Здравствуйте, saprxm, Вы писали:
S>контракт не получить потому что нет разрешения на работу, S>а а разрешение не получить потому что нет котракта?
Разрешение дают при наличии контракта. Только так можно проверить все
условии типа минимальной зарплаты.
В контракте может быть фраза, что типа контракт недействителен,
если не получится пробить разрешение на работу.
Без разрешения на работу не хотят связываться, потому что не нужен
лишний геморой. Ну например надо доказывать,
что в Германии нету свободных людей, способных выполнять
ту работу, которую тебе планируют дать.
А скорей всего просто в принципе не хотят связываться с иностранцами.
Стандартные проблемы. Странно что за такой срок ты их так и не прочувствовал.
S>но почему тогда мне говорили в агенстве, что разрешение вы вам сделаем? S>значит либо делают, либо обман
Это не обман. Это скорей всего означает, что если тобою реально заинтересуются
и тебе получится заключить контракт, то кадровое агенство может взять на себя
всю рутину по выбиванию разрешения на работу.
Им это даже проще сделать, поскольку им, к примеру, проще убедить власти,
что никто кроме тебя с работой не справится.
В общем не парься ты по поводу разрешения на работу.
Твоя цель — заинтересовать работодателя. Все остальное пройдет автоматически.
Re[3]: Кадровые агенства и разрешение на работу в Германии
Здравствуйте, UVV, Вы писали:
UVV>ИМХО, вполне нормальный английский, я не понимаю, что увидел Der_Ritter.
Английский крайне кривой и с кучей ошибок.
Внизу небольшая корректрировка. Смысл каждого отдельного предложения теперь улавливается лучше, но смысл всего послания в целом все равно понимается с трудом, т.к. у автора явные проблемы с выражением своих мыслей в связанной форме.
2Аффтор: у тебя ничего не получится, забудь. Если я не ошибаюсь, ты уже здесь не первый год "уезжаешь из вонючей рашки куда угодно лишь бы свалить".
If I understood correctly, you represent an employment agency.
I am going to start actively looking for a job in Germany in few months and I will require work permit sponsorship.
There are lots of openings in Germany which requirements match my skills very well (e.i. on monster.de), although most of them are published by other agencies.
I strongly believe that I would be able to pass all tests and successfully get a job if I was eligible to work in Germany.
Would your organisation be able to sponsor my work permit for a one-off fee or a percentage of my salary? If yes, then what the terms & conditions would be like?
Здравствуйте, UVV, Вы писали:
БА>>2. Искать работу с з/п, для которой разрешение не является необходимым. Емнип, больше 60000 в год. UVV>64000
Вы наверное имеете в виду что не требуется рекламировать вакансию на внутреннем рынке? Здравый смысл подсказывает что разрешение (бумажка и виза) нужны все равно, и апплаиться (и собирать документы) нужно тоже все равно.
Re[5]: Кадровые агенства и разрешение на работу в Германии [
Здравствуйте, lpc, Вы писали:
lpc>Английский крайне кривой и с кучей ошибок. lpc>2Аффтор: у тебя ничего не получится, забудь. Если я не ошибаюсь, ты уже здесь не первый год "уезжаешь из вонючей рашки куда угодно лишь бы свалить".
откуда такое злорадство?
Re: Кадровые агенства и разрешение на работу в Германии
Не связывайтесь с агенствами вообще — у них ничего нету. Они в основном занимаются сбором резюме и наполнением базы данных. Из личного опыта общения с несколькими десятков местных агенств, включая сидящие в UK и работающие на Германию, и парой сотен рекрутеров. Работу через них не найти, даже уже находясь в Германии. Может, раз в полгода они предлагают что-то реальное, но после проверки оказывается нехорошее место со странными людьми и очень низкой зарплатой.
А вообще по теме, работы там сейчас нет. Идет активный процесс замещения уже работающих новичками, работающими за меньшие деньги. Отсеивают всех желающих зарабатывать достойные деньги, немцев или иностранцев, без разницы. Впрочем, иностранцев с неидеальным немецким видеть больше вообще не хотят, мульти-культи треснуло.
Попробуйте в другие страны лучше. Есть более приятные места для жизни и с лучшим отношением к иностранцам.
P.S. Разрешение на работу может оформить только работодатель и только на себя (больше нигде нельзя будет работать).
Re: Кадровые агенства и разрешение на работу в Германии
Только сейчас обратил внимание, что именно вы ищете.
По .NET и в особенности по его веб-части в Германии позиций практически нет. Живых вакансий штук 15 в год на всю Германию. Сам искал два года, потом бросил. Не любят его там.
