуйте, TMU_1, Вы писали:
TMU>Из контекста я бы понял, что имеется в виду какая-то обработка, убивающая всхожесть (в русском есть слово "мульчирование", "мульча"). Для понимания книги этого вполне достаточно, а пытаться запоминать слова, которые встречаются один раз и то далеко не во всякой книге — так себе занятие по эффективности.
Здесь проблема в том что автор (Andy Weir) неграмотный, как я уже говорил, его язык — дерьмо. И ты только что продемонстрировал как это дерьмо расползается.
Вот что такое mulched potatoes:
Это всходы картофеля на грядке покрытые мульчой. И это никак не убивает всхожесть.
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
TMU>>Из контекста я бы понял, что имеется в виду какая-то обработка, убивающая всхожесть (в русском есть слово "мульчирование", "мульча"). Для понимания книги этого вполне достаточно, а пытаться запоминать слова, которые встречаются один раз и то далеко не во всякой книге — так себе занятие по эффективности. ЛБ>Здесь проблема в том что автор (Andy Weir) неграмотный, как я уже говорил, его язык — дерьмо. И ты только что продемонстрировал как это дерьмо расползается. ЛБ>Вот что такое mulched potatoes:
Ну э... Это, конечно, не сильно очевидно... Но у тебя тут на картинке potatoes — растения. А в тексте явно говорится о самих корнеплодах. И если вспомнить как выглядит и изготавливается мульча, то в принципе всё просто.
По-моему тут это слово подобранно удачно. Можно было бы "cut potatoes", но звучит хуже в контексте садоводства, т.к. это больше относится к кулинарии. У тебя есть варианты лучше?
но это не зря, хотя, может быть, невзначай
гÅрмония мира не знает границ — сейчас мы будем пить чай
ЛБ>Здесь проблема в том что автор (Andy Weir) неграмотный, как я уже говорил, его язык — дерьмо. И ты только что продемонстрировал как это дерьмо расползается. ЛБ>Вот что такое mulched potatoes: ЛБ>Image: 20100506potato.jpg ЛБ>Это всходы картофеля на грядке покрытые мульчой. И это никак не убивает всхожесть.
Я более склонен доверять носителю языка, уж извини.
Мульча — даже в русском это измельченные органические материалы, типа опилок, коры и т.п., то есть отсылка к "измельчение" присутствует.
Примеры из английского:
1. This woman was mulched in an elevator shaft.
2. It's completely mulched.
Здравствуйте, ·, Вы писали:
·>Ну э... Это, конечно, не сильно очевидно... Но у тебя тут на картинке potatoes — растения. А в тексте явно говорится о самих корнеплодах.
Я и говорю что текст безграмотный. Во-первых из картофеля мульчу не изготавливают — у картофеля есть более полезное применение. Во-вторых непонятно для чего NASA бы стала отсылать им мульчу. И в третьих глагол to mulch не имеет значение — превратить в мульчу. Вот что пишут три словаря на TFD:
Чуть ниже то же самое в WordNet 3.0, хоть это и не очень надежный ресурс.
·>И если вспомнить как выглядит и изготавливается мульча, то в принципе всё просто.
Здравствуйте, TMU_1, Вы писали:
TMU>Я более склонен доверять носителю языка, уж извини.
TMU>1. This woman was mulched in an elevator shaft.
Кто-то сказал в сериале. Я склонен доверять словарям. Значения измельчать нет и мне не нравится такое употребление. Образованным носителям, c которыми я это обсуждал, тоже не понравилось.
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
ЛБ>·>Ну э... Это, конечно, не сильно очевидно... Но у тебя тут на картинке potatoes — растения. А в тексте явно говорится о самих корнеплодах. ЛБ>Я и говорю что текст безграмотный. Во-первых из картофеля мульчу не изготавливают — у картофеля есть более полезное применение. Во-вторых непонятно для чего NASA бы стала отсылать им мульчу.
Причём тут отсылка мульчи?! Перевод фразы в том, что ему сильно повезло, что NASA послала целые клубни, а не измельчённый в труху картофель (причём именно в труху, а не просто cut).
ЛБ>И в третьих глагол to mulch не имеет значение — превратить в мульчу. Вот что пишут три словаря на TFD:
На практике используется "mulched leaves" (изрубленные листья), "mulching machine" (машина для измельчения садового мусора, а вовсе не для посыпания мульчей).
Возможно и не совсем грамотно, но это собственно речь не совсем автора книги, а фиктивного персонажа, не самого грамотного техника, садовода-любителя по обстоятельствам.
