Созревает некая мысль по эффективизации запоминания английских слов, выставляю на обсуждение.
Есть некий иностранный язык (в моем случае английский). В нем есть слова, часть из которых я знаю, часть не знаю. Как запомнить слова, которых я не знаю?
Можно действовать прямо — тупым заучиванием по списку, карточкам, пользоваться софтинами типа LearnWords и т.д. Все это в конечном итоге сводится к заучиванию по списку.
А мне почему-то кажется, что было бы эффективнее, если бы информация подавалась в более удобном для мозга режиме... Как-бы это сказать... "ассоциативными пакетами".
Если вам сказать какое-то русское слово, то у вас сразу возникает некий список ассоциаций с этим словом. Точнее, к слову прикреплен некий внутренний образ, который связан с другими внутренними образами, в свою очередь связанными в том числе и с соответствующими другими словами. То есть для каждого образа в краткосрочную память автоматически подгружаются еще и ассоциированные образы. Вот я и подумал — а что, если использовать этот эффект для запоминания слов? То есть запоминать не "слово-значение" по отдельности, а целым пакетом — "группа слов — группа ассоциированных значений". Для мозга это ИМХО гораздо проще — не нужно скачкообразно и хаотично переключаться с контекста на контекст, идет более естественная работа прохождения по ассоциативным цепочкам.
Допустим, есть софтина. Выводится некое слово с переводом. Рядом выводятся ассоциированные с ним слова, с переводами и примерами использования. При этом доступно несколько типов ассоциаций: слова-синонимы и близкие по смыслу, слова похожие по звучанию (это тоже важно — заучивать похожие по звучанию слова вместе, чтобы четко понимать нюансы различий), тематические (относящиеся к одной теме — типа "ложка — вилка"), антонимы и т.д. Для каждого слова можно при желании выставить степень ассоциации (небольшой слайдер подойдет)
Каждое ассоциированное слово — гиперссылка. Щелчкек на ней загружает слово в основную область, а рядом загружаются уже слова, ассициированные с ним. То есть процесс изучения похож в чем-то на серфинг в инете, в википедии — щелкаем по словам, которые связаны ассоциативно, и запоминаем неизвестные слова.
С помощью той же софтины можно строить ассоциативные связи между словами — добавлять новые слова-ассоциации, возможно даже назначать группам слов некие теги. Это тоже часть обучения.
Ну и наконец, тестирующая часть имеет режимы выдачи слов — не только всех подряд, но и относящихся к некой группе или группам. Сначала обучающийся может проверить свои знания внутри какого-то смыслового тега, а уже затем по общему списку.
Собственно такой софтины пока нет, но есть другая софтина, которую я написал, и есть идея добавить в нее перечисленный функционал. Приветствуется любая критика и любые идеи
Здравствуйте, x-code, Вы писали:
XC>А мне почему-то кажется, что было бы эффективнее, если бы информация подавалась в более удобном для мозга режиме... Как-бы это сказать... "ассоциативными пакетами".
Ни одна софтина с уроками у меня не прижилась. Самая большая проблема в том, что это скучно.
Наиболее заметный эффект у меня был от просмотра сериалов (англ. язык + англ. сабы). Через полгода я уже ловил себя на том, что свободно разбираю слова в видеоклипах. Я думаю это и есть наиболее удобный режим — подача в реальном контексте.
Ну ладно, буду посмелее. Не хотел поначалу отвечать,-думаю в этом вопросе я не разбираюсь, но я согласен с Коденком. Проблема в том, что разработчики как мне кажется пытаются взять на себя задачу упростить некоторые действия мозга. Но это еще очень долго будет оставаться неэффективным. Мозг работает гораздо быстрее такого типа программ, поэтому внимание будет потеряно сразу. Здесь я думаю стоит направить усилия на два направления 1) сугубо практическое, т.е. помогать в реальных ситуациях — это словарь, это какое-то приложение мобильное по проигрыванию слов, т.е. простое, но выполняет строго свою задачу 2) образовательное — и оно должно содержать в себе черты интерактивности, может социальности (linguoleo.ru , сюда же краудсорсинг можно отнести). По сути выполнять ф-ции наставника — направлять, поощрять. Я за то, чтобы не ограничивать человека рамками какой-то образовательной программы. К примеру с чем человек хочет иметь дело, пусть и учит. (т.е. как в жизни).
