ZS>Мои друзья пытались забронировать столик на вечер в ресторане (единственном в деревно к слову). Пытались на английском. Но мест не было.
хм. Звучит странно. Единственный ресторан на деревню...
Уж что-то, что а это совсем не помеха нашим.
Много раз помню — просто езжал на табуретке в ближайший магазин, покупал несколько бутылок вискаря и все удачно занимали места на пляже, или на ступеньках какого-ть крыльца, или на бордюре в местах с красивыми видами.
Закуска обычно появлялась сама собой.
RF>Почему в настоящее время большинство русских не понимает или плохо понимает церковнославянский язык, на котором идёт богослужение в Русской Православной Церкви? Ведь этот язык родственнен русскому!
Накуй нужна эта ересь ?
Это целенаправленная программа разрушения образования. Никому не нужный второй язык просто отнимет время и ресурсы мозга от математики, физики, химии и биологии... государству нужны послушные солдаты, способные вести допрос пленных, а не умникиЮ да и РПЦ — потребители свечек.
Здравствуйте, landerhigh, Вы писали:
L>>>И кто, по-твоему, будет их перводить? C>>Наймут переводчика. Или гуглопереводчик к тому времени допилят. L>И много им переводчик, который в заданной теме нифига не соображает напереводит?
Ой, ну не надо преувеличивать сложность перевода научных статей. После создания стандартного словаря терминов, перевод получается полумашинным.
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:
L>>И много им переводчик, который в заданной теме нифига не соображает напереводит? C>Ой, ну не надо преувеличивать сложность перевода научных статей.
И много ты лично перевел/прочитал научных статей на других языках?
C>После создания стандартного словаря терминов, перевод получается полумашинным.
Ага, сапог.полено
Для специальных тем вроде фармакологии, где куча терминов не имеют прямого аналога для перевода или имеют, но найти его в гугль транслейт нереально, переводчик должен быть специалистом в теме. Да даже статьи от IEC человек, не знакомый с реактивной мощностью, адекватно перевести не сможет.
Здравствуйте, eskimo82, Вы писали:
C>>Ага, и потом тем, кто сталкивался с английским в универе было после немецкого совсем плохо. E>Английский и немецкий — языки одной (германской) группы. У них даже plural forms ЕМНИП одинаковое число (в отличее от русского).
Английский — это смесь романской и германской группы языков.
E>Мне она немка говорила (на немецком) что зная английский в принципе понять моменты немецкой речи можно. Сообственно так и есть потому что немецкого я не знаю.
Можно. Я учил немецкий 2 года после английского. Зная только английский язык можно изредка понимать кусочки предложений, но даже общий смысл текста непонятен.
Здравствуйте, landerhigh, Вы писали:
C>>Ой, ну не надо преувеличивать сложность перевода научных статей. L>И много ты лично перевел/прочитал научных статей на других языках?
Думаю, что с десяток. На языках, которых не знаю.
C>>После создания стандартного словаря терминов, перевод получается полумашинным. L>Ага, сапог.полено L>Для специальных тем вроде фармакологии, где куча терминов не имеют прямого аналога для перевода или имеют, но найти его в гугль транслейт нереально, переводчик должен быть специалистом в теме.
См. "после создания стандартного словаря терминов".
L>Да даже статьи от IEC человек, не знакомый с реактивной мощностью, адекватно перевести не сможет.
Ой, ну не надо. Термин напрямую переводится даже на китайский.
C>Английский — это смесь романской и германской группы языков.
Не, это германский язык, включающий в себя лексику нормано-французского. Никакой смеси. У лингвистов есть какие-то теоремы на этот счет.
C>Можно. Я учил немецкий 2 года после английского. Зная только английский язык можно изредка понимать кусочки предложений, но даже общий смысл текста непонятен.
у меня обратная ситуация, после немецкого английский учится влёт, очень легко.
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:
L>>И много ты лично перевел/прочитал научных статей на других языках? C>Думаю, что с десяток. На языках, которых не знаю.
