Здравствуйте, garant, Вы писали:
G>Вот, кстати, интересно. Хрен с ним, с содержанием. Там нужен G>литературный перевод, липсинк и всякое такое. Но почему, во имя всего G>святого, так дебильно переводят названия фильмов?!
Так это вроде не переводчики, а прокатчики выбирают название по каким-то своим (маркетинговым?) соображениям.
На форуме iXBT аж с 2004 года обсуждают: Переводы названий фильмов — почему?
G>Какая, к чертям, "Чёрная дыра"?! Это "Кромешная тьма"!
Совершенно верно. Напомню, там у главного героя глаза были специально «подпорченные».
G>Почему "Mirror mirror" перевели как "Белоснежка: месть гномов", а не, G>хотя бы, "Свет мой, зеркальце"?!
G>Что за "Доказательство смерти" ("Death Proof") и "Планета страха" G>("Planet Terror")?!
G>"Они что, совсем тупые?" (с) G>Это же "Неубиваемый" и "Всепланетный ужас"...
G>И так далее... Они правда не знают английского совсем? Или специально G>издеваются?
Здравствуйте, Jesmus, Вы писали:
J>Здравствуйте, Трололоша, Вы писали:
Т>>Ты про эту фразу? Т>>
Т>>Well, it's just that all our lives, you've been a pastor.
Т>>And then, one day you're just gonna wake up and say, "Fuck him"?
Т>>Открой нам тайну: как это по твоему следует перевести?
J>Извиняюсь, что влезаю, но я бы перевел как "... и говоришь: "Да пошел он" " J>А там пусть каждый зритель в меру своей распущенности додумывает куда именно "пошел" — лесом, к черту, нафиг, в ж..., на х...
"Да пошел он" сказали бы в фильме с рейтингом PG-13, а здесь извините, как минимум R. И значит никаких "Да пошел он".
Здравствуйте, haba_haba_haba, Вы писали:
__>"Да пошел он" сказали бы в фильме с рейтингом PG-13, а здесь извините, как минимум R. И значит никаких "Да пошел он".
Просто чтобы уточнить. Ты из которых:
1) Кто считает что если рейтинг R — значит надо каждое слово переводить максимально матерно? Даже если по смыслу и экспресии в данный момент оно вполне другой смысл имеет?
2) Кто считает что fuck всегда и везде означает русское матерное? А shit — это всегда в переводе д..мо? И те переводчики которые позволят себе перевести иначе — искажают и несут отсебятину?
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Вот Hot Fuzz мне почему-то совсем не понравился. При том, что смотрел в оригинале. L>Хотя тот же Shaun of the Dead с теми же главными героями — это что-то!
У меня совершенно обратные ощущения. Когда смотрел Hot Fuzz смеялся без остановки. А Shaun of the Dead зашло просто как не плохое кино.
Здравствуйте, Jesmus, Вы писали:
J>Здравствуйте, haba_haba_haba, Вы писали:
__>>"Да пошел он" сказали бы в фильме с рейтингом PG-13, а здесь извините, как минимум R. И значит никаких "Да пошел он".
J>Просто чтобы уточнить. Ты из которых: J>1) Кто считает что если рейтинг R — значит надо каждое слово переводить максимально матерно? Даже если по смыслу и экспресии в данный момент оно вполне другой смысл имеет? J>2) Кто считает что fuck всегда и везде означает русское матерное? А shit — это всегда в переводе д..мо? И те переводчики которые позволят себе перевести иначе — искажают и несут отсебятину?
Немного из первых и немного из вторых.
1) Если в фильме матерятся, значит матерятся. В русском языке есть много матерных слов, чтобы по смыслу и экспрессии подобрать достаточно близкий вариант. Если в голове васильки и лютики, то такие фильмы смотреть не нужно — им специально рейтинг ставят. Чтоб заранее знали — в фильме может быть мат, насилие и прочие непотребства.
2) fuck очень грубое слово. То что много не англоязычных используют его не зная этого или не придавая этому значения в силу различия культур не делает его менее грубым нежели русское е%ать, испанское chingar или узбекское сикаман.
А ты из тех кто считает, что "у них" мат не мат? Съезди туда, познакомься с нормальной семьей, и начни употреблять этот "не мат" в присутствии их детей.
Здравствуйте, haba_haba_haba, Вы писали:
__>Здравствуйте, Jesmus, Вы писали:
__>Немного из первых и немного из вторых. __>1) Если в фильме матерятся, значит матерятся. В русском языке есть много матерных слов, чтобы по смыслу и экспрессии подобрать достаточно близкий вариант. Если в голове васильки и лютики, то такие фильмы смотреть не нужно — им специально рейтинг ставят. Чтоб заранее знали — в фильме может быть мат, насилие и прочие непотребства.
