|
|
От: |
Lazytech
|
|
| Дата: | 28.06.15 06:22 | ||
| Оценка: | |||
| Осторожно, многабукаф! | |
Оригинал:
Перевод:
Моя критика: Извиняюсь, но это совсем не владение языком на уровне носителя языка, хотя весьма неплохо для начинающего переводчика. Не являюсь носителем (в основном перевожу на американский английский), но огрехи в переводе даже мне заметны.
На мой взгляд, лучше так: I provide English to Russian and Russian to English translation services. // Обратите внимание на множественное число в слове services. Повелительное наклонение не в тему, лучше так: I translate to American English and British English. // Не бойтесь повторять слова, английский язык сильно отличается от русского.
Канцелярский стиль детектед, попробую переделать: My command of English is close to that of a native English speaker. // Это я нарочно завернул покруче, хотя обычно стараюсь выражаться проще.
Во-первых, пробел между значком валюты и суммой не нужен. Во-вторых, предложение в целом будет непонятно целевой аудитории; в дальнем зарубежье объем работы обычно считают не в килознаках, а в словах (source words), поэтому надо пересчитать или хотя бы сделать пояснение.
На мой взгляд, нарушена параллельность структуры. Лучше хотя бы так: For good volumes you’ll get good discounts! Или так: For a good volume you’ll get a good discount! А еще лучше полностью переделать предложение, чтобы достовернее «косить под нейтива». I’ll be most happy to offer a volume discount.
Вообще-то feedback предназначается автору сообщения, а в данном случае речь идет, скорее, о comment. Я бы переделал предложение следующим образом: The first five [prospective] customers are welcome to get a small translation (up to 150 source words) for free, provided that they will leave a comment about that translation.
Как мне кажется, лучше выразиться попроще: I accept payments via WebMoney and Qiwi. Или даже так: You can pay me via WebMoney or Qiwi. // Сильно сомневаюсь, что этими платежными системами кто-то пользуется на Западе, но из песни слов не выкинешь. | |
| Осторожно, многабукаф! | |
Фрагмент чужого английского текста отсюда:
Моя критика этого текста: Малость покритикую этот текст, раз сами приглашаете. Сразу предупреждаю, что у меня бывают чисто вкусовые правки. Google operation algorithms have also changed which makes it rather difficult to perform successful SEO strategies that are aimed on pulling out the traffic from search engines. => Google’s search algorithms have also changed, which makes it rather difficult to implement successful SEO strategies aimed at getting traffic from search engines. Summing up implementation of SEO tools may turn out to be real night mare for local businesses with a limited budget. => Summing up, using SEO tools may turn out to be a real nightmare for local businesses with a limited budget. There are lots of other things except SEO content marketing which will certainly come in handy. => There are lots of other things beside[s] SEO content marketing, and they will certainly come in handy. // Как мне кажется, в данном случае which может ввести в заблуждение, отсюда и замена. Дальше не читал. | |