Здравствуйте, gyraboo, Вы писали:
P>>Может быть есть что-то типа идиоматического выражения на английском с подобнвм смыслом?
G>Мне кажется, с этим тяжело, потому что у них ничего не делать — это уже do nothing.
можно попробовать перевести наподобие "I can do some work" / "I can do no work"
Здравствуйте, paucity, Вы писали:
P>Как правильно передать смысл анекдота про "могу не копать"? P>Might not dig, наверное?
I can not dig, с ударением на "not" (и/или короткой паузой перед "not"). Если слушатель с мозгами — анекдот, скорее, поймёт. Но конструкция непопулярная, да.
Здравствуйте, paucity, Вы писали:
P>Модульные глаголы, однако....
P>Как правильно передать смысл анекдота про "могу не копать"?
P>Might not dig, наверное?
P>
P>– Что вы можете делать?
P>– Могу копать.
P>– Так. Хорошо. А еще что?
P>– Могу не копать.
P>Может быть есть что-то типа идиоматического выражения на английском с подобнвм смыслом?
Идиоматического — нету. Но по смыслу скорее всего будет уже предложенное:
- What can you do?
— Can do some work, can do no work.
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Прямого перевода "могу не делать что-то" нет, потому что грамматически это будет звучать как "не могу делать". Поэтому вместо скажем "я могу весь день не есть" будет перефразировка типа "I can hold out without food for the whole day". Или "I can abstain from drinking". Прямого отрицания там не будет, т.к. оно грамматически тут же поменяет смысл "могу" на "не могу". В русском же варианте вся игра слов построена на том, что "не копать" — это формально другое занятие, чем "копать", но оно определено грамматически близко (указывая, что отвечающий зациклен на копании), и контекстуально бесполезно.
P>Может быть есть что-то типа идиоматического выражения на английском с подобнвм смыслом?
Нужны 2 конструкции, упоминающие dig, формально отличающиеся, и вторая должна быть бесполезной. Например:
What are your strong sides?
I can dig lots and lots in a day.
What else?
I can dig just a bit.
или I can dig very long trenches / I can dig very short trenches.
Полная версия анекдота заканчивается "могу сделать, чтобы другой копал" — так он гораздо объемнее и веселее. Ну и легче переводится.
можно попробовать перевести и рассказать с китайским акцентом
— What can you do
— Can do dig!
— What else can you do?
— Can do no dig!
— Ok, maybe something else?
— Can make other do dig!
Здравствуйте, Pzz, Вы писали:
Pzz>I can to dig/I can to don't dig?
Самый простой способ был схватить двойку на уроке английского у нас — употребить 'can/must/may' с 'to'.
Стоит кто-то отвечает гладко... Вдруг внезапно — "садись, два". И через минуту только до отвечавшего доходит — почему...
Эх... Школа... Sweet memories.