LS>здесь больше похоже на психическое заболевание. LS>прошло уже пять лет, а Иванов до сих пор ни о чем говорить и не может, кроме как о том, как дяденька его обидел и какой этот дяденька нехороший.
Ну смотри. Был у тебя работодатель. Твой друг. Работа простая.денег много. Ты и расслабился.
Из-за расслабона просрал твой друг пару крутых контрактов. Естественно он тебя спросил какого хрена. Ты обнаглел настолько что послал его подальше. Он естественно тебя уволил. Ты естественно будешь считать его гондоном.
П.с. А сантехник на этих обсуждениях получит только больше просмотров на ютуб.
Здравствуйте, Vladek, Вы писали:
V>Вот этот фильм видел давно в "озвучке" Гоблина и ничего не понял. Ага, шедевр перевода. Надо пересматривать в оригинале.
Как я понимаю, там и в оригинале все сложно, если не местный — акцент, сленг огромную роль играет. Хоть что-то донести в переводе — уже достижение.
Переубедить Вас, к сожалению, мне не удастся, поэтому сразу перейду к оскорблениям.
Здравствуйте, alexsmirnoff, Вы писали:
A>Хотя пиарил он свои творения именно в этом качестве. A>Например, в "От заката до рассвета" он перевёл "mean motherfucking servant of God" как "о..уительный (или о..уенный?) слуга божий" A>
На мой взгляд это верный перевод.
Как бы ты перевёл?
Здравствуйте, Vladek, Вы писали:
V>Вот этот фильм видел давно в "озвучке" Гоблина и ничего не понял. Ага, шедевр перевода. Надо пересматривать в оригинале.
Ну так ты в оригинале пересмотрел и понял, или это в планах только?
В оригинале там мягко говоря очень специфический английский, когда тамошние "цыгане" трындят.
Здравствуйте, fmiracle, Вы писали:
F>Ну так ты в оригинале пересмотрел и понял, или это в планах только? F>В оригинале там мягко говоря очень специфический английский, когда тамошние "цыгане" трындят.
Пока ещё не смотрел. Субтитры включу, если будет сложно понимать.
wl.>>иногда кажется, что хейтеры Гоблина — это его бывшие камрады, разочаровавшиеся, что он плотно подсел на бабло
K>Я не хейтер. Часто дело пишет. Мужик явно не дурак. Но не более. Поэтому и предлагаю объединить версии
Я ничего такого и не имел в виду, честно! Тем более, что в посте ничего на это не указывает.
Просто камменты к посту на ленте люто доставляют
Здравствуйте, Kaifa, Вы писали: K>Я б точно не перевёл матом слова дочки священника K>Дочки гундяева ещё возможно. Этого нет
Ну, то есть ты считаешь, что в оригинале священник говорит на церковноанглийском, а motherfucking — это что-то о непорочном зачатии? Ну-ну.
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
S>Ну, то есть ты считаешь, что в оригинале священник говорит на церковноанглийском, а motherfucking — это что-то о непорочном зачатии? Ну-ну.
я про дочь.
ну и большая часть приколов из-за его заунывного гундосного голоса потерялась. в первой части фильма по-крайней мере.
а криминальное чтиво вообще все