__>2) fuck очень грубое слово. То что много не англоязычных используют его не зная этого или не придавая этому значения в силу различия культур не делает его менее грубым нежели русское е%ать, испанское chingar или узбекское сикаман.
__>А ты из тех кто считает, что "у них" мат не мат? Съезди туда, познакомься с нормальной семьей, и начни употреблять этот "не мат" в присутствии их детей. сказали бы в фильме с рейтингом PG-13, а здесь извините, как минимум R. И значит никаких
Фишка в том, что fuck и shit — считаются грубыми, но уже не настолько табуированными, как наш мат. И да, в зависимости от того кто и в какой ситуации это говорит — перевод будет разный. То есть, в Криминальном чтиве или Snatch — там мат, без вопросов. Он там органично ложится на речь. В данном конкретном отрывке — мат выглядит исскуственным. А вот просто посыл будет адекватно передавать задолбанность, которая породила эту фразу. Во всяком случае оригинальную фразу я воспринимаю именно так.
По поводу — "у них мат не мат". Тот же fuck "у них" вполне встречается в семейных фильмах. Про shit — я вообще молчу. Пример навскидку из гугла: "Пит Мэй в газете «Гардиан» приводит слова Сюзи Хэйман, пресс-секретаря организации «Пэрентлайн», предоставляющей бесплатные консультации для родителей. Хэйман рассказывает, как повела своего 11-летнего крестника на американские горки и перед самым началом аттракциона сказала ему: «Вот сейчас ты узнаешь, когда уместно сказать «Oh shit» ."
И я немного не понимаю отсылку на рейтинг фильма. То есть, если бы эта же фраза в том же виде была бы в фильме с другим рейтингом, то и перевод был бы другой? Офигеть. Я то думал переводить надо по смыслу, а оказывается по рейтингу Ты не думал что если такая фраза может встречаться в фильмах с другим рейтингом, то и смысл наверное не настолько однозначно матерный, иначе фильм бы не получил такой рейтинг?
Что касается применение в нормальной семье... Я при своем ребенке стараюсь не говорить "охренеть", к примеру. Это не мат, но имеет налет табуированности. Если ребенок таки скажет это — ничего страшного, выражает сильное чувство. Если он будет сыпать им через слово — пытается грубо ругаться. Посылать кого либо без адреса при ребенке — тоже поостерегусь. Плюс даже наш мат имеет разную степень табуированности. То есть при родителях я поостерегусь, но в крайнем случае я могу произнести "зае...сь", но никогда не произнесу "оху..ть". Просто надо разделять брань/ругань и мат. Ни одно из них не приветствуется в "нормальной" семье. Но уровень грубости у них кардинально разный.
Перевод Гоблина — это как раз использования крайне табированного выражения в изначально просто грубой фразе. Возникает вопрос — зачем? Ну кроме как порадовать подростков.
P.S. Таки "у них" есть и просто мат — который однозначно ложится на наш мат. К примеру "cunt" — не могу представить нематерное употребление не в медицинской среде. Fuck, shit — просто гораздо более разноплановые слова. Грубые, но не так однозначны как наш х..
P.P.S. Некоторое время назад читал обсуждение буквальных переводов на одном из "их" форумов. Там обсуждалось что в Бриллиантовой руке фразу "чёрт побери" неправильно переводить как "Oh, shit". А нужно использовать выражение вида "The little devil should take it to the hell" (пишу по памяти), поскольку это отсылка на атеистическое общество СССР и воспитание детей в богоборческом стиле, а оффициальные переводчики потеряли этот пласт смысла в переводе. Это просто так, к размышлению о буквальных переводах. Не нужно доводить до маразма.
P.P.P.S. Почему я так реагирую? Просто задолбали эти "правильные" переводчики. Недавно ребенку "Бетховена" поставил, пришлось выключить — периодически переводчик матом переводит. Сомневаюсь, что создатели фильма вкладывали такой смысл в свой фильм.
Здравствуйте, Jesmus, Вы писали:
J>Fuck, shit — просто гораздо более разноплановые слова. Грубые, но не так однозначны как наш х..
Ну-ка. Пример не матерной фразы с fuck в каком-нибудь источнике, пожалуйста. shit это обычно "дерьмо", которое, все же, в приличном обществе предпочитают за менять на всякие shout.
fuck это полностью грубое ругательное и табуированое слово.
