Приступил к переводу Неудержимых 2, в прокате с 16 августа.
Требуйте в своих кинотеатрах в правильном переводе Goblina!
Действовать надо так. Звонишь в кинотеатр и говоришь, что очень хочешь посмотреть фильм в переводе Гоблина в любимом кинотеатре, что будешь смотреть фильм только в переводе Гоблина. Говоришь друзьям, знакомым, вконтакте, фейсбуке делать тоже самое. Пишешь аналогичное письмо на все известные адреса кинотеатра, отправляешь его раз в день, каждый день. Пишешь и звонишь во всех известные тебе кинотеатры — работай по площадям.
ты должен сделать все чтобы лысый очкарик заработал побольше денег (за твой счет в том числе)!
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
K>>ты должен сделать все чтобы лысый очкарик заработал побольше денег (за твой счет в том числе)!
L>Можно подумать, нету других переводчиков, умеющих адекватно переводить фильмы.
У Гоблина есть имя. Поэтому зрители, когда смотрят подобный перевод, знают а что можно рассчитывать. А много ли других переводчиков, хорошо известных широкой аудитории? И чтобы после просмотра ожидания перевода соответствовали просмотренному.
Здравствуйте, alzt, Вы писали:
A>У Гоблина есть имя. Поэтому зрители, когда смотрят подобный перевод, знают а что можно рассчитывать. А много ли других переводчиков, хорошо известных широкой аудитории? И чтобы после просмотра ожидания перевода соответствовали просмотренному.
Мне попадались отлично дублированные фильмы, вышедшие в последние несколько лет. В паре фильмов, сначала отсмотренных в оригинале, потом ради интереса сопоставил негоблинский перевод с гоблинским. Насколько я помню, гоблинский был малость топорный. Не то, чтобы неправильный, только вот некоторые предложения, на мой взгляд, были довольно-таки корявые. Так что достойные конкуренты у Гоблина точно есть, пусть и не столь именитые. Он-то, если не ошибаюсь, в свое время сделал себе имя на сохранении нецензурщины в переводе, что само по себе дело нехитрое.
Здравствуйте, Kaifa, Вы писали:
K>Действовать надо так. Звонишь в кинотеатр и говоришь, что очень хочешь посмотреть фильм в переводе Гоблина в любимом кинотеатре, что будешь смотреть фильм только в переводе Гоблина. Говоришь друзьям, знакомым, вконтакте, фейсбуке делать тоже самое. Пишешь аналогичное письмо на все известные адреса кинотеатра, отправляешь его раз в день, каждый день. Пишешь и звонишь во всех известные тебе кинотеатры — работай по площадям. K>[/q]
Если ты хочешь посмотреть свежевышедший фильм в его переводе а негде — вот тебе инструкция.
Не хочешь — катись колбаской, что непонятно?
Жадные Дети? (тм)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Можно подумать, нету других переводчиков, умеющих адекватно переводить фильмы.
И где они все?
Где нормальный перевод The Guard, где нормальный перевод Paul, где нормальный перевод God Bless America?
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>в свое время сделал себе имя на сохранении нецензурщины в переводе, что само по себе дело нехитрое.
В своё время он сделал себе имя на отсутствии отсебятины в переводе. А потом ещё раз, когда замутил проект "божья искра", как стёб над "отсебятными" переводами.
Здравствуйте, Kaifa, Вы писали:
Т>>Где нормальный перевод The Guard, где нормальный перевод Paul, где нормальный перевод God Bless America?
K>ну в общем-то какие фильмы — такой и перевод
А что не так с фильмами? Я их смотрел в оригинале — живу там, где гоблин в кинотеатрах не появится наверное никогда.
Фильмы ржачные.
Изначально занимаясь «правильными переводами», которые, по заверениям Гоблина, отличаются от обычных тем, что являются крайне точными переводами с пиндосского на русский, где все тексты и диалоги сохранены в первозданном виде, а не перепиливаются надмозгами и не подвергаются цензуре (то есть школота может порадоваться изрядным порциям забористого мата), Гоблин несколько прославился в этих ваших интернетах. Но настоящая слава пришла к нему после выпуска так называемых «смешных переводов» трилогии «Властелин колец», рассчитанных на интеллектуальное большинство и щедро приправленных воровской тематикой (орки-урки-хуюрки). Пипл схавал и попросил добавки, в результате чего в корыто с помоями были слиты такие «шедевры» как «Шматрица» и «Антибумер», а сеть наводнил поток поделок от других ценителей хорошего юмора. Надо сказать, что идейных последователей Гоблин сильно не любит и шибко клеймит позором, хотя, например, «Ночной базар» в озвучке Володарского на текст Александра Бачило не шибко отличается от последних смешных переводов, где Дмитрий уже «исписался».
Являясь экспертом с мировым именем в области переводов, Гоблин любит сравнивать себя со школьниками, делающими субтитры к анимэ, дабы потешить ЧСВ. Кроме того, брать интервью у американских актёров Пучков предпочитает исключительно через ангажированного надмозга.
Помимо прочего, Пучкову свойственны многие ошибки молодых переводчиков: например, желание сохранить и смысл фразы, и порядок слов, поэтому «правильные переводы» часто изобилуют конструкциями вроде «хитрож***** ё***** русский» («sneaky fucking russian») и «ох***** тупой» («fucking stupid»). Также попытки взять перевод с наскока там, где следовало бы подумать (компьютер по имени «Р. А. З. В. Е. Д. К. А.» в Team America). Дело обычно легко поправимое, но не в этом случае. Просматривая некоторые фильмы в оригинале и гоблинском переводе, можно обнаружить, что гоблинский перевод весьма уныл и во многих местах искажает смысл в угоду привычному кривлянию с излишними матюками и жаргонизмами.
Здравствуйте, Трололоша, Вы писали:
Т>И где они все?
Возможно, их не так уж много, но они точно есть. Кстати, приличный дубляж — дело посложнее, чем просто закадровый перевод. Там ведь еще и в движения губ попадать желательно.
Т>Где нормальный перевод The Guard, где нормальный перевод Paul, где нормальный перевод God Bless America?
Не знаю, да и немногие англоязычные фильмы на русском смотрю.
Здравствуйте, Трололоша, Вы писали:
Т>Может и было, покажи пальцем если нашёл.
Далеко ходить не надо — нашел свой старый пост и вытащил из него одну фразу на английском и два варианта ее перевода. Речь идет о фильме Snatch, в цензурном переводе известном как «Большой куш», а в гоблиновском — как «Сп****ли».
Оригинал:
Do you know what 'nemesis' means? A righteous infliction of retribution manifested by an appropriate agent. Personified, in this case, by a horrible cunt. Мe!
«Цензурный» перевод:
Ты знаешь, что такое «возмездие»? Справедливое наказание, осуществляемое соответствующим человеком. В данном случае, этот отвратительный подонок — я.
«Правильный перевод Гоблина»:
Вы знаете, что обозначает слово «возмездие»? Возмездие — это акт отмщения. Это месть, осуществляемая любыми средствами. В данном конкретном случае это осуществит ох*****я сволочь. Я!
Здравствуйте, Трололоша, Вы писали:
Т>В своё время он сделал себе имя на отсутствии отсебятины в переводе. А потом ещё раз, когда замутил проект "божья искра", как стёб над "отсебятными" переводами.
Смотря что понимать под отсебятиной. Кстати, его «смешные переводы», на мой взгляд, не такие уж смешные.
+1. никогда не забуду его "правильных" переводов "криминальное чтиво" и "от заката до рассвета", которые читает так, что кажется, что главный герой сейчас точно повесится.