Re[7]: Эти чертовы режиссеры......
От: Аноним  
Дата: 12.10.03 13:29
Оценка:
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:

S>Смотрел тут на днях фильму с Виллисом (Война Харта), так вот там показывают концлагерь, титр "STALAG VI A". Имхо, шталаг и есть концлагерь по-немецки (не уверен, ибо розмовляю токмо по мериканьски), но переводчик за кадром вместо "лагерь номер шесть А" произносит "сталагвия"! Я так смеялся, так смеялся.


О! Этого добра сколько угодно. Вот хотя бы надоевшая реклама про Виллариба и Виллабаджо. А ведь по правилам чтения испанского языка Villariba и Villabajo должно читаться Вильяриба и Вильябахо (типа верхнее село и нижнее село)

Или как вам "перевод" титра с названием города Havana: Хавана?

Или "переводы" французских названий и имен: Nice — Найс , Le Havre — Ле Хавр, Yvonne — Айвон. Это только то, что навскидку вспомнилось.
Re[8]: Эти чертовы режиссеры......
От: Apostate  
Дата: 12.10.03 14:20
Оценка: :)
А>О! Этого добра сколько угодно. Вот хотя бы надоевшая реклама про Виллариба и Виллабаджо. А ведь по правилам чтения испанского языка Villariba и Villabajo должно читаться Вильяриба и Вильябахо (типа верхнее село и нижнее село)

Имхо, цензоры подкоректировали.

Жители сел 'Виль я иба?' и 'Виль ябахо ?' ...
Re[7]: Эти чертовы режиссеры...... и переводчики
От: Bigger Российская Империя  
Дата: 12.10.03 15:44
Оценка:
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:

S>Здравствуйте, Bigger, Вы писали:

B>>А в цифре могли ошибиться переводчики — а это новый топик; Ошибки переводчиков
S>Смотрел тут на днях фильму с Виллисом (Война Харта), так вот там показывают концлагерь, титр "STALAG VI A". Имхо, шталаг и есть концлагерь по-немецки (не уверен, ибо розмовляю токмо по мериканьски), но переводчик за кадром вместо "лагерь номер шесть А" произносит "сталагвия"! Я так смеялся, так смеялся.

Лучший переводчики у Гоблина

Программист — это шаман..., подарите бубен!
Re[8]: Эти чертовы режиссеры......
От: Иван Шихалев Россия http://fpc.by.ru/
Дата: 12.10.03 16:19
Оценка:
А>Или "переводы" французских названий и имен: Nice — Найс , Le Havre — Ле Хавр, Yvonne — Айвон. Это только то, что навскидку вспомнилось.

Протранскрибируй уж как правильно. Думаю, французский не только я здесь не знаю.
------
Иван Шихалев
Re[9]: Эти чертовы режиссеры......
От: Аноним  
Дата: 13.10.03 06:52
Оценка:
Здравствуйте, Иван Шихалев, Вы писали:

А>>Или "переводы" французских названий и имен: Nice — Найс , Le Havre — Ле Хавр, Yvonne — Айвон. Это только то, что навскидку вспомнилось.


ИШ>Протранскрибируй уж как правильно. Думаю, французский не только я здесь не знаю.


Ницца, Гавр (города), Ивонна (женское имя).
Re[8]: Эти чертовы режиссеры......
От: sulik Россия http://nickpasko.blogspot.com
Дата: 13.10.03 10:49
Оценка:
Здравствуйте, gandalf_g, Вы писали:

_>жаль что не психолог

_>на самом деле так оно и решается, считается нормальным, если большинство думает, что оно нормальное, но это не определяет качество данного решения

Как я понимаю, тут некоторая путаница в терминах. Мзначально говорилось о субъективной нормальности, относительно самого говорившего работа "вирусов" и "антивирусов" — явно ненормальное явление.

Если же рассматривать объективную нормальность, то там и впрямь нужно мерить по большинству. А для большинства это — вполне нормально.

Качественность же — вообще разговор десятый, это никому не нужно, кроме специалистов.
Сознание определяет бытие!
Re[9]: Эти чертовы режиссеры......
От: gandalf_g Россия  
Дата: 13.10.03 10:57
Оценка:
Здравствуйте, sulik, Вы писали:

S>Как я понимаю, тут некоторая путаница в терминах. Мзначально говорилось о субъективной нормальности, относительно самого говорившего работа "вирусов" и "антивирусов" — явно ненормальное явление.


S>Если же рассматривать объективную нормальность, то там и впрямь нужно мерить по большинству. А для большинства это — вполне нормально.


S>Качественность же — вообще разговор десятый, это никому не нужно, кроме специалистов.


Остапа несло то бишь меня
Have fun...
Re[5]: Эти чертовы режиссеры......
От: Serjio Россия  
Дата: 14.10.03 14:29
Оценка:
может давление упало ?

Ван-дер-Ваальс, однако ...
Posted via RSDN NNTP Server 1.7 "Bedlam"
Только на РСДН помимо ответа на вопрос, можно получить еще список орфографических ошибок и узнать что-то новое из грамматики английского языка (c) http://www.rsdn.ru/forum/cpp/4720035.1.aspx
Автор: ZOI4
Дата: 28.04.12
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.