Здравствуйте, LaptevVV, Вы писали:
LVV>Эта "карта" меня уже достала, и я подумал, что надо какой-то термин подобрать, чтобы айтишников не коробило.
Лично меня бесит "дорожная карта" в качестве перевода "roadmap" 🤦♂️
Потому что дорожная карта — это дословный перевод именно дорожных карт, а roadmap в планировании должен переводиться как "план" или "стратегический план".
Иначе это всё равно, что переводить "driver" как "водитель"
In an associative array, the association between a key and a value is often known as a "mapping", and the same word mapping may also be used to refer to the process of creating a new association.
Я еще в 5 классе выучил, что map — это карта.
Но в моем 5 классе я не сталкивался с компьютерами и ассоциативными массивами.
Позже открыл для себя map — отображение
Меня интересует два вопроса:
1. map как структура данных почему так называется на английском ?
2. Почему переводчики компьютерной литературы упорно пишут map = карта.
Причем никак не объясняют свой выбор.
Эта "карта" меня уже достала, и я подумал, что надо какой-то термин подобрать, чтобы айтишников не коробило.
Подберем ?
Написал в жизни, чтобы все увидели...
А то в переводы редко заходят.
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
Здравствуйте, Pavel Dvorkin, Вы писали:
PD>Ситуация та же, что и со словом file. Как file на русский переводится ? Есть ведь какой-то перевод докомпьютерной эры, но его никто не помнит. А правильный ответ — файл.
Здравствуйте, LaptevVV, Вы писали:
LVV>1. map как структура данных почему так называется на английском ?
Потому, что to map — отображать.
LVV>2. Почему переводчики компьютерной литературы упорно пишут map = карта. LVV>Причем никак не объясняют свой выбор.
Просто калька с английского.
LVV>Эта "карта" меня уже достала, и я подумал, что надо какой-то термин подобрать, чтобы айтишников не коробило. LVV>Подберем ?
А каким словом пользовались в издательстве Мир еще в Союзе?
Вот тогда переводчики в среднем не брали кальку с английского, а старались создать терминологическую систему на русском, с учетом особенностей языка. И в целом, у них получалось.
Здравствуйте, LaptevVV, Вы писали:
LVV>Позже открыл для себя map — отображение
Да, наиболее точно — отображение. Ключей на значения. И не только. Например, file mapping — отображение файла в АП.
Но "отображение" не годится — в русском языке с этим словом многое ассоциировано, что никакого отношения к map не имеет.
ИМХО лучший перевод — мэп . Или оставить на английском.
Ситуация та же, что и со словом file. Как file на русский переводится ? Есть ведь какой-то перевод докомпьютерной эры, но его никто не помнит. А правильный ответ — файл.
Здравствуйте, Pavel Dvorkin, Вы писали:
PD>Кстати, глагол уже прописался если не в литературном русском языке, то по крайней мере в программистском. И даже с формами
PD>Мапируем эти кдючи на соответствующие значения
Здравствуйте, LaptevVV, Вы писали:
LVV>2. Почему переводчики компьютерной литературы упорно пишут map = карта.
Потому, что де умнички, не купившие диплом.
F>"Отображение" — более точно, но слишком обще. Устоявшийся перевод: Ассоциативный массив.
Это понятно. Я согласен полностью F>"карта" — ерунда полная, никто не переводит так.
Сплошь и рядом в переводных книгах.
Вот прям захотелось самому перевод какой-нить книги сделать и там написать Примечания переводчика про map.
F>Этимология: https://em.wikipedia.org/wiki/Associative_array F>
In an associative array, the association between a key and a value is often known as a "mapping", and the same word mapping may also be used to refer to the process of creating a new association.
Это я хорошо понимаю. А вот переводчики ИТ-лиетературы — нет...
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
Здравствуйте, LaptevVV, Вы писали:
LVV>Эта "карта" меня уже достала, и я подумал, что надо какой-то термин подобрать, чтобы айтишников не коробило. LVV>Подберем ?
map — отображение, соответствие, таблица
но вообще есть слово dict(ionary) словарь
LVV>>Позже открыл для себя map — отображение PD>Да, наиболее точно — отображение. Ключей на значения. И не только. Например, file mapping — отображение файла в АП. PD>Но "отображение" не годится — в русском языке с этим словом многое ассоциировано, что никакого отношения к map не имеет.
Согласен PD>ИМХО лучший перевод — мэп . Или оставить на английском. PD>Ситуация та же, что и со словом file. Как file на русский переводится ? Есть ведь какой-то перевод докомпьютерной эры, но его никто не помнит. А правильный ответ — файл.
Очень возможно, что да, пора уже
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
Здравствуйте, LaptevVV, Вы писали:
PD>>Ситуация та же, что и со словом file. Как file на русский переводится ? Есть ведь какой-то перевод докомпьютерной эры, но его никто не помнит. А правильный ответ — файл. LVV>Очень возможно, что да, пора уже
Кстати, глагол уже прописался если не в литературном русском языке, то по крайней мере в программистском. И даже с формами
Мапируем эти кдючи на соответствующие значения
Файл смапирован в память
Как перечислить все мапированные объекты ?
Здравствуйте, Pavel Dvorkin, Вы писали:
LVV>>Позже открыл для себя map — отображение
PD>Да, наиболее точно — отображение. Ключей на значения. И не только. Например, file mapping — отображение файла в АП.