А теперь переведи это так, чтобы:
1. это можно было опубликовать в журнале
2. перевод понял человек, вообще не знающий иностранных языков
L>>Для специальных тем вроде фармакологии, где куча терминов не имеют прямого аналога для перевода или имеют, но найти его в гугль транслейт нереально, переводчик должен быть специалистом в теме. C>См. "после создания стандартного словаря терминов".
Ага, и на выходе получится бессвязный набор терминов.
Не говоря уже о том, что термина может вообще не быть или он может быть неприменим в данном контексте, а то и может означать что-то совершенно проитвоположное оригинальному.
L>>Да даже статьи от IEC человек, не знакомый с реактивной мощностью, адекватно перевести не сможет. C>Ой, ну не надо. Термин напрямую переводится даже на китайский.
А что, перевод заключается только в замене слов по словарю? Если бы все было так просто, то машинный перевод сделали бы еще в 80-х.
Здравствуйте, landerhigh, Вы писали:
L>>>Для специальных тем вроде фармакологии, где куча терминов не имеют прямого аналога для перевода или имеют, но найти его в гугль транслейт нереально, переводчик должен быть специалистом в теме. C>>См. "после создания стандартного словаря терминов".
L>Ага, и на выходе получится бессвязный набор терминов. L>Не говоря уже о том, что термина может вообще не быть или он может быть неприменим в данном контексте, а то и может означать что-то совершенно проитвоположное оригинальному.
Дык мы это и наблюдали. Был период, когда книги по программированию, по алгоритмам начали переводить неизвестно кто.
Казалось бы, термины переведены, а фраза — сплошной бред, ибо переводчик контекстом не владеет.
_____________________
С уважением,
Stanislav V. Zudin
Здравствуйте, Dym On, Вы писали:
C>>Английский — это смесь романской и германской группы языков. DO>Не, это германский язык, включающий в себя лексику нормано-французского. Никакой смеси. У лингвистов есть какие-то теоремы на этот счет.
Английский многие считают креолом: https://en.wikipedia.org/wiki/Middle_English_creole_hypothesis
C>>Можно. Я учил немецкий 2 года после английского. Зная только английский язык можно изредка понимать кусочки предложений, но даже общий смысл текста непонятен. DO>у меня обратная ситуация, после немецкого английский учится влёт, очень легко.
Вполне верю, английский проще немецкого по структуре.
Здравствуйте, Stanislav V. Zudin, Вы писали:
L>>Ага, и на выходе получится бессвязный набор терминов. L>>Не говоря уже о том, что термина может вообще не быть или он может быть неприменим в данном контексте, а то и может означать что-то совершенно проитвоположное оригинальному.
SVZ>Дык мы это и наблюдали. Был период, когда книги по программированию, по алгоритмам начали переводить неизвестно кто. SVZ>Казалось бы, термины переведены, а фраза — сплошной бред, ибо переводчик контекстом не владеет.
Вот именно. Я в свободное время статьи с англоязычных сайтов переводил для вольвоклуба. Непростая работа, несмотря на то, что текст развлекательно-художественный и вроде как почти все термины есть. Через предложение — смысл понятен, но по-русски так не говорят. И нужно придумывать аналог, т.к. прямой перевод ничего, кроме недоумения, не вызовет.
Перевод же научных статей — это очень серьезная работа, которую без ученого по данному направлению вообще в общем случае не выполнить. В идеале, переводить должны сами ученые.
Здравствуйте, eskimo82, Вы писали:
RF>>А вот в Германии, Австрии, Швейцарии, Нидерландах, Бельгии, странах Скандинавии английский язык знают многие. E>и русский тоже.
В восточных земля Германии (бывшая ГДР)--да. В Финландии--может быть.
Здравствуйте, eskimo82, Вы писали:
RF>>Почему в настоящее время большинство русских не понимает или плохо понимает церковнославянский язык, на котором идёт богослужение в Русской Православной Церкви? Ведь этот язык родственнен русскому! E>Накуй нужна эта ересь ?
Здравствуйте, landerhigh, Вы писали:
L>>>И много ты лично перевел/прочитал научных статей на других языках? C>>Думаю, что с десяток. На языках, которых не знаю. L>А теперь переведи это так, чтобы: L>1. это можно было опубликовать в журнале L>2. перевод понял человек, вообще не знающий иностранных языков
При помощи переводчика-человека, но не специалиста? Вполне.
