прикололо у гоблина
От: Kaifa Россия  
Дата: 12.08.12 11:03
Оценка: +2 :))) :))
http://oper.ru/news/read.php?t=1051610864&page=1#comments

Приступил к переводу Неудержимых 2, в прокате с 16 августа.
Требуйте в своих кинотеатрах в правильном переводе Goblina!

Действовать надо так. Звонишь в кинотеатр и говоришь, что очень хочешь посмотреть фильм в переводе Гоблина в любимом кинотеатре, что будешь смотреть фильм только в переводе Гоблина. Говоришь друзьям, знакомым, вконтакте, фейсбуке делать тоже самое. Пишешь аналогичное письмо на все известные адреса кинотеатра, отправляешь его раз в день, каждый день. Пишешь и звонишь во всех известные тебе кинотеатры — работай по площадям.


ты должен сделать все чтобы лысый очкарик заработал побольше денег (за твой счет в том числе)!
Re: прикололо у гоблина
От: I am OK  
Дата: 12.08.12 11:13
Оценка: :)
Здравствуйте, Kaifa, Вы писали:

K>ты должен сделать все чтобы лысый очкарик заработал побольше денег (за твой счет в том числе)!


У кого-то чувства юмора нет.
¯\_(ツ)_/¯
И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его.
Re: прикололо у гоблина
От: LuciferSingapore Россия  
Дата: 12.08.12 11:34
Оценка: 1 (1) +4 :))) :))) :))) :))) :)
Здравствуйте, Kaifa, Вы писали:

K>ты должен сделать все чтобы лысый очкарик заработал побольше денег (за твой счет в том числе)!


жадные дети негодуют
Re[2]: прикололо у гоблина
От: Kaifa Россия  
Дата: 12.08.12 14:53
Оценка:
LS>жадные дети негодуют

а щедрые обзванивают кинотеатры
Re: прикололо у гоблина
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 12.08.12 16:42
Оценка:
Здравствуйте, Kaifa, Вы писали:

K>ты должен сделать все чтобы лысый очкарик заработал побольше денег (за твой счет в том числе)!


Можно подумать, нету других переводчиков, умеющих адекватно переводить фильмы.
Re[2]: прикололо у гоблина
От: alzt  
Дата: 12.08.12 16:52
Оценка: +2
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

K>>ты должен сделать все чтобы лысый очкарик заработал побольше денег (за твой счет в том числе)!


L>Можно подумать, нету других переводчиков, умеющих адекватно переводить фильмы.


У Гоблина есть имя. Поэтому зрители, когда смотрят подобный перевод, знают а что можно рассчитывать. А много ли других переводчиков, хорошо известных широкой аудитории? И чтобы после просмотра ожидания перевода соответствовали просмотренному.
Re[2]: прикололо у гоблина
От: Kaifa Россия  
Дата: 12.08.12 17:12
Оценка:
L>Можно подумать, нету других переводчиков, умеющих адекватно переводить фильмы.

этот кадр всегда находит у них пару ляпов и выкладывает на своем сайте
Re[3]: прикололо у гоблина
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 12.08.12 17:14
Оценка: +3
Здравствуйте, alzt, Вы писали:

A>У Гоблина есть имя. Поэтому зрители, когда смотрят подобный перевод, знают а что можно рассчитывать. А много ли других переводчиков, хорошо известных широкой аудитории? И чтобы после просмотра ожидания перевода соответствовали просмотренному.