J>P.P.P.S. Почему я так реагирую? Просто задолбали эти "правильные" переводчики. Недавно ребенку "Бетховена" поставил, пришлось выключить — периодически переводчик матом переводит. Сомневаюсь, что создатели фильма вкладывали такой смысл в свой фильм.
Это ж надо было постараться найти такое.
Здравствуйте, Трололоша, Вы писали:
Т>Здравствуйте, carpenter, Вы писали:
C>>да — и с его переводом понял много темных моментов в фильме черная дыра Т>Это Pitch black который? C Дизелем?
дада она самая ... второе название "кромешная тьма", все пытался вспомнить
Здравствуйте, Blazkowicz, Вы писали:
B>Здравствуйте, Jesmus, Вы писали:
J>>Fuck, shit — просто гораздо более разноплановые слова. Грубые, но не так однозначны как наш х.. B>Ну-ка. Пример не матерной фразы с fuck в каком-нибудь источнике, пожалуйста. shit это обычно "дерьмо", которое, все же, в приличном обществе предпочитают за менять на всякие shout. B>fuck это полностью грубое ругательное и табуированое слово.
здесь
или здесь. Также без проблем находится куча афиш с этим словом, употребление в газетах. Оно грубое — да. Оно ругателное — да. Но табуированность у него примерно как у "хрен" или "охренели". Политик вряд ли скажет с экрана, но чисто теоретически мы можем это допустить. А вот "х.й" или "оху..ли" — это уже что-то невероятное. Также я вполне себе представляю афиши "хреновая жизнь"/"fucking life". А вот афишу "ху..ая жизнь" — я не могу представить, это перебор.
Не говоря уже о куче производных типа fuck-up.
Shit — если я запнусь при ходьбе и с трудом удержу равновесие, то наверное я не буду говорить "дерьмо", если только я не персонаж голивудского фильма переведенный гоблино-подобным переводчиком. Я использую короткой, энергичное "черт". Если я опаздываю на работу, ношусь по комнате и повторяю "черт, черт, черт, где же мой мобильник" — то я не думаю в этот момент о мифологическом персонаже. Сомневаюсь также что американцы думают о дерьме в такой ситуации. Вот и получается — ситуации одинаковые, думаем мы при этом об одном и том же, даже звучит то что мы произносим одинаково. Но переводить по смыслу — ни, ни. Только неестественным для русского уха "дерьмо, дерьмо, дерьмо". Вот если я смотрю на кучу этого самого, тогда да, дословный перевод будет в тему
J>>P.P.P.S. Почему я так реагирую? Просто задолбали эти "правильные" переводчики. Недавно ребенку "Бетховена" поставил, пришлось выключить — периодически переводчик матом переводит. Сомневаюсь, что создатели фильма вкладывали такой смысл в свой фильм. B>Это ж надо было постараться найти такое.
Ну да, не повезло. Первое что взял из торрентов, в комментах "хороший перевод" — а оказалось "дерьмо, дерьмо, дерьмо" (цитата из фильма). Потому я и зол немного на такие "буквальные" и "правильные" переводы. Ну не ложится английский на русский один в один. Думать надо при переводе. Тут переводится матом, там просто грубость, а здеcm вообще просто энергичный возглас — нужно смотреть на контекст, а не find & replace делать при переводе.
Здравствуйте, Jesmus, Вы писали:
J> Ну да, не повезло. Первое что взял из торрентов, в комментах "хороший перевод" — а оказалось "дерьмо, дерьмо, дерьмо" (цитата из фильма). Потому я и зол немного на такие "буквальные" и "правильные" переводы. Ну не ложится английский на русский один в один. Думать надо при переводе. Тут переводится матом, там просто грубость, а здеcm вообще просто энергичный возглас — нужно смотреть на контекст, а не find & replace делать при переводе.
Т.е. скачал какой-то дилетанский перевод и по нему решил что все "правильные" переводы — УГ?
Здравствуйте, Jesmus, Вы писали:
J>здесь
Удивительно и почему это везде звездочки, а на обложке солнце в самом интересном месте?
J>здесь. Также без проблем находится куча афиш с этим словом, употребление в газетах. Оно грубое — да. Оно ругателное — да. Но табуированность у него примерно как у "хрен" или "охренели". Политик вряд ли скажет с экрана, но чисто теоретически мы можем это допустить. А вот "х.й" или "оху..ли" — это уже что-то невероятное. Также я вполне себе представляю афиши "хреновая жизнь"/"fucking life". А вот афишу "ху..ая жизнь" — я не могу представить, это перебор.