Re[6]: Кадровые агенства и разрешение на работу в Германии [
Здравствуйте, зиг, Вы писали:
lpc>>Английский крайне кривой и с кучей ошибок. lpc>>2Аффтор: у тебя ничего не получится, забудь. Если я не ошибаюсь, ты уже здесь не первый год "уезжаешь из вонючей рашки куда угодно лишь бы свалить".
зиг>откуда такое злорадство?
Не люблю тех кто не любит и хаит свою родину, особенно когда эта родина еще и моя родина.
В России конечно много проблем, но практика показывает, что большинство из тех кто хочет свалить куда угодно "хоть тушкой хоть чучелом" — просто неудачник и даже если свалить получается, то у таких все плохо и "там", правда об этом они никогда не напишут на форуме и не расскажут друзьям, наоборот, они будут кричать как здесь здорово а у вас там в "рашке" все г-но.
Re[5]: Кадровые агенства и разрешение на работу в Германии [
Здравствуйте, lpc, Вы писали:
UVV>>ИМХО, вполне нормальный английский, я не понимаю, что увидел Der_Ritter. lpc>Английский крайне кривой и с кучей ошибок. lpc>If I understood correctly, you represent an employment agency. lpc>I am going to start actively looking for a job in Germany in few months and I will require work permit sponsorship. lpc>There are lots of openings in Germany which requirements match my skills very well (e.i. on monster.de), although most of them are published by other agencies. lpc>I strongly believe that I would be able to pass all tests and successfully get a job if I was eligible to work in Germany. lpc>Would your organisation be able to sponsor my work permit for a one-off fee or a percentage of my salary? If yes, then what the terms & conditions would be like? lpc>P.S.: Желающие покритиковать мой англицкий — велком.
Навскидку
If I understood correctly — Очень смахивает на рунглиш, более типичная форма — это As far as I understand
There are lots of openings in Germany which — напрашивается possesive форма which, которой как известно не существует. requirements of which больше похоже на правду.
I strongly believe that I would be able to pass all tests and successfully get a job if I was eligible to work in Germany. — unreal conditional конечно допустим в данном случае, но стоит все-таки написать I strongly believe that I will be able to pass all tests and successfully get a job as long as I am eligible to work in Germany. Придает оттенок уверенности.
If yes, then what the terms & conditions would be like? — порядок слов в вопросительном предложении. What would the terms be like?
Простите за занудство.
Re[4]: Кадровые агенства и разрешение на работу в Германии
Здравствуйте, Бабошин Андрей, Вы писали:
БА>Здравствуйте, UVV, Вы писали:
БА>>>3. Искать позицию, для устройства на которую получение разрешения не нужно. UVV>>Такие есть?
БА>Да, например, во Фраунгофере.
Прошу прощения за неточность — разрешение нужно в любом случае, работодателю не надо доказывать местному Мин. труду, что вакансию не получается закрыть, не привлекая иностранцев.
Разрешение в таком случае получается автоматически после подписания контракта.
Re[6]: Кадровые агенства и разрешение на работу в Германии [
Здравствуйте, _jw, Вы писали:
_jw>Навскидку
_jw>If I understood correctly — Очень смахивает на рунглиш, более типичная форма — это As far as I understand
"As far as I understand" это штамп, который нативы почти не употребляют, а вот "If I understood correctly" — слышу на работе каждый день, так же как и "If I am understanding correctly". Я намерянно сохранил прошедшее время, как в оригинале.
_jw>There are lots of openings in Germany which — напрашивается possesive форма which, которой как известно не существует. requirements of which больше похоже на правду.
Ну, здесь соглашусь.
_jw>I strongly believe that I would be able to pass all tests and successfully get a job if I was eligible to work in Germany. — unreal conditional конечно допустим в данном случае, но стоит все-таки написать I strongly believe that I will be able to pass all tests and successfully get a job as long as I am eligible to work in Germany. Придает оттенок уверенности.
Дело вкуса. Вариант с unreal conditional подчеркивает что пермита нет но хотелось бы.
_jw>If yes, then what the terms & conditions would be like? — порядок слов в вопросительном предложении. What would the terms be like?
Верно, порядок не выпросительный, написал так как сказал бы в реальной жизни. Как известно короткие вопросы часто говорят и пишут в утвердительной форме с "?" на конце, не смотря на правила. Но в имейле стоило бы написать как надо.
Кстати "If yes" тоже не слишком формально звучит.
_jw>Простите за занудство.