C>>См. "после создания стандартного словаря терминов". L>Ага, и на выходе получится бессвязный набор терминов.
Ну не надо вот бредить. Даже Google переводит вполне сносно для понимания текста.
Вот для эксперимента взял первый попавшийся школьный реферат и перевёл на английский. Перевод оказался читабельнее оригинала: https://tinyurl.com/ybgc6m2u
Ну хорошо, возможно, что бактериофаги — это магическая тема, которая ломает переводчиков как Инквизиция Галлилео. Берём первую попавшуюся статью: http://old.medach.pro/microbes/microbiology/phage-engineering/ и получаем почти идеальный перевод: https://tinyurl.com/y76glhp7
L>Не говоря уже о том, что термина может вообще не быть или он может быть неприменим в данном контексте, а то и может означать что-то совершенно проитвоположное оригинальному.
после создания стандартного словаря терминов
Никто не мешает вводить заимствованные термины. Да, можно показать пальчиком на такой термин в какой-нибудь статье о бактериофагах на русском языке? Мне очень интересно.
L>>>Да даже статьи от IEC человек, не знакомый с реактивной мощностью, адекватно перевести не сможет. C>>Ой, ну не надо. Термин напрямую переводится даже на китайский.
L>А что, перевод заключается только в замене слов по словарю? Если бы все было так просто, то машинный перевод сделали бы еще в 80-х.
Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:
A>Это всё не бесплатно. A>Больше иностранных языков будет за счёт физики, математики, астрономии. A>Я понимаю, что тебе как верующему это не важно. Но нам важно.
Как верующему мне было бы желательно, чтобы второй иностранный язык был бы греческий, причём лучше даже древнегреческий, чем новогреческий. Чтобы лучше понимать текст оригинала Нового Завета и текст Септуагинты (перевода Ветхого завета с древнееврейского на древнегреческий язык). Плюс большинство трудов Отцов Церкви (1--8вв.. н.э.) написаны на древнегреческом языке.
Здравствуйте, Эйнсток Файр, Вы писали:
C>> чем обосновано введение второго я понять не могу. ЭФ>Обоснование простое: ЭФ>- нужен английский ЭФ>- нужен китайский
ЭФ>вот и всё.
В Сибири и на Дальнем Востоке--да.
В европейской части России:
— нужен английский;
— нужен немецкий.
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:
C>Ну не надо вот бредить. Даже Google переводит вполне сносно для понимания текста. C>Вот для эксперимента взял первый попавшийся школьный реферат и перевёл на английский. Перевод оказался читабельнее оригинала: https://tinyurl.com/ybgc6m2u
Ну да. Школьный реферат, куча петабайт для поиска похожих текстов, но все равно, без вычитки — никак.
C>Ну хорошо, возможно, что бактериофаги — это магическая тема, которая ломает переводчиков как Инквизиция Галлилео. Берём первую попавшуюся статью: http://old.medach.pro/microbes/microbiology/phage-engineering/ и получаем почти идеальный перевод: https://tinyurl.com/y76glhp7
Это он на выпуклый глаз для неспециалиста "почти идеальный". А на деле использование всех терминов нужно проверять.
Здравствуйте, landerhigh, Вы писали:
C>>Ну хорошо, возможно, что бактериофаги — это магическая тема, которая ломает переводчиков как Инквизиция Галлилео. Берём первую попавшуюся статью: http://old.medach.pro/microbes/microbiology/phage-engineering/ и получаем почти идеальный перевод: https://tinyurl.com/y76glhp7 L>Это он на выпуклый глаз для неспециалиста "почти идеальный". А на деле использование всех терминов нужно проверять.
Ну я как бы не совсем идиот в области молекулярной биологии и явных ошибок не вижу. Внимательная человеческая вычитка поможет устранить оставшиеся мелкие проблемы типа недопереведённых акронимов.
В общем, не вижу никакой причины учить иностранные языки (кроме английского) именно для чтения научных статей.