как будет отличаться перевод в этих трех случаях ?
”Жить стало лучше... но противнее. Люди которые ставят точку после слова лучше становятся сторонниками Путина, наши же сторонники делают акцент на слове противнее ( ложь, воровство, лицемерие, вражда )." (с) Борис Немцов
Здравствуйте, okon, Вы писали:
O>в сабж вместо ... подставляем
O>1) being fine O>2) was fine O>3) had been fine
O>как будет отличаться перевод в этих трех случаях ?
В первом случае это будет правильно построенное предложение, а в двух других нет?
Re[2]: In spite of the weather ... , we didn't go.
Здравствуйте, Sharowarsheg, Вы писали:
S>Здравствуйте, okon, Вы писали:
O>>в сабж вместо ... подставляем
O>>1) being fine O>>2) was fine O>>3) had been fine
O>>как будет отличаться перевод в этих трех случаях ?
S>В первом случае это будет правильно построенное предложение, а в двух других нет?
Верно, судя по результатам теста
а чем was fine "была плоха" не правилен ? и последний вариант тоже интересно разобрать
”Жить стало лучше... но противнее. Люди которые ставят точку после слова лучше становятся сторонниками Путина, наши же сторонники делают акцент на слове противнее ( ложь, воровство, лицемерие, вражда )." (с) Борис Немцов
Re[3]: In spite of the weather ... , we didn't go.
Здравствуйте, okon, Вы писали:
O>>>в сабж вместо ... подставляем
O>>>1) being fine O>>>2) was fine O>>>3) had been fine
O>>>как будет отличаться перевод в этих трех случаях ?
S>>В первом случае это будет правильно построенное предложение, а в двух других нет? O>Верно, судя по результатам теста O>а чем was fine "была плоха" не правилен ? и последний вариант тоже интересно разобрать
С OF не вяжется. In spite [the fact] that the weather was fine we did not go — это было бы нормально. (а может и нет тоже, что-то меня начали сомнения грызть).
правильные варианты
In spite of X being ...
или
In spite that X was ...
почему, не знаю, и про had been тоже не знаю, у меня с временами всегда было плохо
Здравствуйте, Sharowarsheg, Вы писали:
S>правильные варианты S>In spite of X being ... S>или S>In spite that X was ...
Второй тоже неправильный. Google Books предлагает около полусотни примеров но почему-то у всех авторов подозрительные фамилии типа A.H. Kuptsov, G.N. Zhizhin:
Здравствуйте, okon, Вы писали:
O>Верно, судя по результатам теста O>а чем was fine "была плоха" не правилен ? и последний вариант тоже интересно разобрать
Тем, что здесь используется абсолютная причастная конструкция (загугли по этим ключевым словам), т.е. только первый вариант.
Счастье — это Glück!
Re[3]: In spite of the weather ... , we didn't go.
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
S>>правильные варианты S>>In spite of X being ... S>>или S>>In spite that X was ...
ЛБ>Второй тоже неправильный. Google Books предлагает около полусотни примеров но почему-то у всех авторов подозрительные фамилии типа A.H. Kuptsov, G.N. Zhizhin:
ЛБ>https://books.google.com/books?id=VgGY9opSRJoC&pg=PR21&dq=%22in+spite+that%22
ЛБ>Правильно было бы
ЛБ>In spite of the fact that X was ...
Да, наверное. А нету там случайно какой-то разницы между in spite и despite
despite X being
или
despite X was
?
Re[6]: In spite of the weather ... , we didn't go.
явно предупреждают против использования that clause:
We don’t use a that-clause after in spite of or despite. We use in spite of the fact that or despite the fact that:
When they arrived at Malaga it was hot, in spite of the fact that it was only the end of April.
Not: … in spite of that it was only the end of April
тут главное просечь то, что за спайтами дожно следовать состояние — состояние описывается или существительным, или чем то предворяемым герундием — being, having, learning, flying, fucking, stacking, jumping, looking etc. с любым из этого это будет выглядеть норм. Ex despite using weird words his English wasn't perfect.