Мне попадались отлично дублированные фильмы, вышедшие в последние несколько лет. В паре фильмов, сначала отсмотренных в оригинале, потом ради интереса сопоставил негоблинский перевод с гоблинским. Насколько я помню, гоблинский был малость топорный. Не то, чтобы неправильный, только вот некоторые предложения, на мой взгляд, были довольно-таки корявые. Так что достойные конкуренты у Гоблина точно есть, пусть и не столь именитые. Он-то, если не ошибаюсь, в свое время сделал себе имя на сохранении нецензурщины в переводе, что само по себе дело нехитрое.
Re[3]: прикололо у гоблина
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 12.08.12 17:15
Оценка: +2
Здравствуйте, Kaifa, Вы писали:

K>этот кадр всегда находит у них пару ляпов и выкладывает на своем сайте


А у Его Величества ляпов, понятное дело, отродясь не было.
Re: прикололо у гоблина
От: Трололоша  
Дата: 12.08.12 17:15
Оценка:
Здравствуйте, Kaifa, Вы писали:

K>Действовать надо так. Звонишь в кинотеатр и говоришь, что очень хочешь посмотреть фильм в переводе Гоблина в любимом кинотеатре, что будешь смотреть фильм только в переводе Гоблина. Говоришь друзьям, знакомым, вконтакте, фейсбуке делать тоже самое. Пишешь аналогичное письмо на все известные адреса кинотеатра, отправляешь его раз в день, каждый день. Пишешь и звонишь во всех известные тебе кинотеатры — работай по площадям.

K>[/q]

Если ты хочешь посмотреть свежевышедший фильм в его переводе а негде — вот тебе инструкция.
Не хочешь — катись колбаской, что непонятно?
Жадные Дети? (тм)
... << RSDN@Home>>
Да, йа зелёный тролль!
Re[2]: прикололо у гоблина
От: Трололоша  
Дата: 12.08.12 17:15
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Можно подумать, нету других переводчиков, умеющих адекватно переводить фильмы.

И где они все?
Где нормальный перевод The Guard, где нормальный перевод Paul, где нормальный перевод God Bless America?
... << RSDN@Home>>
Да, йа зелёный тролль!
Re[3]: прикололо у гоблина
От: Kaifa Россия  
Дата: 12.08.12 17:18
Оценка:
Т>Где нормальный перевод The Guard, где нормальный перевод Paul, где нормальный перевод God Bless America?

ну в общем-то какие фильмы — такой и перевод
Re[4]: прикололо у гоблина
От: Трололоша  
Дата: 12.08.12 17:19
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>в свое время сделал себе имя на сохранении нецензурщины в переводе, что само по себе дело нехитрое.

В своё время он сделал себе имя на отсутствии отсебятины в переводе. А потом ещё раз, когда замутил проект "божья искра", как стёб над "отсебятными" переводами.
... << RSDN@Home>>
Да, йа зелёный тролль!
Re[4]: прикололо у гоблина
От: Трололоша  
Дата: 12.08.12 17:19
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>А у Его Величества ляпов, понятное дело, отродясь не было.


Может и было, покажи пальцем если нашёл.
... << RSDN@Home>>
Да, йа зелёный тролль!
Re[4]: прикололо у гоблина
От: Трололоша  
Дата: 12.08.12 17:21
Оценка:
Здравствуйте, Kaifa, Вы писали:

Т>>Где нормальный перевод The Guard, где нормальный перевод Paul, где нормальный перевод God Bless America?


K>ну в общем-то какие фильмы — такой и перевод


А что не так с фильмами? Я их смотрел в оригинале — живу там, где гоблин в кинотеатрах не появится наверное никогда.
Фильмы ржачные.
... << RSDN@Home>>
Да, йа зелёный тролль!
Re[4]: прикололо у гоблина
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 12.08.12 17:27
Оценка: +1
На затравку из статьи на Луркоморье:

Изначально занимаясь «правильными переводами», которые, по заверениям Гоблина, отличаются от обычных тем, что являются крайне точными переводами с пиндосского на русский, где все тексты и диалоги сохранены в первозданном виде, а не перепиливаются надмозгами и не подвергаются цензуре (то есть школота может порадоваться изрядным порциям забористого мата), Гоблин несколько прославился в этих ваших интернетах. Но настоящая слава пришла к нему после выпуска так называемых «смешных переводов» трилогии «Властелин колец», рассчитанных на интеллектуальное большинство и щедро приправленных воровской тематикой (орки-урки-хуюрки). Пипл схавал и попросил добавки, в результате чего в корыто с помоями были слиты такие «шедевры» как «Шматрица» и «Антибумер», а сеть наводнил поток поделок от других ценителей хорошего юмора. Надо сказать, что идейных последователей Гоблин сильно не любит и шибко клеймит позором, хотя, например, «Ночной базар» в озвучке Володарского на текст Александра Бачило не шибко отличается от последних смешных переводов, где Дмитрий уже «исписался».

