Здравствуйте, cppguard, Вы писали:
C>Карго-культ? Но почему раньше его не было? Пришло вместе с культурой стартапов?
Так ещё Козловский (не Данила, а второй редактор Компьютерры) в начале 2000-х боролся за Русский Язык, например предлагал "браузер" называть "повозкой" и т.д.
Здравствуйте, cppguard, Вы писали:
C>В том-то и дело, что скорее забудут альтернативу на русском. Буквально недавно на популярном ресурсе встретил статью про CNC роутер. И неважно, что скорее уж "раутер", но вообще — фрезер.
Да не, проходили уже. Слова, которые органично вписываются в язык остаются.
Касательно роутера, слово звучит нормально, слух не режет, поэтому войдет так же как и фрезер, тем более есть причина:
В англоязычной литературе и статьях часто противопоставляются понятия "ЧПУ роутер" (CNC Router) и "фрезерный станок с ЧПУ"(CNC milling machine). В русском языке оба этих словосочетания изначально передавались как "фрезерный станок с ЧПУ", однако вскоре за определенными видами станков закрепилась калька "роутер". Почему это произошло, и какие именно станки называют "роутерами"?
На первый вопрос ответить можно достаточно просто — термин появился, т.к. роутеры действительно сильно отличаются от обрабатывающих центров с ЧПУ, как по конструкции, комплектации так и по назначению и возможностям.
Общими признаками станков, которые вы видите, являются:
1) Портальная компоновка.
2) Большое рабочее поле, и сравнительно малый вес относительно него.
3) Малый ход по вертикальной оси.
Т.е. появление нового термина вполне оправдано. Что проще сказать: «фрезерный станок с ЧПУ портальной компоновки, с большим рабочим полем и малым ходом по вертикальной оси» или просто «роутер»?
Здравствуйте, gyraboo, Вы писали:
G>Так ещё Козловский (не Данила, а второй редактор Компьютерры) в начале 2000-х боролся за Русский Язык, например предлагал "браузер" называть "повозкой" и т.д.
Так это, я еще помню те времена, когда IE называли Обозреватель
Здравствуйте, klopodav, Вы писали:
K>А вот такие уродцы, как "праймериз" или "мерчандайзинг" — это нифига не по-русски.
Я как-то долго искал как перевести "primaries". И не нашёл. В советской литературе переводили неуклюжими "внутрипартийными выборами" или "предварительными выборами", оба варианта не являются точными переводами. Тогда как неологизм "праймериз" звучит вполне по-русски и уже понятен большинству.
K>>А вот такие уродцы, как "праймериз" или "мерчандайзинг" — это нифига не по-русски. C>Я как-то долго искал как перевести "primaries". И не нашёл. В советской литературе переводили неуклюжими "внутрипартийными выборами" или "предварительными выборами", оба варианта не являются точными переводами. Тогда как неологизм "праймериз" звучит вполне по-русски и уже понятен большинству.
Не, звучит нифига не по-русски.
Как сказать по правилам русского склонения — участвовать в праймеризе? Участвовать в праймеризах? Или еще как-нибудь?
Если уж "предварительные выборы" не катят — следовало бы придумать какой-нибудь более вписывающийся в русский язык термин. Даже какая-нибудь "предварюха" или "примарец" будет всяко уж лучше, чем "праймериз".
Здравствуйте, klopodav, Вы писали:
K>Если уж "предварительные выборы" не катят — следовало бы придумать какой-нибудь более вписывающийся в русский язык термин. Даже какая-нибудь "предварюха" или "примарец" будет всяко уж лучше, чем "праймериз".
Сейчас есть стремление к упрощению, поэтому скорее будет не предварюха, а преды/примы. Пример: Василий Пупкин участвует в предах/примах. Ты на преды/примы ходил? Как-то так, или похоже.
Здравствуйте, klopodav, Вы писали:
K>Если уж "предварительные выборы" не катят — следовало бы придумать какой-нибудь более вписывающийся в русский язык термин.