есть сервис свободный типа википедии по словам на разных языках с координатами произносящего там большая база уже. Не помню адрес — здесь http://lingoes.net/en/translator/speech.htm чегото, но этого нет. Могу поискать если не найдете
Здравствуйте, x-code, Вы писали:
XC>Есть некий иностранный язык (в моем случае английский). В нем есть слова, часть из которых я знаю, часть не знаю. Как запомнить слова, которых я не знаю?
Зачем тебе язык? В моём случае это было чтение технической документации, технических статей и книг. Сюрприз — этим я сразу и занимался, поначалу со словарём. Вскоре мог вполне сносно читать всё без словаря. Восприятие речи на слух отточил на сериалах, даже не стремясь что-либо изучать, просто пара сезонов на английском попалась, а дальше уже не мог слушать дубляж любимых персонажей.
Здравствуйте, x-code, Вы писали:
XC>Если вам сказать какое-то русское слово, то у вас сразу возникает некий список ассоциаций с этим словом. Точнее, к слову прикреплен некий внутренний образ, который связан с другими внутренними образами, в свою очередь связанными в том числе и с соответствующими другими словами. То есть для каждого образа в краткосрочную память автоматически подгружаются еще и ассоциированные образы. Вот я и подумал — а что, если использовать этот эффект для запоминания слов? То есть запоминать не "слово-значение" по отдельности, а целым пакетом — "группа слов — группа ассоциированных значений". Для мозга это ИМХО гораздо проще — не нужно скачкообразно и хаотично переключаться с контекста на контекст, идет более естественная работа прохождения по ассоциативным цепочкам.
Я так фармакологию учил.
Нужен маленький блокнот, разлинованный в клеточку, острый карандаш и минимальный навык рисования.
Слева пишешь слово, например, chime (звонить в колокол). Потом выдумываешь ассоциацию. У меня вышло кафе, где метрдотель колокольчиком подзывает официанта и говорит "Чай — им". Скетч зарисовывается в паре клеточек справа. После набора 20-25 слов нужно пару раз воспроизвести список, закрывая поочерёдно правую и левую сторону странички.
Методика чудовищно эффективная.
Что бы изучить язык не нужно выдумывать какие-либо методы, — все уже выдумано давным давно, даже с 0 уровня — берем книгу(и) по толще, берем словарик и читаем. За неизвестным словом лезим в словарик — смотрим перевод и произношение, представляем слово в виде картинки, мысленно произносим только изучаемом языке... Через какое-то время мозг сам все запомнит (что бы не тратить время лазить в словарик)... К концу прочтения первой книги — вы уже сможете более менее читать и при правильном подходе уже говорить... Хотя для разговорного лучше практика с носителем... Главный принцип запоминания — смотреть и думать на изучаемом языке, просто смотрите на какой-то предмет — знаете например английское название — мысленно проговорите, не знаете не можете вспомнить, не проговоривайте его по русски — тупо смотрите как будто это не известный для вас предмет — вы не знаете как он называется по русски... смотрите в словарик, закройте словарик, снова на предмет и проговорите на изучаемом языке...
Здравствуйте, ReFlexer, Вы писали:
RF>Что бы изучить язык не нужно выдумывать какие-либо методы, — все уже выдумано давным давно, даже с 0 уровня — берем книгу(и) по толще, берем словарик и читаем. За неизвестным словом лезим в словарик — смотрим перевод и произношение, представляем слово в виде картинки, мысленно произносим только изучаемом языке... RF>Так любой язык учится легко и не принужденно...