в словарях пишут, что despite более формальный, в моей практике in spite of используют малограмотные люди в порядке пиджинхолинга.
Re[2]: In spite of the weather ... , we didn't go.
Здравствуйте, DmitryMS, Вы писали:
DMS>в словарях пишут, что despite более формальный, в моей практике in spite of используют малограмотные люди в порядке пиджинхолинга.
Мне кажется наш друг очередной раз путается в словах. Судя по всему он имел ввиду другое слово:
Потому что pigeonholing не лезет в его предложение даже с мылом.
UPDATE
Решил добавить кое-что по существу. В берлинской речи Рональда Рейгана despite произнесено один раз — 16:21 — in spite of 2 раза — 21:41 и 21:49. Видно он малограмотный.
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
ЛБ>Здравствуйте, DmitryMS, Вы писали:
DMS>>в словарях пишут, что despite более формальный, в моей практике in spite of используют малограмотные люди в порядке пиджинхолинга.
ЛБ>Мне кажется наш друг очередной раз путается в словах. Судя по всему он имел ввиду другое слово:
ЛБ>https://www.merriam-webster.com/dictionary/pidgin
ЛБ>Потому что pigeonholing не лезет в его предложение даже с мылом.
ЛБ>UPDATE ЛБ>Решил добавить кое-что по существу. В берлинской речи Рональда Рейгана despite произнесено один раз — 16:21 — in spite of 2 раза — 21:41 и 21:49. Видно он малограмотный.
ЛБ>https://www.youtube.com/watch?v=5MDFX-dNtsM
промолчать не мог, бичо, нет Рейган известен своей малограмотностью, ты бы еще Буша в пример привел. Английский имбедед тебе еще учить и учить, сына.
Re[4]: In spite of the weather ... , we didn't go.
Здравствуйте, DmitryMS, Вы писали:
DMS>Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
ЛБ>>Здравствуйте, DmitryMS, Вы писали:
DMS>>>в словарях пишут, что despite более формальный, в моей практике in spite of используют малограмотные люди в порядке пиджинхолинга.
ЛБ>>Мне кажется наш друг очередной раз путается в словах. Судя по всему он имел ввиду другое слово:
ЛБ>>https://www.merriam-webster.com/dictionary/pidgin
ЛБ>>Потому что pigeonholing не лезет в его предложение даже с мылом.
ЛБ>>UPDATE ЛБ>>Решил добавить кое-что по существу. В берлинской речи Рональда Рейгана despite произнесено один раз — 16:21 — in spite of 2 раза — 21:41 и 21:49. Видно он малограмотный.
ЛБ>>https://www.youtube.com/watch?v=5MDFX-dNtsM
DMS>промолчать не мог, бичо, нет Рейган известен своей малограмотностью, ты бы еще Буша в пример привел. Английский имбедед тебе еще учить и учить, сына.
Но, по случаю пятницы прощаю. Держи ссылку, если что не понял, пиши.
Re[4]: In spite of the weather ... , we didn't go.
И перестань тащить сюда ссылки на словари — я прекрасно знаю слово pigeonhole. Это ты, судя по всему, не способен понять определение этого слова даже в учебном словаре.
Re[5]: In spite of the weather ... , we didn't go.
эх, родной нет ничего ожесточенней нематериального спора, а что может быть нематериальней спора о нюансах английского меж двух эспатов, но меж двух! ты как я понял американской жизни не осилил, сбежал, или я не прав? я уже говорил, но повторюсь — персонажей с тойфелем, выше нейтив спискеров я видал, как и слыхал, как они говорят. Есть в этом что ли неочевидное примение закона, выводимого из второго закона Ньютона. Пикироваться я с тобой не собираюсь, хороших тебе выходных, мужик.
Re[3]: In spite of the weather ... , we didn't go.
ЛБ>UPDATE ЛБ>Решил добавить кое-что по существу. В берлинской речи Рональда Рейгана despite произнесено один раз — 16:21 — in spite of 2 раза — 21:41 и 21:49. Видно он малограмотный.
Прости, не думал, что тебя это так сильно заденет.
Re[6]: In spite of the weather ... , we didn't go.