Здравствуйте, StandAlone, Вы писали:
SA>С интересом послушаю от местных любителей прогнуться перед HR пониже, что же я сделал не так и как на самом деле надо было.
Почитал топик и даже стало интересно, что ты имел в виду:
multitude of recent years
"множество недавних/последних лет"? Как правильно перевести эту фразу?
Звучит как то криво, честно говоря. Да и гугл подобной фразы в интернете не находит.
mgu>>У меня тоже был подобный случай. В сотый раз очередной пограничник, держа в руках мой билет, спросил: "Куда следуете?" T>И у меня, но я к сожалению ехал сюда : Szczecin T>Полагаю он остался несколько недоволен моим пренебрежением всем богатством польского языка.
Здравствуйте, mgu, Вы писали:
K>>Тут можно разве что посоветовать поменьше чтения словарей и побольше живой практики.
mgu>Nigga, you be kiddin'!
Есть два кандидата. Один на церковнославянском глаголит, другой с "вечер в хату, часик в радость" общение начал. Кого наймешь, кого за дверь отправишь?
Здравствуйте, Kerk, Вы писали:
K>>>Тут можно разве что посоветовать поменьше чтения словарей и побольше живой практики.
mgu>>Nigga, you be kiddin'!
K>Есть два кандидата. Один на церковнославянском глаголит, другой с "вечер в хату, часик в радость" общение начал. Кого наймешь, кого за дверь отправишь?
Здравствуйте, Kerk, Вы писали:
K>Есть два кандидата. Один на церковнославянском глаголит, другой с "вечер в хату, часик в радость" общение начал. Кого наймешь, кого за дверь отправишь?
Обоих нахрен
... << RSDN@Home 1.0.0 alpha 5 rev. 0>>
Забанили по IP, значит пора закрыть эту страницу.
Всем пока
Здравствуйте, Stanislav V. Zudin, Вы писали:
SVZ>Ты, видимо, с юридическим аглицким не сталкиваешься. Там таких выражений навалом.
Там вообще мунспик, меня от их оборотов в сон клонит просто на ура
... << RSDN@Home 1.0.0 alpha 5 rev. 0>>
Забанили по IP, значит пора закрыть эту страницу.
Всем пока
CC>>Отнюдь, сильно зависит от размерности "словаря в голове" АКА словарный запас.
B>Словарный запас без опыта его применения просто гирей висит. А у него с опытом применения очевидные проблемы, он даже расхожие фразы переводит со словарём и берёт первый попавшийся синоним.
B>"multitude of recent years" B>"foreign members" B>"acquaintance with the language"
ага. Мои реальные партнёры по переписке используют слово aforementioned, а не abovementioned. И то очень, очень редко.
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
SA>-You know, for the multitude of recent years part of my job duty was to communicate with foreign members of the team, managers, product owners, customers and so on per daily basis in verbal as well as written forms. SA>The abovementioned kind of requires some acquaintance with the language, doesn't it? So, i reckon, the answer should sound as: Yes, i do.
Норм, только заменить несколько моментов:
You know -> Thou wot
Yes, i do -> Yes, i doth
Здравствуйте, mgu, Вы писали:
mgu>У меня тоже был подобный случай. В сотый раз очередной пограничник, держа в руках мой билет, спросил: "Куда следуете?"
Насколько я слышал их дрессируют так делать, якобы помогает кого то там отлавливать.
Хз насколько это так.
... << RSDN@Home 1.0.0 alpha 5 rev. 0>>
Забанили по IP, значит пора закрыть эту страницу.
Всем пока
Здравствуйте, Teolog, Вы писали:
T>Полагаю он остался несколько недоволен моим пренебрежением всем богатством польского языка.
Ты ему ответил что едешь в Chrzaszczyzewoszyce, powiat Lekolody?
... << RSDN@Home 1.0.0 alpha 5 rev. 0>>
Забанили по IP, значит пора закрыть эту страницу.
Всем пока
Здравствуйте, Kerk, Вы писали:
K>Здравствуйте, mgu, Вы писали:
K>>>Тут можно разве что посоветовать поменьше чтения словарей и побольше живой практики.
mgu>>Nigga, you be kiddin'!
K>Есть два кандидата. Один на церковнославянском глаголит, другой с "вечер в хату, часик в радость" общение начал. Кого наймешь, кого за дверь отправишь?
Здравствуйте, mgu, Вы писали:
mgu>Здравствуйте, Teolog, Вы писали:
mgu>>>У меня тоже был подобный случай. В сотый раз очередной пограничник, держа в руках мой билет, спросил: "Куда следуете?" T>>И у меня, но я к сожалению ехал сюда : Szczecin T>>Полагаю он остался несколько недоволен моим пренебрежением всем богатством польского языка.
mgu>А что вы сказали? Штеттин?
Щецин. А надо было что-то вроде Тчшечин . Латинские буквы на польский язык натягивали явно не для удобства поляков.
SA>>abovementioned
B>Сходил даже проверил словарь, что ты это слово не выдумал. А то как-то общаюсь уже 15 лет, из них 5 живу в англоязычной среде и ни разу такого не слышал и не читал.
SA>>С интересом послушаю от местных любителей прогнуться перед HR пониже, что же я сделал не так и как на самом деле надо было.
B>Сдаётся мне, что ты это параграф текста со словариком выдавил на форум, а кадровику ответил "Yes, I tell"
А если бы это было "aforementioned"? Сомнения так же бы возникли?
К>А если бы это было "aforementioned"? Сомнения так же бы возникли?
Это слово я встречал как раз в юридических документах, на которые тут многие ссылаются (в отличие от above*). В нормальной жизни и в рабочей переписке — нет.
В любом случае, это просто слово и может быть личной фишкой. А вот остальные 3 — это просто колокол бьёт.
Опять же, никто не ждёт, что неродной язык некто будет использовать так же свободно как родной. Просто пальцы гнуть не надо
К>>А если бы это было "aforementioned"? Сомнения так же бы возникли?
B>Это слово я встречал как раз в юридических документах, на которые тут многие ссылаются (в отличие от above*). В нормальной жизни и в рабочей переписке — нет.
Ну не знаю, это слово очень много раз встречал. Юридические документы не читаю.