Здравствуйте, TMU_1, Вы писали:
TMU>Я пробовал посмотреть какой-то из "прикольных" переводов, асилил минут 10. Уровень юмора как-то... для учащихся ПТУ, что ли.
Видать ты не в том возрасте и не в той компании смотрел
Я после его версии "властелина колец", на образы из фильма без улыбки смотреть не могу. Не потому, что юмор особо хороший, а потому, что образы у него для нас живее и интереснее получились чем в оригинале.
Здравствуйте, Sealcon190, Вы писали:
S>Одно непонятно. S>Как вышло, что при этом его переводы Криминального Чтива и Большого Лебовски — настоящие шедевры.
История мегапереводчика Дмитрия Пучкова началась довольно забавно. Случилось так, что он шесть лет проработал тюремным надзирателем. Хотя вы, наверное, знаете, что он больше любит представляться бывшим оперуполномоченным уголовного розыска. Затем его уволили. В то же время его супруга Наталья Абрамовна Пучкова получила в подарок компьютер для бухгалтерских дел. И внезапно Пучков открыл для себя чудесный мир видеоигр: играл в них, писал обзоры и даже кое-что опубликовал.
Я познакомился с Пучковым примерно в 1997 году, он тогда искал переводчика на английский язык для своего фанфика по мотивам игры Quake. Назывался он «Санитары подземелий». Я тогда учился в Санкт-Петербургском государственном университете (СПБГУ) на кафедре английской филологии и перевода, а в свободное время помогал делать английскую версию сайта quake.spb.ru. Как раз там Пучков и размещал какие-то свои заметки и статьи про компьютерные игры, пытался привлечь аудиторию. Собственно, нас как раз познакомил владелец сайта Михаил Федоров.
Здравствуйте, TMU_1, Вы писали:
TMU>Я пробовал посмотреть какой-то из "прикольных" переводов, асилил минут 10. Уровень юмора как-то... для учащихся ПТУ, что ли.
Так он просто чтец оказывается. Даже не переводчик.
Не смог посмотреть ни одного "его фильма", по причине мегапротивного голоса и ниочемной дикции, недоумевал почему он не наймет людей которые умеют озвучивать, а сам ограничится переводами. А тут вон оночо оказывается.
Иванов этот тоже уныл, совсем негодно набрасывает, в этом смысле ему до Гоблача далеко.
Здравствуйте, TMU_1, Вы писали:
TMU>Я пробовал посмотреть какой-то из "прикольных" переводов, асилил минут 10. Уровень юмора как-то... для учащихся ПТУ, что ли.
"Прикольный" Властелин Колец — это все-таки вещь была. Особо тонких приколов там и нельзя было ждать, но что получилось вполне веселило.
Здравствуйте, Hobbes, Вы писали:
H>Интересно, почему это вылезло сейчас? Рассказывает он о событиях давности в несколько лет.
Ну вот когда мужчина и женщина разводятся, тоже вдруг начинают рассказывать о событиях хрен знает какой давности, и каким адом всегда была их совместная жизнь.
S>Одно непонятно. S>Как вышло, что при этом его переводы Криминального Чтива и Большого Лебовски — настоящие шедевры.
криминальное чтиво перевел очень уныло.
я бы сказал крайне уныло. просралось ровно половина приколов. тоже также испаганил от заката до рассвета. по ходу он реально не вкуривает в приколы "а-ля тарантино" (в смысле тарантино которого мы потеряли. тот что ща снимает одно УГ)
большой Лебовски не помню как перевел. врать не буду.
Здравствуйте, Vladek, Вы писали:
V>Вот этот фильм видел давно в "озвучке" Гоблина и ничего не понял. Ага, шедевр перевода. Надо пересматривать в оригинале.
Ну так ты в оригинале пересмотрел и понял, или это в планах только?
В оригинале там мягко говоря очень специфический английский, когда тамошние "цыгане" трындят.
не поверишь сколько в народе ценителей именно его голоса. в основном на этом он выезжает.
мне кстати голос этот по началу тоже нравился. потом приелся. в особенности когда понял, что за голосом собственно ничего особо и нет.
кстати. камень в огород Иванова. помнится гоблин писал, что этот Иванов то-ли друг семьи то-ли вообще родственник. не помню. Иванов об этом скромно умолчал
Здравствуйте, Hobbes, Вы писали:
H>Здравствуйте, Kaifa, Вы писали:
K>>дальше много букав
K>>https://lenta.ru/articles/2016/10/21/truthofaliar/
K>>п.с. урлы ленты как всегда радуют K>>п.п.с. запасаемся попкорном. сантехник явно ответит.
H>Интересно, почему это вылезло сейчас? Рассказывает он о событиях давности в несколько лет.
Здравствуйте, Лось Чтостряслось, Вы писали:
S>>Одно непонятно. S>>Как вышло, что при этом его переводы Криминального Чтива и Большого Лебовски — настоящие шедевры.
ЛЧ>не забываем про Snatch
У гоблина были лучше переводы стволов и сп.. просто в силу, что официальные переводы- совсем отстой. В оригинале же там идиомы и выражения местечковые либо у Гоблина калька, либо оригинал еще прикольней.
Здравствуйте, Лось Чтостряслось, Вы писали:
S>>Одно непонятно. S>>Как вышло, что при этом его переводы Криминального Чтива и Большого Лебовски — настоящие шедевры.
