Здравствуйте, Ночной Смотрящий, Вы писали:
BBI>>ИМХО Mythbusters очень хорошо подойдут для этой цели. НС>Начинающему не особо. Английский и произношение у товарищей так себе НС>(за исключением разве Севиджа, того понимать довольно просто).
Ещё бы, ведь он получил степень по русской литературе
Здравствуйте, baranovda, Вы писали:
B>но в фильмах с оригинальной дорожкой понимаю дай бог через предложение в лучшем случае. Общий смысл — да, детали — нет.
Здравствуйте, Ночной Смотрящий, Вы писали:
НС>Начинающему не особо. Английский и произношение у товарищей так себе (за исключением разве Севиджа, того понимать довольно просто).
Я не могу назвать себя продвинутым, но по мне так они все говорят чётко и внятно.
... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>
Забанили по IP, значит пора закрыть эту страницу.
Всем пока
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:
НС>>(за исключением разве Севиджа, того понимать довольно просто). C>Ещё бы, ведь он получил степень по русской литературе
B>Я лично усиленно зубрю сабж уже около полутора лет, с ежедневным чтением, выписыванием и аудированием. Легко прохожу очное интервью (по телефону уже сложнее) и беседую на бытовые и профессиональные темы, но в фильмах с оригинальной дорожкой понимаю дай бог через предложение в лучшем случае. Общий смысл — да, детали — нет. В свете наличия огромного количества знатоков английского в окружающем тырнете сперва думал, что это я такой тупой — а потом подловил одного такого хвастунишку на работе, выкачав случайный рассказ О.Генри и попросив его перевести с листа. Парень слился через минуту, начав туманно интерпретировать незнакомые ему слова, которых для него в тексте оказалось больше трети точно.
Я прекрасно знаю английский. Но если меня попросят перевести О'Генри с листа, я вежливо попрошу такого человека пойти в сад. По нескольким, среди которых есть одна главная: с некоторого момента ты перестаешь учить язык по принципу «слово-перевод, слово-перевод, фраза-перевод». Тебе становится достаточно контекста. Я так предполагаю, что для трети моего словарного запаса я не знаю прямого перевода на русский. Мне надо для этого иметь контекст и попытаться найти адекватный перевод на русский.
А в случае с художественными текстами все становится еще хуже.
C>>Не надо ничего зубрить — это вообще контр-продуктивно. По часу в день лингофонных курсов — тоже как-то слишком жестоко.
B>Давай свою методику. Я вот не могу понять, как можно без зубрёжки запомнить абстрактный термин типа "amendment" или там, кучу пресловутых phrasal verbs, не будучи ребёнком или не варясь в общении ежеминутно.
Такие слова всегда встречаются в контексте.
First amendment или free speech amendment когда говорится про конституцию. Не пытайся зубрить слова (во всяком случае, не больше первой тысячи ). В большинстве случаев смысл слов понятен из контекста.
Today both the Senate and the House of Representatives had lengthy debates on the new proposed amendments to the Constitution.
Тут не надо иметь семи пядей во лбу, чтобы понять, что такое amendment
Здравствуйте, baranovda, Вы писали:
B> а потом подловил одного такого хвастунишку на работе, выкачав случайный рассказ О.Генри и попросив его перевести с листа. Парень слился через минуту, начав туманно интерпретировать незнакомые ему слова, которых для него в тексте оказалось больше трети точно.
А ты суров. Я даже инструкцию какую-то переводил жене недавно "бекая и мекая", хотя читаю давно уже свободно, и с пониманием данной конкретной инструкции проблем не было — все слова были знакомы. Просто не мог подобрать русские слова: "а потом надо повернуть эту, ну круглую такую, ну вон ту фиговину, как же она называется блин". Если не тренировать перевод (именно перевод), а только понимание — то перевести человек текст не сможет — он просто читает английские слова сразу, превращая их в образы, без перегона их в русские эквиваленты в голове. Но при этом текст он понимает великолепно и быстро. А теперь учти, что перевод прокачивать мало кому нужно, все учатся именно понимать.
Здравствуйте, Mamut, Вы писали
M>Я прекрасно знаю английский. Но если меня попросят перевести О'Генри с листа, я вежливо попрошу такого человека пойти в сад. По нескольким, среди которых есть одна главная: с некоторого момента ты перестаешь учить язык по принципу «слово-перевод, слово-перевод, фраза-перевод». Тебе становится достаточно контекста. Я так предполагаю, что для трети моего словарного запаса я не знаю прямого перевода на русский. Мне надо для этого иметь контекст и попытаться найти адекватный перевод на русский. M>А в случае с художественными текстами все становится еще хуже.
Я полагал, что умение безошибочно воспринимать текст на слух является доказательством знания языка в совершенстве
А человеку, знающему язык в совершенстве, ничто не мешает переводить "на лету".
Коллеги вот призывают не стремиться к перфекционизму и полагают, что навыка понимания общего смысла плюс навыка интуитивного распознавания контекста вполне достаточно, но мне сдается, что с этими домысливаниями можно в один прекрасный день сесть в лужу, перепутав значения похожих по звучанию слов...