В некоторых языках слова не разделяются пробелами,
กรุงเทพมหานครอมรรัตรโกสินทร์มหินทรายุธยามหาดิลกภพนพรัตนราชธานีบูรีรมย์อุดมราชนิเวศน์มหาสถานอมรพิมานอวตารสถิตสักกะทัตติยวิษณุกรรมประสิทธิ์
да и грамматика не всегда позволяет пословно переводить.
Здравствуйте, D. Mon, Вы писали:
DM>В некоторых языках слова не разделяются пробелами, DM>กรุงเทพมหานครอมรรัตรโกสินทร์มหินทรายุธยามหาดิลกภพนพรัตนราชธานีบูรีรมย์อุดมราชนิเวศน์มหาสถานอมรพิมานอวตารสถิตสักกะทัตติยวิษณุกรรมประสิทธิ์ DM>да и грамматика не всегда позволяет пословно переводить.
В тайском бы научиться хотя-бы как минимум распознавать визуально буквы Я пока вроде только одну букву "ก" узнаю... визуально кажется что все буквы слишком похожие и перегруженные мелкими деталями, на мелком шрифте вообще ничего не разберешь.
B>Я так фармакологию учил. B>Нужен маленький блокнот, разлинованный в клеточку, острый карандаш и минимальный навык рисования. B>Слева пишешь слово, например, chime (звонить в колокол). Потом выдумываешь ассоциацию. У меня вышло кафе, где метрдотель колокольчиком подзывает официанта и говорит "Чай — им". Скетч зарисовывается в паре клеточек справа. После набора 20-25 слов нужно пару раз воспроизвести список, закрывая поочерёдно правую и левую сторону странички. B>Методика чудовищно эффективная.
Хорошая идея, спасибо, возможно в будущем попробую добавить.
Здравствуйте, BrainSlug, Вы писали:
BS>Здравствуйте, x-code, Вы писали:
BS>Ну ладно, буду посмелее. Не хотел поначалу отвечать,-думаю в этом вопросе я не разбираюсь, но я согласен с Коденком. Проблема в том, что разработчики как мне кажется пытаются взять на себя задачу упростить некоторые действия мозга. Но это еще очень долго будет оставаться неэффективным. Мозг работает гораздо быстрее такого типа программ, поэтому внимание будет потеряно сразу. Здесь я думаю стоит направить усилия на два направления 1) сугубо практическое, т.е. помогать в реальных ситуациях — это словарь, это какое-то приложение мобильное по проигрыванию слов, т.е. простое, но выполняет строго свою задачу 2) образовательное — и оно должно содержать в себе черты интерактивности, может социальности (linguoleo.ru , сюда же краудсорсинг можно отнести). По сути выполнять ф-ции наставника — направлять, поощрять. Я за то, чтобы не ограничивать человека рамками какой-то образовательной программы. К примеру с чем человек хочет иметь дело, пусть и учит. (т.е. как в жизни).
Все так и есть. Но некоторые слова запоминаются сразу, вообще с первого раза, а некоторые хоть убейся об стенку... сто раз смотрю в словарь и до сих пор не помню. Хочется локализовать такие случаи.
В свободное время (то есть по дороге на работу/с работы) слушаю аудиокурсы, но сейчас пришел к выводу что словарного запаса, который набрался "сам по себе" уже не хватает, нужно обязательно учить слова в форсированном режиме.
Здравствуйте, Кодёнок, Вы писали:
Кё>Наиболее заметный эффект у меня был от просмотра сериалов (англ. язык + англ. сабы). Через полгода я уже ловил себя на том, что свободно разбираю слова в видеоклипах. Я думаю это и есть наиболее удобный режим — подача в реальном контексте.
А вот сериалы и фильмы я не смотрю Даже на русском...