PD>Но "отображение" не годится — в русском языке с этим словом многое ассоциировано, что никакого отношения к map не имеет.
Ближе всего слово "разметка", что-то однозначно размеченное
Здравствуйте, LaptevVV, Вы писали:
LVV>2. Почему переводчики компьютерной литературы упорно пишут map = карта. LVV>Причем никак не объясняют свой выбор.
ээм, никогда не встречал. такие переводы только в мусорку
LVV>Эта "карта" меня уже достала, и я подумал, что надо какой-то термин подобрать, чтобы айтишников не коробило. LVV>Подберем ?
1 в 1 не переводится, разные слова в разных случаях. если map как существительное то "ассоциативный массив" с его синонимами, если глагол то отображать ну и тд по смыслу.
Здравствуйте, LaptevVV, Вы писали:
F>>"карта" — ерунда полная, никто не переводит так. LVV>Сплошь и рядом в переводных книгах. LVV>Вот прям захотелось самому перевод какой-нить книги сделать и там написать Примечания переводчика про map.
Писать в спортлото издательство и/или их переводчикам (а также редакторам), указывать на некорректный перевод и просить в следующих изданиях и других книгах использовать корректный.
Иначе да, человек ленив, а когда нет контроля, то пишут так, как проще или привыкли. Грамотность СМИ тоже скатывается в УГ, например.
Здравствуйте, Pavel Dvorkin, Вы писали:
_>>file — это напильник _>>handle — это ухват
_>>
PD>В ядре операционной системы для каждого напильника создается ухват, который возвращается прикладной программе.
Только для тех, которыми ты хочешь пилить и попросил выдать для них ухват
Здравствуйте, vsb, Вы писали:
vsb>Глагол to map на русский я бы перевёл, как "наносить на карту". Если чуть растянуть смысл, то "сопоставлять" (реальные объекты нарисованным).
Еще есть вариант таблица
Но можно читать русским буквами как в классике:
family — фатилу
daughter — даугхтер
son — соп
vsb>Ну "отображение" это уже синоним по большому счёту.
проекция
vsb>Как лучше переводить — я не знаю. Ну, конечно, точно не как "карта".
я словарём всегда называл и как-то не заморачивался что он std::map
типа typedef std::map<int,int> dict_t;
Здравствуйте, flаt, Вы писали:
F>Лично меня бесит "дорожная карта" в качестве перевода "roadmap" ???>?
Причём давно и бесяче.
Притом что слово "план" отнюдь не советское, и не наркоманское.
И если Лаврову я готов это простить, то всем другим..
LVV>2. Почему переводчики компьютерной литературы упорно пишут map = карта.
Такой превод не только в компьютерной литературе, но и в других областях.
Например, в топологии употребляются термины "карта" (отображение, но не абы какое, а с определенными свойствами) и "атлас карт" (набор таких отображений, согласованных между собой)
Здравствуйте, LaptevVV, Вы писали:
LVV>Я еще в 5 классе выучил, что map — это карта. LVV>Но в моем 5 классе я не сталкивался с компьютерами и ассоциативными массивами. LVV>Позже открыл для себя map — отображение
LVV>Эта "карта" меня уже достала, и я подумал, что надо какой-то термин подобрать, чтобы айтишников не коробило. LVV>Подберем ?
Обычно при переводах берётся первое попавшееся, затем частоупотребимое. Чуть реже учитывается общий смысл абзаца. Ещё реже это всё пробуют проговорить, как это звучит на русском. Тут обычно вся корявость и вылезает. Письменность стерпит, а звучание нет. (Чё?! Чё ты сщас сказал?! Ты это мне?!!) И совсем мало выполняют обратный перевод.
Начать надо с контекста. Допустим, это filemapping (we map a file into the memory) и всякие hashMap and associative array.
Взять filemapping. Когда мы говорим, что вот теперь это адресное пространство от NNN до MMM соответствует содержимому файла. Мы заявили соответствие каждого байта памяти байту в файле, и наоборот. Поставили в соответствие. И оно прозрачно обеспечивается программно-аппаратными средствами. Файл соответствует участку памяти.
Взять hashMap. Мы ставим соответствие какой-то сучности какому-то числу. Сущностью может быть как ссылка (строка, объект, класс и пр.), так и значение (другое число). Соответствие может быть как через таблицу, так и через функцию. Нечто соответствует хешу (вычисленному по алгоритму числу). Берём соответствующий строке хеш.
Так что, моё предложение на основе двух инцидентов: сущ. соответствие, г. соответствует, прил. соответствующий.
Недостаток в том, что оно не звучит как мэп. И не является уникальным термином. Зато, по моему, отражает сущность происходящего. И не думаю, что англоязычные заморачивались выдумыванием "термина", когда у них появилась возможность ставить соответсвия между файлами и участками памяти, между строками текста и числами.
Для убедительности нужно взять больше контекстов, и посмотреть, как это слово звучит в этих контекстах.
Здравствуйте, flаt, Вы писали: F>Потому что дорожная карта — это дословный перевод именно дорожных карт, а roadmap в планировании должен переводиться как "план" или "стратегический план".
А ещё надмозги придумали переводить "formula" как "формула" в применении к химии. И теперь у нас у всех стиральных порошков и косметических средств обязательно "улучшенная формула" вместо "улучшенного состава".
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.