Здравствуйте, baranovda, Вы писали:
B> выкачав случайный рассказ О.Генри и попросив его перевести с листа. Парень слился через минуту, начав туманно интерпретировать незнакомые ему слова, которых для него в тексте оказалось больше трети точно.
Ну так ничего удивительного, вы качаете одно направление (видимо, литературные тексты),
другой качает другое направление (фильмы со специфическим сленгом, которого вы не видите в своих книжках и учебниках) — у вас и результат в разных местах (и взаимно плаваете в чужих областях).
Аналогично, если человек пять лет работает с переводами в машиностроении и имеет в этой области хорошую репутацию — может выдать весьма кривенький текст когда ему поручили перевести с русского на английский документацию к программному продукту.
Здравствуйте, baranovda, Вы писали:
B>Я полагал, что умение безошибочно воспринимать текст на слух является доказательством знания языка в совершенстве B>А человеку, знающему язык в совершенстве, ничто не мешает переводить "на лету".
Это не так. Можно прокачать только listeng и пассивный словарный запас, а до перехода этого в активный навык надо ещё работать и работать.
B>Коллеги вот призывают не стремиться к перфекционизму и полагают, что навыка понимания общего смысла плюс навыка интуитивного распознавания контекста вполне достаточно, но мне сдается, что с этими домысливаниями можно в один прекрасный день сесть в лужу, перепутав значения похожих по звучанию слов...
Профессиональные переводчики с инъязовским образованием тоже садятся в лужи. А они учили английский > 5 лет до вуза (чтобы поступить), 5 лет в вузе. Но чем больше практики тем луж меньше.
M>>Я прекрасно знаю английский. Но если меня попросят перевести О'Генри с листа, я вежливо попрошу такого человека пойти в сад. По нескольким, среди которых есть одна главная: с некоторого момента ты перестаешь учить язык по принципу «слово-перевод, слово-перевод, фраза-перевод». Тебе становится достаточно контекста. Я так предполагаю, что для трети моего словарного запаса я не знаю прямого перевода на русский. Мне надо для этого иметь контекст и попытаться найти адекватный перевод на русский. M>>А в случае с художественными текстами все становится еще хуже.
B>Я полагал, что умение безошибочно воспринимать текст на слух является доказательством знания языка в совершенстве B>А человеку, знающему язык в совершенстве, ничто не мешает переводить "на лету".
Это две практически несвязанные друг с другом способности. Язык — это не набор слов, которые безошибочно и однозначно могут быть переведены в слова другого языка. Даже различия в грамматической структуре английского и русского (хоть и не такие большие, как кажется) делают задачу превода «на лету» достаточно сложной.
B>Коллеги вот призывают не стремиться к перфекционизму и полагают, что навыка понимания общего смысла плюс навыка интуитивного распознавания контекста вполне достаточно, но мне сдается, что с этими домысливаниями можно в один прекрасный день сесть в лужу, перепутав значения похожих по звучанию слов...
Нельзя. То есть, конечно, можно, но на практике такое происходит все реже и реже собственно с самой практикой.
M>>>Я прекрасно знаю английский. Но если меня попросят перевести О'Генри с листа, я вежливо попрошу такого человека пойти в сад. По нескольким, среди которых есть одна главная: с некоторого момента ты перестаешь учить язык по принципу «слово-перевод, слово-перевод, фраза-перевод». Тебе становится достаточно контекста. Я так предполагаю, что для трети моего словарного запаса я не знаю прямого перевода на русский. Мне надо для этого иметь контекст и попытаться найти адекватный перевод на русский. M>>>А в случае с художественными текстами все становится еще хуже.
B>>Я полагал, что умение безошибочно воспринимать текст на слух является доказательством знания языка в совершенстве B>>А человеку, знающему язык в совершенстве, ничто не мешает переводить "на лету".
M>Это две практически несвязанные друг с другом способности. Язык — это не набор слов, которые безошибочно и однозначно могут быть переведены в слова другого языка. Даже различия в грамматической структуре английского и русского (хоть и не такие большие, как кажется) делают задачу превода «на лету» достаточно сложной.
И совсем забыл. Знание языка в совершенстве (ну или просто достаточно хорошо) означает, что мозг думает словами и категориями этого языка. Он не делает постоянный перевод английский->русский. Он воспринимает фразы, слова и их значения целиком. Как в приведенном мно примере я воспринимаю текст про чай полностью. Для того, чтобы перевести его на русский, мне надо напрячься и начинать искать соответсвующие языковые конструкции.
Здравствуйте, baranovda, Вы писали:
M>>А в случае с художественными текстами все становится еще хуже.
B>Я полагал, что умение безошибочно воспринимать текст на слух является доказательством знания языка в совершенстве
Эх, если бы. Я вот и аудио книжки в лет слушаю, и фильмы смотрю без проблем, не говоря уж о печатных текстах. А вот с говорением как была беда, так и остается, хотя и приходится общаться каждый день на английском.
M>Today both the Senate and the House of Representatives had lengthy debates on the new proposed amendments to the Constitution.
M>Тут не надо иметь семи пядей во лбу, чтобы понять, что такое amendment
Зубрить надо не для того, что-бы понять, что такое amendments to the Constitution. Зубрить надо, что-бы сказать/написать amendments to the Constitution а не modification and correction to the Constitution.