Да пожалуйста, я только рад улучшить свой английский.
Re[7]: Кадровые агенства и разрешение на работу в Германии [
Здравствуйте, lpc, Вы писали:
lpc>Здравствуйте, зиг, Вы писали:
lpc>>>Английский крайне кривой и с кучей ошибок. lpc>>>2Аффтор: у тебя ничего не получится, забудь. Если я не ошибаюсь, ты уже здесь не первый год "уезжаешь из вонючей рашки куда угодно лишь бы свалить".
зиг>>откуда такое злорадство?
lpc>Не люблю тех кто не любит и хаит свою родину, особенно когда эта родина еще и моя родина.
lpc>В России конечно много проблем, но практика показывает, что большинство из тех кто хочет свалить куда угодно "хоть тушкой хоть чучелом" — просто неудачник и даже если свалить получается, то у таких все плохо и "там", правда об этом они никогда не напишут на форуме и не расскажут друзьям, наоборот, они будут кричать как здесь здорово а у вас там в "рашке" все г-но.
ну, мне не показалось что он из таких... в любом случае мне его жалко почему-то, злорадства не испытываю по поводу его неудач
Re[7]: Кадровые агенства и разрешение на работу в Германии [
Здравствуйте, lpc, Вы писали:
lpc>"As far as I understand" это штамп, который нативы почти не употребляют, а вот "If I understood correctly" — слышу на работе каждый день, так же как и "If I am understanding correctly". Я намерянно сохранил прошедшее время, как в оригинале.
нам учитель недавно говорила что i'm understanding не говорят. что глаголы состояния в present cont не используются и надо юзать simple форму в таком случае. я спросила а как же известный слоган i'm loving it — а это оказывается специально такой "неграмотный" слоган, с полудетской грамматикой... и в этом его изюминка
Re[8]: Кадровые агенства и разрешение на работу в Германии [
Здравствуйте, зиг, Вы писали:
lpc>>"As far as I understand" это штамп, который нативы почти не употребляют, а вот "If I understood correctly" — слышу на работе каждый день, так же как и "If I am understanding correctly". Я намерянно сохранил прошедшее время, как в оригинале.
зиг>нам учитель недавно говорила что i'm understanding не говорят. что глаголы состояния в present cont не используются и надо юзать simple форму в таком случае. я спросила а как же известный слоган i'm loving it — а это оказывается специально такой "неграмотный" слоган, с полудетской грамматикой... и в этом его изюминка
Учителя как правило учат так как написано в учебниках, а тем временем нейтив спикеры из реальной жизни употребляют "If I am understanding correctly" в устной и письменной речи. "If I understand" тоже разумеется говорят. Смысловой разницы для адресата фразы практически никакой.
А "I'm loving it" кроме как у макдональдса нигде не встречал. Думаю что это скорее в американском английском можно встретить.
Re: Кадровые агенства и разрешение на работу в Германии
Здравствуйте, lpc, Вы писали:
lpc>I am going to start actively looking for a job in Germany in few months and I will require work permit sponsorship.
... lpc>P.S.: Желающие покритиковать мой англицкий — велком.
Сколько раз встречал нагромождения существительных типа "active job search", но еще ни разу по-моему не видел от нэйтива что-то наподобие "actively looking", хотя порой такого напишут...
Это правда настолько общепринятое построение фразы, что изначальный вариант кривой, а переделанный валидный, так сказать?
Re[8]: Кадровые агенства и разрешение на работу в Германии [
Здравствуйте, зиг, Вы писали:
зиг>нам учитель недавно говорила
А учитель хоть какое-нибудь отношение к живому английскому языку имеет?
зиг>что i'm understanding не говорят.
Спросите потом, говорят ли "I do understand" (59 миллионов результатов Google).
Re[9]: Кадровые агенства и разрешение на работу в Германии [
Здравствуйте, Denis Mingulov, Вы писали:
зиг>>что i'm understanding не говорят. DM>Спросите потом, говорят ли "I do understand" (59 миллионов результатов Google).
Дык, это же совсем другое дело, обычный do-emphasis. Грубо на русский можно перевести "Я вас понял/понимаю.". Т.е. вы таким образом подчеркиваете глагол. Так что фраза вполне корректна.
Re[9]: Кадровые агенства и разрешение на работу в Германии [
Здравствуйте, Denis Mingulov, Вы писали:
зиг>>что i'm understanding не говорят. DM>Спросите потом, говорят ли "I do understand" (59 миллионов результатов Google).
А это тут причём? (с грамматической точки зрения? ))