но это не зря, хотя, может быть, невзначай
гÅрмония мира не знает границ — сейчас мы будем пить чай
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
ЛБ>·>а фиктивного персонажа, не самого грамотного техника, садовода-любителя по обстоятельствам. ЛБ>Герой имеет диплом ботаника:
Ботаник != садовод. Более того, дипломированный специалист не обязан использовать высокий литературный язык в своих личных записях, которые даже и не надеется что кто-либо когда-либо прочитает.
ЛБ>И при этом не знает что bacteria — множественное от bacterium.
Это как спор о том, что кофе исключительно он.
но это не зря, хотя, может быть, невзначай
гÅрмония мира не знает границ — сейчас мы будем пить чай
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
ЛБ>Что если не секрет?
ЛБ>Естественно я не имею ввиду книги по программированию. Очевидно что это читают многие.
читал из последнего The Language Instinct Steven Pinker — забавная книжка, размышления про язык и аргументы и контраргументы против теории Хомского об некоем универсальном "языке"
классику люблю американскую Фолкнер, Воннегут, Сэлинджер и т.д. пытался также стихи читать, но видимо не настолько владею языком, не осилил
сейчас читаю Freedom Франзена, ну пока сложно что-то такое сказать. единственно что , предложения там такие попадаются немаленькие, как раз то что надо, чтобы развивать семантическое понимание
//читал как-то еще Мураками на английском по совету кого-то, плевался. единственно что там, язык конечно простой препростой и читается очень легко. все остальное, графомания и смысла ноль (если только его не искать)
T>в книгах по программированию английский довольно простой, по ним выучить обиходный язык или деловую переписку невозможно
он там не простой, он простой поскольку, мы читающие, знакомы с предметной областью. по нему язык сложно выучить, хотя бы потому что куча слов там используется по спец. назначению. а еще встречал американку (не программистку) , которая первый раз вообще слышала слово immutability. дай почитать книжку Кнута среднему нейтиву не программисту и мало он что там поймет
T>когда читаешь на английском ты должен понимать на 98-100%, каждое неизвестное слово надо сразу переводить и выписывать,
кто придумал такое правило? даже в русских книжках встречается куча слов, которые используются ну очень редко. если только ты не писатель. зависит от цели. если цель пополнить словарный запас, да. если цель научится понимать семантику, предложения, то нет. и то,и другое можно тренировать.
D>Тоже нет. Если возникает потребность переводить фразы (т.е. в фразе более 30% слов непонятны) — значит книга не вашего уровня, возьмите другую, попроще. Но опять же — если хотите до смерти затрахаться — тогда переводите 100%, выписывайте, выучивайте...
вот аналогичная мысль, если читается со словарем, то значит либо не так книга, либо пока рано читать. D>Пословицы и поговорки — фтопку. Не дай бог их запомнишь и ввернешь в разговоре — окажется что никто не понимает о чем речь, потому что: либо не нейтивы, либо нейтивы, но с другого континента (англия, америка, австралия), либо так говорят нигеры, либо еще чего. В общем хотите рискнуть и выпендриться — учите поговорки. Хотите в Англию на филфак — учите поговорки. Во всех остальных случаях обходите их десятой дорогой.
распространненные поговорки можно наверное запомнить, но я бы не стал на этом особо тратить силы. имхо такие специфические вещи учатся только из общения, в быту, в различных ситуациях.
ЛБ>Если знать только слова что встречаются в книгах по несколько раз то словарный запас будет не больше 5000. Это даже для бытового общения маловато, не говоря уже о комфортном чтении.
вот тут как раз основной и вопрос. есть ли это бытовое общение? частые слова (5000) еще можно как-то при отсутствии общения сохранить, освоить и т.п. а вот как перевести в активное использование все эти богаства >5000 без общения, я хз. (я к тому что учить кучу не частых, книжных слов без общения имхо малоэффективно в целом для изучения языка, тут от цели зависит. учить язык это одно. быть начитанным и эрудированным это немного другое. но сложно быть начитанным и эрудированным без первого.)
Здравствуйте, BrainSlug, Вы писали:
BS>я к тому что учить кучу не частых, книжных слов без общения имхо малоэффективно в целом для изучения языка, тут от цели зависит. учить язык это одно. быть начитанным и эрудированным это немного другое. но сложно быть начитанным и эрудированным без первого.