Являясь экспертом с мировым именем в области переводов, Гоблин любит сравнивать себя со школьниками, делающими субтитры к анимэ, дабы потешить ЧСВ. Кроме того, брать интервью у американских актёров Пучков предпочитает исключительно через ангажированного надмозга.

Помимо прочего, Пучкову свойственны многие ошибки молодых переводчиков: например, желание сохранить и смысл фразы, и порядок слов, поэтому «правильные переводы» часто изобилуют конструкциями вроде «хитрож***** ё***** русский» («sneaky fucking russian») и «ох***** тупой» («fucking stupid»). Также попытки взять перевод с наскока там, где следовало бы подумать (компьютер по имени «Р. А. З. В. Е. Д. К. А.» в Team America). Дело обычно легко поправимое, но не в этом случае. Просматривая некоторые фильмы в оригинале и гоблинском переводе, можно обнаружить, что гоблинский перевод весьма уныл и во многих местах искажает смысл в угоду привычному кривлянию с излишними матюками и жаргонизмами.

Re[3]: прикололо у гоблина
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 12.08.12 17:33
Оценка:
Здравствуйте, Трололоша, Вы писали:

Т>И где они все?


Возможно, их не так уж много, но они точно есть. Кстати, приличный дубляж — дело посложнее, чем просто закадровый перевод. Там ведь еще и в движения губ попадать желательно.

Т>Где нормальный перевод The Guard, где нормальный перевод Paul, где нормальный перевод God Bless America?


Не знаю, да и немногие англоязычные фильмы на русском смотрю.
Re[5]: прикололо у гоблина
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 12.08.12 17:43
Оценка:
Здравствуйте, Трололоша, Вы писали:

Т>Может и было, покажи пальцем если нашёл.


Далеко ходить не надо — нашел свой старый пост и вытащил из него одну фразу на английском и два варианта ее перевода. Речь идет о фильме Snatch, в цензурном переводе известном как «Большой куш», а в гоблиновском — как «Сп****ли».

Оригинал:

Do you know what 'nemesis' means? A righteous infliction of retribution manifested by an appropriate agent. Personified, in this case, by a horrible cunt. Мe!


«Цензурный» перевод:

Ты знаешь, что такое «возмездие»? Справедливое наказание, осуществляемое соответствующим человеком. В данном случае, этот отвратительный подонок — я.


«Правильный перевод Гоблина»:

Вы знаете, что обозначает слово «возмездие»? Возмездие — это акт отмщения. Это месть, осуществляемая любыми средствами. В данном конкретном случае это осуществит ох*****я сволочь. Я!

Re[5]: прикололо у гоблина
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 12.08.12 17:46
Оценка: +4
Здравствуйте, Трололоша, Вы писали:

Т>В своё время он сделал себе имя на отсутствии отсебятины в переводе. А потом ещё раз, когда замутил проект "божья искра", как стёб над "отсебятными" переводами.


Смотря что понимать под отсебятиной. Кстати, его «смешные переводы», на мой взгляд, не такие уж смешные.
Re[5]: прикололо у гоблина
От: Kaifa Россия  
Дата: 12.08.12 17:59
Оценка:
+1. никогда не забуду его "правильных" переводов "криминальное чтиво" и "от заката до рассвета", которые читает так, что кажется, что главный герой сейчас точно повесится.
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.