ЛЧ>не забываем про Snatch
Вот этот фильм видел давно в "озвучке" Гоблина и ничего не понял. Ага, шедевр перевода. Надо пересматривать в оригинале.
Вообще, там есть ссылка на интервью 3DNews, где Гоблин рассказывает про свою трудовую биографию — он, по сути, был всегда разнорабочим, без какого-либо образования.
А чем занимался после окончания школы?
Сразу пошёл учиться на водителя грузовика, а потом работать. Ибо был твёрдо уверен, что зарабатывать деньги — крайне интересно. Должен отметить, что гоняя на грузовике по Питеру и области, у меня это неплохо получалось.
Кем ты работал?
Много кем: библиотекарем в библиотеке Академии наук, водителем в продуктовом парке, водителем на самосвале, автослесарем, сантехником, электриком, техником-гидрогеологом, помощником бурильщика, шлифовщиком, токарем, таксистом, кузнецом, милиционером-кинологом. Трудовую деятельность закончил в должности старшего оперуполномоченного уголовного розыска. Сейчас работаю сам собой.
Когда он мог английский выучить и зачем чернорабочему он бы понадобился?
S>>Одно непонятно. S>>Как вышло, что при этом его переводы Криминального Чтива и Большого Лебовски — настоящие шедевры.
K>криминальное чтиво перевел очень уныло. K>я бы сказал крайне уныло. просралось ровно половина приколов. тоже также испаганил от заката до рассвета. по ходу он реально не вкуривает в приколы "а-ля тарантино" (в смысле тарантино которого мы потеряли. тот что ща снимает одно УГ)
K>большой Лебовски не помню как перевел. врать не буду.
У меня сложилось впечатление, что Гоблин не понимает, как работает англоязычный мат.
Хотя пиарил он свои творения именно в этом качестве.
Например, в "От заката до рассвета" он перевёл "mean motherfucking servant of God" как "о..уительный (или о..уенный?) слуга божий"
Здравствуйте, Sealcon190, Вы писали:
S>Ну вот когда мужчина и женщина разводятся, тоже вдруг начинают рассказывать о событиях хрен знает какой давности, и каким адом всегда была их совместная жизнь. S>Здесь примерно то же самое.
здесь больше похоже на психическое заболевание.
прошло уже пять лет, а Иванов до сих пор ни о чем говорить и не может, кроме как о том, как дяденька его обидел и какой этот дяденька нехороший.
LS>здесь больше похоже на психическое заболевание. LS>прошло уже пять лет, а Иванов до сих пор ни о чем говорить и не может, кроме как о том, как дяденька его обидел и какой этот дяденька нехороший.
Ну смотри. Был у тебя работодатель. Твой друг. Работа простая.денег много. Ты и расслабился.
Из-за расслабона просрал твой друг пару крутых контрактов. Естественно он тебя спросил какого хрена. Ты обнаглел настолько что послал его подальше. Он естественно тебя уволил. Ты естественно будешь считать его гондоном.
П.с. А сантехник на этих обсуждениях получит только больше просмотров на ютуб.
Здравствуйте, Vladek, Вы писали:
V>Вот этот фильм видел давно в "озвучке" Гоблина и ничего не понял. Ага, шедевр перевода. Надо пересматривать в оригинале.
Как я понимаю, там и в оригинале все сложно, если не местный — акцент, сленг огромную роль играет. Хоть что-то донести в переводе — уже достижение.
Переубедить Вас, к сожалению, мне не удастся, поэтому сразу перейду к оскорблениям.
Здравствуйте, alexsmirnoff, Вы писали:
A>Хотя пиарил он свои творения именно в этом качестве. A>Например, в "От заката до рассвета" он перевёл "mean motherfucking servant of God" как "о..уительный (или о..уенный?) слуга божий" A>
На мой взгляд это верный перевод.
Как бы ты перевёл?
Здравствуйте, fmiracle, Вы писали:
F>Ну так ты в оригинале пересмотрел и понял, или это в планах только? F>В оригинале там мягко говоря очень специфический английский, когда тамошние "цыгане" трындят.
Пока ещё не смотрел. Субтитры включу, если будет сложно понимать.
wl.>>иногда кажется, что хейтеры Гоблина — это его бывшие камрады, разочаровавшиеся, что он плотно подсел на бабло
K>Я не хейтер. Часто дело пишет. Мужик явно не дурак. Но не более. Поэтому и предлагаю объединить версии
Я ничего такого и не имел в виду, честно! Тем более, что в посте ничего на это не указывает.
Просто камменты к посту на ленте люто доставляют
Здравствуйте, Kaifa, Вы писали: K>Я б точно не перевёл матом слова дочки священника K>Дочки гундяева ещё возможно. Этого нет
Ну, то есть ты считаешь, что в оригинале священник говорит на церковноанглийском, а motherfucking — это что-то о непорочном зачатии? Ну-ну.
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
S>Ну, то есть ты считаешь, что в оригинале священник говорит на церковноанглийском, а motherfucking — это что-то о непорочном зачатии? Ну-ну.
я про дочь.
ну и большая часть приколов из-за его заунывного гундосного голоса потерялась. в первой части фильма по-крайней мере.
а криминальное чтиво вообще все