Здравствуйте, Dym On, Вы писали:
K>>Совершенно любые слова органичнее вписываются в язык, чем "фрезерный станок с ЧПУ портальной компоновки, с большим рабочим полем и малым ходом по вертикальной оси", "электронная вычислительная машина" и "автоматизированный пункт приема платежей у населения" (реально видел такой). Русский язык нужно вырвать из лап бюрократии и вернуть людям. Как вообще предкам удавалось придумывать слова типа "паровоз" ума не приложу. Очевидно же, что это автоматическая машина движимая по рельсам паровым двигателем и проще что-то заимствовать. DO>Да не вопрос, коллега, придумай название роутера на русском. Понравится — войдет в язык. Слава самолет/вертолет придумали в 20 веке, не так давно, и они прижились.
Любое рандомное слово примерно передающее что эта штука делает. Вопрос ведь не в конкретном слове, а в частоте использования, чтоб причастные понимали о чем речь. Как вообще в английском удается названия придумывать? У них там что ли слов больше или язык особенный? Почему они компьютер вычислителем называют и не парятся?
Добавлю, что "самолет" придумали задолго до 20 века. Просто тогда самолеты не летали, а по рекам плавали. Еще Петр I успел покататься. Это вот к слову о необходимости поиска точных суперточных переводов. Задача переводить вообще не стоит. Стоит задача называть вещи.
Здравствуйте, Kerk, Вы писали:
K>Любое рандомное слово примерно передающее что эта штука делает. Вопрос ведь не в конкретном слове, а в частоте использования, чтоб причастные понимали о чем речь. Как вообще в английском удается названия придумывать? У них там что ли слов больше или язык особенный? Почему они компьютер вычислителем называют и не парятся?
Так кто первый придумал, то и назвал. Остальные чаще заимствуют, чем сами придумывают.
K> Стоит задача называть вещи.
Так давай попробуем назвать роутер, скажу сразу: у меня идей нет.
Здравствуйте, Dym On, Вы писали:
DO>Да не вопрос, коллега, придумай название роутера на русском. Понравится — войдет в язык. Слава самолет/вертолет придумали в 20 веке, не так давно, и они прижились.
Я уже писал, что это слово "фрезер" или "фрезеровочный станок". А дальше идут уточнения, какой там стол и так далее. Lathe тоже бывают разные, в том числе и с ЧПУ, но я что-то не слышал, чтобы токарный станок называли "лэйс".
Здравствуйте, Kerk, Вы писали:
K>>>А вот такие уродцы, как "праймериз" или "мерчандайзинг" — это нифига не по-русски. C>>Я как-то долго искал как перевести "primaries". И не нашёл. В советской литературе переводили неуклюжими "внутрипартийными выборами" или "предварительными выборами", оба варианта не являются точными переводами. K>А часто вообще у слов бывают точные переводы?
У технических терминов — вполне себе бывают.
R>Мне кажется есть две категории ITшников — у кого есть сложности с английским, и у кого нет. У кого нет — просто читают интернет, и потом, когда нужно сформулировать мысль, используют те слова, которые прочитали.
Третья категория: нет сложности с английским и понимают смысл слов, практически всегда используют аналог на русском.
MVC — не 'базворд', это подход для решения конкрентой проблемы.
Единственное, что можно спросить, использовали ли они MVC по назначению или он в проекте был "потому что модно".
Здравствуйте, rosencrantz, Вы писали:
R> Это человек, который хочет "вайти", но за которым нужно следить и подсказывать, иначе ничего он натворит бед. В русском для этого просто не слова.
Таких у нас называли стажеры (исконно-посконно ).
Здравствуйте, Kerk, Вы писали:
K>Русский язык нужно вырвать из лап бюрократии и вернуть людям.
Наоборот, нужно вырвать бюрократию из лап русского языка и пересадить на коаой-нибудь lojban. Как побочный эффект, врать на ложбане грамматически невозможно.