Афиш с намеком на х.й у нас полно везде. Можно вспомнить ещё рекламную компанию от евросети. У нас просто исторически сложилась более сильная цензура на эту тему. Но пройдёт ещё лет 20, и мы "догоним" запад и в этом вопросе.
Здравствуйте, Blazkowicz, Вы писали:
B>Здравствуйте, Jesmus, Вы писали:
J>> Ну да, не повезло. Первое что взял из торрентов, в комментах "хороший перевод" — а оказалось "дерьмо, дерьмо, дерьмо" (цитата из фильма). Потому я и зол немного на такие "буквальные" и "правильные" переводы. Ну не ложится английский на русский один в один. Думать надо при переводе. Тут переводится матом, там просто грубость, а здеcm вообще просто энергичный возглас — нужно смотреть на контекст, а не find & replace делать при переводе. B>Т.е. скачал какой-то дилетанский перевод и по нему решил что все "правильные" переводы — УГ?
С чего такой вывод?
а) Я не говорил что все правильные переводы — УГ. Есть достойные, есть хреновые. Закон Старджона в действии — 90% УГ, но есть и хороших 10%. Собственно закон универсальный, удивления не вызывает.
б) Единственное что я обсуждал — это тенденция к вставке мата к месту и не к месту. Если официальные переводчики страдают снижением градуса оригинала, заменяя мат на грубость и грубость на высокий стиль, то многие (не все!!!) "правильные" переводы страдают обратным — повышением градуса, заменяя грубость на мат, а обычную речь на грубость. Пример с Бетховеном я привел как апофеоз такой тенденции, не более того. Делать далеко идущие выводы по одному примеру... ну до такого даже я не дойду
в) Конкретно гоблиновские переводы я не люблю. Тот же Шрэк сравнивал несколько переводов (Гоблина, пара пиратских, оффициальный и оригинал) — победили оригинал (не удивительно) и один из пиратских (причем из самых первых). Что оффициальный — отсебятина, что Гоблиновский — скучный, невыразительный и довольно спорный. Предупреждая вопрос — нет, я не только этот перевод Гоблина смотрел. Еще несколько других "правильных" + "типа смешные", правда сейчас забросил, решил себя не мучить. Благо можно смотреть в оригинале.
Здравствуйте, Jesmus, Вы писали:
B>>fuck это полностью грубое ругательное и табуированое слово.
J>здесь J>или J>здесь. Также без проблем находится куча афиш с этим словом, употребление в газетах.
Если без проблем употребление данного слова в газетах и афишах, то почему в обоих твоих примерах слово не написано явно, а зацензурено?
Здравствуйте, Blazkowicz, Вы писали:
B>Здравствуйте, Jesmus, Вы писали:
J>>здесь B>Удивительно и почему это везде звездочки, а на обложке солнце в самом интересном месте?
Ну так оно грубое, тут спора нет. Но если бы оно было таким же табуированным как х.й у нас, то думаю скандал бы был несмотря на звездочки.Во всяком случае судя по рецензиям народ не воспринимает название как матный перевод "Идите на х.й спать". Скорее как "А ну на хрен в кровать, быстро". Согласись — уровень табуированности разный. Второй вариант грубый, крайне грубый, но не матерный. Спор то о восприятии слова.
J>>здесь. Также без проблем находится куча афиш с этим словом, употребление в газетах. Оно грубое — да. Оно ругателное — да. Но табуированность у него примерно как у "хрен" или "охренели". Политик вряд ли скажет с экрана, но чисто теоретически мы можем это допустить. А вот "х.й" или "оху..ли" — это уже что-то невероятное. Также я вполне себе представляю афиши "хреновая жизнь"/"fucking life". А вот афишу "ху..ая жизнь" — я не могу представить, это перебор. B>Афиш с намеком на х.й у нас полно везде. Можно вспомнить ещё рекламную компанию от евросети. У нас просто исторически сложилась более сильная цензура на эту тему. Но пройдёт ещё лет 20, и мы "догоним" запад и в этом вопросе.
У нас в городе не видел А что там было? Прямо на афише большими буквами слово из трёх букв, но не МИР? А по поводу цензуры... я собственно о том и говорю — если американцы во многих (не всех) случаях воспринимают слово fuck как мы "хрен", то почему мы переводим его другим словом? Мы пытаемся передать смысл так, чтобы НАШ зритель/читатель воспринимал его так же как американец или нет? Если в тексте идет грубая брань — ок, это переводим матом. Если идет просто резкое выражение — переводим резким выражением. Ну да, в английском это одно слово для обоих вариантов. А мозги переводчику на что?