Зачем его придумывать, если речь исключительно про американское явление, калька сгодится. Причем специфическое. У нас все равно выдвижение кандидатов в депутаты на партийной конференции как шоу выглядеть не будет.
Здравствуйте, klopodav, Вы писали:
VF>>А "Карго-культ" — это уже по-русски?
K>Да, вполне по-русски. Примерно как "тротуар".
K>Т.е. слово исторически заимствовано из иностранного (точнее, две части слова заимсвотованы — одна значительно раньше, другая совсем недавно). Но при этом оно естетсвенно вписалось в русский язык, не вызывает отторжения, не требует замены исконно-русскими терминами, нормально склоняется по-русски. В общем, слово стало частью русского языка (язык — он же не статичен, он меняется).
K>А вот такие уродцы, как "праймериз" или "мерчандайзинг" — это нифига не по-русски.
Т.е. главное — знать где провести черту: это уже по-русски, а это — пока нет; может, в понедельник...
А кто решает? Очевидно (по этой дискусии), что консенсуса нет
Здравствуйте, klopodav, Вы писали:
K>Как сказать по правилам русского склонения — участвовать в праймеризе? Участвовать в праймеризах? Или еще как-нибудь?
Это время надо и употребление массовое, тогда засклоняется как и остальное.
Другое дело что "праймериз" чисто американская фишка тут, так что вряд ли.
Здравствуйте, Dym On, Вы писали:
DO>Здравствуйте, cppguard, Вы писали:
C>>Все вот эти "джун", "миддл", "продакт", "интервью" (в значении "собеседование"), "компенсация", "релокация". Это смотрится нелепо и забавно. Учитывая, что некоторые понятия даже на языке оригинала не применяют. То есть, по-первых, в США нет никаких junior или middle software engineer. Да, есть senior и staff, но это скорее для разделения вакансий внутри одной компании. DO>Касательно слов junior или middle, то в импортных конторах первых принято называть интернами, а вторых просто engineer, это если подходить к вопросу о семантике названий. Кстати, после senior могут идти advanced, lead или principal, зависит от конторы.
интерн это другое, это временные студенты, взятые на "производственную практику". в США используется еще "associate software engineer", хотя и не очень часто. junior тоже вполне используется.
Здравствуйте, cppguard, Вы писали:
C>Карго-культ? Но почему раньше его не было? Пришло вместе с культурой стартапов?
Мне кажется есть две категории ITшников — у кого есть сложности с английским, и у кого нет. У кого нет — просто читают интернет, и потом, когда нужно сформулировать мысль, используют те слова, которые прочитали. Джуниор девелопер — я не знаю как это сказать по-русски. Это человек, который хочет "вайти", но за которым нужно следить и подсказывать, иначе ничего он натворит бед. В русском для этого просто не слова. Начинающий программист, молодой программист — это всё вообще не то.
Дисклеймер — я происхожу из "американской компании".
C>P.S. Я последний раз видел российский рынок труда в 2012-ом, и несмотря на всю свою балалечность и самобытность, он был естественным, без попытки что-то копировать. Однажды, я проходил собеседование в компанию в уездном городе, состоящую из двух человек, и даже там на фразу "разработал приложение, используя MVC" мне сказали: "Ты знаешь, MVC это такое buzzword, поэтому ты лучше расскажи подробнее, что именно ты делал". То есть без всяких дешёвых понтов, которые, как известно, тем больше чем дальше от центра.
В маленьких компаниях когда с кем-то говоришь, это более честное представление "уровня", чем в больших компаниях. "MVC — это баззворд" — это хорошее утверждение, говорит о том, что собеседник фильтрует булшит, что безусловно хорошо. Если бы спросили: "а почему не MVP", было бы ещё интереснее — здоровый троллинг — признак светлого будущего.
