Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:
S>Смотрел тут на днях фильму с Виллисом (Война Харта), так вот там показывают концлагерь, титр "STALAG VI A". Имхо, шталаг и есть концлагерь по-немецки (не уверен, ибо розмовляю токмо по мериканьски), но переводчик за кадром вместо "лагерь номер шесть А" произносит "сталагвия"! Я так смеялся, так смеялся.
О! Этого добра сколько угодно. Вот хотя бы надоевшая реклама про Виллариба и Виллабаджо. А ведь по правилам чтения испанского языка Villariba и Villabajo должно читаться Вильяриба и Вильябахо (типа верхнее село и нижнее село)
Или как вам "перевод" титра с названием города Havana: Хавана?
Или "переводы" французских названий и имен: Nice — Найс , Le Havre — Ле Хавр, Yvonne — Айвон. Это только то, что навскидку вспомнилось.
А>О! Этого добра сколько угодно. Вот хотя бы надоевшая реклама про Виллариба и Виллабаджо. А ведь по правилам чтения испанского языка Villariba и Villabajo должно читаться Вильяриба и Вильябахо (типа верхнее село и нижнее село)
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:
S>Здравствуйте, Bigger, Вы писали: B>>А в цифре могли ошибиться переводчики — а это новый топик; Ошибки переводчиков S>Смотрел тут на днях фильму с Виллисом (Война Харта), так вот там показывают концлагерь, титр "STALAG VI A". Имхо, шталаг и есть концлагерь по-немецки (не уверен, ибо розмовляю токмо по мериканьски), но переводчик за кадром вместо "лагерь номер шесть А" произносит "сталагвия"! Я так смеялся, так смеялся.
А>Или "переводы" французских названий и имен: Nice — Найс , Le Havre — Ле Хавр, Yvonne — Айвон. Это только то, что навскидку вспомнилось.
Протранскрибируй уж как правильно. Думаю, французский не только я здесь не знаю.
------
Иван Шихалев
Re[9]: Эти чертовы режиссеры......
От:
Аноним
Дата:
13.10.03 06:52
Оценка:
Здравствуйте, Иван Шихалев, Вы писали:
А>>Или "переводы" французских названий и имен: Nice — Найс , Le Havre — Ле Хавр, Yvonne — Айвон. Это только то, что навскидку вспомнилось.
ИШ>Протранскрибируй уж как правильно. Думаю, французский не только я здесь не знаю.
Здравствуйте, gandalf_g, Вы писали:
_>жаль что не психолог _>на самом деле так оно и решается, считается нормальным, если большинство думает, что оно нормальное, но это не определяет качество данного решения
Как я понимаю, тут некоторая путаница в терминах. Мзначально говорилось о субъективной нормальности, относительно самого говорившего работа "вирусов" и "антивирусов" — явно ненормальное явление.
Если же рассматривать объективную нормальность, то там и впрямь нужно мерить по большинству. А для большинства это — вполне нормально.
Качественность же — вообще разговор десятый, это никому не нужно, кроме специалистов.
Здравствуйте, sulik, Вы писали:
S>Как я понимаю, тут некоторая путаница в терминах. Мзначально говорилось о субъективной нормальности, относительно самого говорившего работа "вирусов" и "антивирусов" — явно ненормальное явление.
S>Если же рассматривать объективную нормальность, то там и впрямь нужно мерить по большинству. А для большинства это — вполне нормально.
S>Качественность же — вообще разговор десятый, это никому не нужно, кроме специалистов.
Только на РСДН помимо ответа на вопрос, можно получить еще список орфографических ошибок и узнать что-то новое из грамматики английского языка (c) http://www.rsdn.ru/forum/cpp/4720035.1.aspx