Здравствуйте, Кодёнок, Вы писали:
Кё>Наиболее заметный эффект у меня был от просмотра сериалов (англ. язык + англ. сабы).
— When you left me on that god-forgotten island you forgot one important thing mate.
— ?
— I'm captain Jack Sparrow.
— Ah, then I won't be making that mistake again. Gents, you all remember _captain_ Jack Sparrow?
— Yeah!
— Kill him.
Напрасно, некоторые англоязычные сериалы очень даже ничего.
К примеру, «Два с половиной человека» (Two and a Half Men) — это что-то!
Вначале кажется, что нереально тупо (раздражает закадровый смех), но потом начинаешь въезжать в явные и скрытые приколы.
Потом ради интереса просматривал некоторые серии на русском — и находил недочеты в переводе. Другие реалии, однако.
B>Я так фармакологию учил. B>Нужен маленький блокнот, разлинованный в клеточку, острый карандаш и минимальный навык рисования. B>Слева пишешь слово, например, chime (звонить в колокол). Потом выдумываешь ассоциацию. У меня вышло кафе, где метрдотель колокольчиком подзывает официанта и говорит "Чай — им". Скетч зарисовывается в паре клеточек справа.
Я бы забил после первых 5 слов. Просто преклоняюсь перед твоей силой духа.
Здравствуйте, baranovda, Вы писали:
B>Я так фармакологию учил. B>Нужен маленький блокнот, разлинованный в клеточку, острый карандаш и минимальный навык рисования.
Берешь стикеры (небольшие бумажки с клеющей полосой сзади). Когда встречаешь новое слово пишешь это слово на стикер, если надо транскрипцию, и рисуешь то, что это слово обозначает: предмет, действие и т д. На обратной стороне может перевод написать на русском. Клеишь стикер в область видимости — У меня одна стена слева, другая спереди. В Onenote делаю дублирование в виде слово-транскрипция-перевод.
Пробовал подобные компьютерные вещи — не то слово что не прижилось — умирала идея по завершении инсталяции, попросту забывалось, что такое существует на компьютере.
Использую идею с 2004 года. Подсмотрел ее у коллеги по работе. До сих пор ничего не поменялось, за исключением того, что новые стикеры появляются не несколько раз на день, а раз в неделю, месяц.
XC>Допустим, есть софтина. Выводится некое слово с переводом. Рядом выводятся ассоциированные с ним слова, с переводами и примерами использования. При этом доступно несколько типов ассоциаций: слова-синонимы и близкие по смыслу, слова похожие по звучанию (это тоже важно — заучивать похожие по звучанию слова вместе, чтобы четко понимать нюансы различий), тематические (относящиеся к одной теме — типа "ложка — вилка"), антонимы и т.д. Для каждого слова можно при желании выставить степень ассоциации (небольшой слайдер подойдет) XC>Каждое ассоциированное слово — гиперссылка. Щелчкек на ней загружает слово в основную область, а рядом загружаются уже слова, ассициированные с ним. То есть процесс изучения похож в чем-то на серфинг в инете, в википедии — щелкаем по словам, которые связаны ассоциативно, и запоминаем неизвестные слова. XC>С помощью той же софтины можно строить ассоциативные связи между словами — добавлять новые слова-ассоциации, возможно даже назначать группам слов некие теги. Это тоже часть обучения.
Тут основноая проблема не в софтине, а в данных для такого словаря. Уже несколько лет ведётся работа во всём мире по созданию подобных тезаурусов по отдельно взятым языкам (основная цель — применение в автоматической обработке текста), в частности, для английского языка — это WordNet, а для русского — это RussNet. Типы отношений (или как Вы их назвали ассоциаций) доступны тут:
Работа до сих пор не доведена до конца. Вым же будет необходимо объединить два таких тезауруса (один для английского и другой для русского) на выходе, чтобы увидеть все отношения. Задача интересная, но крайне трудоёмкая.