K>Если уж "предварительные выборы" не катят — следовало бы придумать какой-нибудь более вписывающийся в русский язык термин. Даже какая-нибудь "предварюха" или "примарец" будет всяко уж лучше, чем "праймериз".
Здравствуйте, rosencrantz, Вы писали:
R>Мне кажется есть две категории ITшников — у кого есть сложности с английским, и у кого нет. У кого нет — просто читают интернет, и потом, когда нужно сформулировать мысль, используют те слова, которые прочитали. Джуниор девелопер — я не знаю как это сказать по-русски. Это человек, который хочет "вайти", но за которым нужно следить и подсказывать, иначе ничего он натворит бед. В русском для этого просто не слова. Начинающий программист, молодой программист — это всё вообще не то.
R>Дисклеймер — я происхожу из "американской компании".
Но в американских компаниях нет Junior developers в этом-то и суть поста New(ly) grad(udated) -> software engineer -> senior SE -> вариации на тему. Как мне кажется, "junior" это дословный перевод "младший", а градация старший-младший [сотрудник] это число российская традиция.
K>>Если уж "предварительные выборы" не катят — следовало бы придумать какой-нибудь более вписывающийся в русский язык термин. Даже какая-нибудь "предварюха" или "примарец" будет всяко уж лучше, чем "праймериз".
TMU>"Топталище" гораздо лучше, чем "тротуар".
Не лучше, потому что "тротуар" и так нормально и беспроблемно вписывается в русский язык.
А "праймериз" вписывается настолько плохо, что трудно придумать вариант хуже.
Здравствуйте, VladiCh, Вы писали:
VC>интерн это другое, это временные студенты, взятые на "производственную практику". в США используется еще "associate software engineer", хотя и не очень часто. junior тоже вполне используется.
В американской компании, в которой я работаю, интерны это еще и те, кто пришел сразу после вуза, к ним еще ментор приставляется, где-то на полгода-год примерно.
Здравствуйте, Dym On, Вы писали:
C>>В том-то и дело, что скорее забудут альтернативу на русском. Буквально недавно на популярном ресурсе встретил статью про CNC роутер. И неважно, что скорее уж "раутер", но вообще — фрезер. DO>Да не, проходили уже. Слова, которые органично вписываются в язык остаются.
Совершенно любые слова органичнее вписываются в язык, чем "фрезерный станок с ЧПУ портальной компоновки, с большим рабочим полем и малым ходом по вертикальной оси", "электронная вычислительная машина" и "автоматизированный пункт приема платежей у населения" (реально видел такой). Русский язык нужно вырвать из лап бюрократии и вернуть людям. Как вообще предкам удавалось придумывать слова типа "паровоз" ума не приложу. Очевидно же, что это автоматическая машина движимая по рельсам паровым двигателем и проще что-то заимствовать.
В какой-то мере заимствования неизбежны, конечно. Но раньше было лучше™
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:
K>>А вот такие уродцы, как "праймериз" или "мерчандайзинг" — это нифига не по-русски. C>Я как-то долго искал как перевести "primaries". И не нашёл. В советской литературе переводили неуклюжими "внутрипартийными выборами" или "предварительными выборами", оба варианта не являются точными переводами.
Здравствуйте, Kerk, Вы писали:
K>Совершенно любые слова органичнее вписываются в язык, чем "фрезерный станок с ЧПУ портальной компоновки, с большим рабочим полем и малым ходом по вертикальной оси", "электронная вычислительная машина" и "автоматизированный пункт приема платежей у населения" (реально видел такой). Русский язык нужно вырвать из лап бюрократии и вернуть людям. Как вообще предкам удавалось придумывать слова типа "паровоз" ума не приложу. Очевидно же, что это автоматическая машина движимая по рельсам паровым двигателем и проще что-то заимствовать.
Да не вопрос, коллега, придумай название роутера на русском. Понравится — войдет в язык. Слава самолет/вертолет придумали в 20 веке, не так давно, и они прижились.