Если под изучением языка понимать изучение его до уровня бытового общения то вопросов нет. Нужны 8000 слов и не больше. Я с 8000 приехал в Канаду и проблем с недостатком лексики не испытывал. Насколько я помню, попросить разъяснить что имелось ввиду мне пришлось всего один раз и было это в личном разговоре с хорошим знакомым. Но читать художественную литературу с таким запасом бесполезно — смотри здесь по поводу Moby Dick, by Herman Melville:
А меня как раз интересует чтение, бытовое общение сегодня мне совсем неинтересно. Естественно литературный язык активно в речи не используется, иначе те у кого 8000 ничего бы не поняли. Но при общении в Internet образованные люди не ограничивают себя бытовухой.
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
ЛБ>Что если не секрет?
Я художественной литературы вообще довольно мало читаю последние годы, но когда все-таки читаю — стараюсь читать исключительно на иностранных языках, чтоб хоть попрактиковаться немного.
Начал я это дело лет 10 назад и в числе первых прочитанных книг были книги Ann Rice из серии "Вампирских хроник". Это по которым снят фильм "Интервью с вампиром" и еще какие-то. Но фильм оказался лучше. Книги, похоже, больше ориентированы на дамскую аудиторию и там овердохрена от объёма книги посвящено трогательным и нежным платоническим отношениям двух однополых вампиров. Первые пару книг я таки дочитал в целях практики английского, но где-то на середине третьей книги я это дело забросил — купил, по случаю, "Дракулу" Брэма Стокера и переключился на неё.
Хорошо пошли книги про Шерлока Холмса и детективы Агаты Кристи. Но к моему наивному удивлению, оказалось, что они еще не в публичном доступе , т.к. со дня смерти авторов еще не прошло 70 лет.
Сейчас, из соображений языковой практики, пытаюсь читать "Das Boot" на немецком. Читать интересно, но идёт с большим трудом.
Здравствуйте, TMU_1, Вы писали:
TMU>Хм, ответы несколько удивили. Я-то думал, что средний рсдновец жмет с груди 300 только по-английски и читает.
Как бы хватает 40 часов английского в неделю. Хотя иногда смотрю, от нечего делать, лекции всякие по квантовой механике и прочей космологии.
TMU>Я начинал с Гарри Поттера
Кстати да, забыл про него.
Здравствуйте, Kaifa, Вы писали:
K>кстати реально свободно? K>не я понимаю книжки по технологиям. ок. даже по концептам и паттернам. K>но подозреваю что книжку популярную даже по ото я бы не осилил
А это, наверное, не вопрос языка. Я тут на "истории времени" спотыкался, на русском, и все еще не уверен, что все понял, хотя некоторые главы (примерно вся первая половина книги) казались примитивными.
Переубедить Вас, к сожалению, мне не удастся, поэтому сразу перейду к оскорблениям.
Здравствуйте, Ops, Вы писали:
Ops>·>Neal Stephenson Cryptonomicon (по нашей профессии!), Seveneves. Ops>Выделенное — самая фигня, что у него есть. Мне "лавина" больше всего нравится, если полегче — то "алмазный век".
С точки зрения простоты в оригинале чтения Семиевие неплохо. Что за лавина? Snow crash что-ли? Мне тяжело было читать, хотя да, классика по сути. Ещё Anathem хорош, но тоже трудно давалось в оригинале.
Кстати, порекомендуйте киберпанк какой-нибудь ещё, поумнее, с уклоном в философию, а не тупо экшн.
но это не зря, хотя, может быть, невзначай
гÅрмония мира не знает границ — сейчас мы будем пить чай
Здравствуйте, ·, Вы писали:
·>С точки зрения простоты в оригинале чтения Семиевие неплохо.
С точки зрения сюжета — сильно скомкано.
·>Что за лавина? Snow crash что-ли? Мне тяжело было читать, хотя да, классика по сути.
Она. Я про свои впечатления, вещь отличная, хоть ее и критикуют много.
·>Ещё Anathem хорош, но тоже трудно давалось в оригинале.
Мне Зодиак еще нравится, хотя это не киберпанк, а скорее детектив (не про маньяка, если что). Но вообще Стивенсон странный, обычно сначала тяжело, пока половину не прочитаешь и не втянешься, и только потом супер.
·>Кстати, порекомендуйте киберпанк какой-нибудь ещё, поумнее, с уклоном в философию, а не тупо экшн.
Да нет киберпанка, кончился, едва начавшись. Мне тоже нравится, но ты скорее всего читал всех авторов, что и я. А все новое — один антураж.
Переубедить Вас, к сожалению, мне не удастся, поэтому сразу перейду к оскорблениям.