Здравствуйте, LaptevVV, Вы писали:
F>>"карта" — ерунда полная, никто не переводит так. LVV>Сплошь и рядом в переводных книгах. LVV>Вот прям захотелось самому перевод какой-нить книги сделать и там написать Примечания переводчика про map.
Писать в спортлото издательство и/или их переводчикам (а также редакторам), указывать на некорректный перевод и просить в следующих изданиях и других книгах использовать корректный.
Иначе да, человек ленив, а когда нет контроля, то пишут так, как проще или привыкли. Грамотность СМИ тоже скатывается в УГ, например.
Здравствуйте, Pavel Dvorkin, Вы писали:
_>>file — это напильник _>>handle — это ухват
_>>
PD>В ядре операционной системы для каждого напильника создается ухват, который возвращается прикладной программе.
Только для тех, которыми ты хочешь пилить и попросил выдать для них ухват
Здравствуйте, Pavel Dvorkin, Вы писали:
PD>Кстати, глагол уже прописался если не в литературном русском языке, то по крайней мере в программистском. И даже с формами
PD>Мапируем эти кдючи на соответствующие значения
Здравствуйте, vsb, Вы писали:
vsb>Глагол to map на русский я бы перевёл, как "наносить на карту". Если чуть растянуть смысл, то "сопоставлять" (реальные объекты нарисованным).
Еще есть вариант таблица
Но можно читать русским буквами как в классике:
family — фатилу
daughter — даугхтер
son — соп
vsb>Ну "отображение" это уже синоним по большому счёту.
проекция
vsb>Как лучше переводить — я не знаю. Ну, конечно, точно не как "карта".
я словарём всегда называл и как-то не заморачивался что он std::map
типа typedef std::map<int,int> dict_t;
Здравствуйте, flаt, Вы писали:
F>Лично меня бесит "дорожная карта" в качестве перевода "roadmap" ???>?
Причём давно и бесяче.
Притом что слово "план" отнюдь не советское, и не наркоманское.
И если Лаврову я готов это простить, то всем другим..
LVV>2. Почему переводчики компьютерной литературы упорно пишут map = карта.
Такой превод не только в компьютерной литературе, но и в других областях.
Например, в топологии употребляются термины "карта" (отображение, но не абы какое, а с определенными свойствами) и "атлас карт" (набор таких отображений, согласованных между собой)
Здравствуйте, LaptevVV, Вы писали:
LVV>Я еще в 5 классе выучил, что map — это карта. LVV>Но в моем 5 классе я не сталкивался с компьютерами и ассоциативными массивами. LVV>Позже открыл для себя map — отображение
LVV>Эта "карта" меня уже достала, и я подумал, что надо какой-то термин подобрать, чтобы айтишников не коробило. LVV>Подберем ?
Обычно при переводах берётся первое попавшееся, затем частоупотребимое. Чуть реже учитывается общий смысл абзаца. Ещё реже это всё пробуют проговорить, как это звучит на русском. Тут обычно вся корявость и вылезает. Письменность стерпит, а звучание нет. (Чё?! Чё ты сщас сказал?! Ты это мне?!!) И совсем мало выполняют обратный перевод.
Начать надо с контекста. Допустим, это filemapping (we map a file into the memory) и всякие hashMap and associative array.
Взять filemapping. Когда мы говорим, что вот теперь это адресное пространство от NNN до MMM соответствует содержимому файла. Мы заявили соответствие каждого байта памяти байту в файле, и наоборот. Поставили в соответствие. И оно прозрачно обеспечивается программно-аппаратными средствами. Файл соответствует участку памяти.
Взять hashMap. Мы ставим соответствие какой-то сучности какому-то числу. Сущностью может быть как ссылка (строка, объект, класс и пр.), так и значение (другое число). Соответствие может быть как через таблицу, так и через функцию. Нечто соответствует хешу (вычисленному по алгоритму числу). Берём соответствующий строке хеш.
Так что, моё предложение на основе двух инцидентов: сущ. соответствие, г. соответствует, прил. соответствующий.
Недостаток в том, что оно не звучит как мэп. И не является уникальным термином. Зато, по моему, отражает сущность происходящего. И не думаю, что англоязычные заморачивались выдумыванием "термина", когда у них появилась возможность ставить соответсвия между файлами и участками памяти, между строками текста и числами.
Для убедительности нужно взять больше контекстов, и посмотреть, как это слово звучит в этих контекстах.
Здравствуйте, flаt, Вы писали: F>Потому что дорожная карта — это дословный перевод именно дорожных карт, а roadmap в планировании должен переводиться как "план" или "стратегический план".
А ещё надмозги придумали переводить "formula" как "формула" в применении к химии. И теперь у нас у всех стиральных порошков и косметических средств обязательно "улучшенная формула" вместо "улучшенного состава".
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.