Здравствуйте, Jesmus, Вы писали:
J>P.P.S. Некоторое время назад читал обсуждение буквальных переводов на одном из "их" форумов. Там обсуждалось что в Бриллиантовой руке фразу "чёрт побери" неправильно переводить как "Oh, shit". А нужно использовать выражение вида "The little devil should take it to the hell" (пишу по памяти), поскольку это отсылка на атеистическое общество СССР и воспитание детей в богоборческом стиле, а оффициальные переводчики потеряли этот пласт смысла в переводе. Это просто так, к размышлению о буквальных переводах. Не нужно доводить до маразма.
Не нужно. "Черт побери" соответствует английскому "Damn", "Damn it" как лингвистически (отправить в ад к черту/проклясть), так и уровнем — когда-то (во времена сильной религиозности общества) было очень неприличным, а теперь почти не считается.
Здравствуйте, Jesmus, Вы писали:
J>Здравствуйте, haba_haba_haba, Вы писали:
__>>Здравствуйте, Jesmus, Вы писали:
J>Фишка в том, что fuck и shit — считаются грубыми, но уже не настолько табуированными, как наш мат. И да, в зависимости от того кто и в какой ситуации это говорит — перевод будет разный. То есть, в Криминальном чтиве или Snatch — там мат, без вопросов. Он там органично ложится на речь. В данном конкретном отрывке — мат выглядит исскуственным. А вот просто посыл будет адекватно передавать задолбанность, которая породила эту фразу. Во всяком случае оригинальную фразу я воспринимаю именно так.
Это мы считаем, что он не настолько табуирован, так как мы детьми смотрели и наши дети смотрят фильмы где матерятся, но наши чудо переводчики смягчают выражения. Как же — это же кино, в кино не ругаются матом, да и не могли они иметь в виду х%есос, что вы! Это образное выражение, по русски будет просто козел или мудак.
J>По поводу — "у них мат не мат". Тот же fuck "у них" вполне встречается в семейных фильмах.
Пример этого семейного фильма? Я сомневаюсь, что рейтинг ниже R.
J>И я немного не понимаю отсылку на рейтинг фильма. То есть, если бы эта же фраза в том же виде была бы в фильме с другим рейтингом, то и перевод был бы другой? Офигеть.
Я этого не говорил. Рейтинг показывает американским гражданам, кому можно или нельзя смотреть данный фильм.
J>Я то думал переводить надо по смыслу, а оказывается по рейтингу Ты не думал что если такая фраза может встречаться в фильмах с другим рейтингом, то и смысл наверное не настолько однозначно матерный, иначе фильм бы не получил такой рейтинг?
Это домыслы. Мой посыл был достаточно прост. Если в фильме говорят матом, надо его переводить адекватно, используя мат. И не пускать на его просмотр детей.
А то получается на экране мат мы смягчаем, а убийства и расчлененку оставляем как есть?
J>Что касается применение в нормальной семье... Я при своем ребенке стараюсь не говорить "охренеть", к примеру. Это не мат, но имеет налет табуированности. Если ребенок таки скажет это — ничего страшного, выражает сильное чувство.
Если ребенок там скажет fuck в нормальной семье, а не в семье рокера, откусившего голову летучей мыши, то огребет по самое нехочу.
J>Перевод Гоблина — это как раз использования крайне табированного выражения в изначально просто грубой фразе. Возникает вопрос — зачем? Ну кроме как порадовать подростков.
Мне интересно, почему "fuck you" просто грубая фраза, а "иди на х%й" крайне табуированая?
Потому что у них ее говорят в кино, а у нас нет?
J>P.S. Таки "у них" есть и просто мат — который однозначно ложится на наш мат. К примеру "cunt" — не могу представить нематерное употребление не в медицинской среде. Fuck, shit — просто гораздо более разноплановые слова. Грубые, но не так однозначны как наш х..
Наш х.. тоже очень разнопланов, вариантов использования и контекстов -- куча.
J>P.P.P.S. Почему я так реагирую? Просто задолбали эти "правильные" переводчики. Недавно ребенку "Бетховена" поставил, пришлось выключить — периодически переводчик матом переводит. Сомневаюсь, что создатели фильма вкладывали такой смысл в свой фильм.
Сожалею.
Фильмы показываемые ребенку лучше смотреть самому заранее.
Здравствуйте, Jesmus, Вы писали:
J>Во всяком случае судя по рецензиям народ не воспринимает название как матный перевод "Идите на х.й спать".
Вы похоже русский тоже не очень хорошо знаете ) "Go the Fuck to Sleep" — это "Идите, бл###, спать". "Иди на х##", как и "fuck you" — серьезное оскорбление.