Сообщение Re[3]: In spite of the weather ... , we didn't go. от 30.05.2019 3:25
Изменено 30.05.2019 4:27 Sharowarsheg
Re[3]: In spite of the weather ... , we didn't go.
Здравствуйте, okon, Вы писали:
O>>>в сабж вместо ... подставляем
O>>>1) being fine
O>>>2) was fine
O>>>3) had been fine
O>>>как будет отличаться перевод в этих трех случаях ?
S>>В первом случае это будет правильно построенное предложение, а в двух других нет?
O>Верно, судя по результатам теста
O>а чем was fine "была плоха" не правилен ? и последний вариант тоже интересно разобрать
С OF не вяжется. In spite [the fact] that the weather was fine we did not go — это было бы нормально.
правильные варианты
In spite of X being ...
или
In spite that X was ...
почему, не знаю, и про had been тоже не знаю, у меня с временами всегда было плохо
O>>>в сабж вместо ... подставляем
O>>>1) being fine
O>>>2) was fine
O>>>3) had been fine
O>>>как будет отличаться перевод в этих трех случаях ?
S>>В первом случае это будет правильно построенное предложение, а в двух других нет?
O>Верно, судя по результатам теста
O>а чем was fine "была плоха" не правилен ? и последний вариант тоже интересно разобрать
С OF не вяжется. In spite [the fact] that the weather was fine we did not go — это было бы нормально.
правильные варианты
In spite of X being ...
или
In spite that X was ...
почему, не знаю, и про had been тоже не знаю, у меня с временами всегда было плохо
Re[3]: In spite of the weather ... , we didn't go.
Здравствуйте, okon, Вы писали:
O>>>в сабж вместо ... подставляем
O>>>1) being fine
O>>>2) was fine
O>>>3) had been fine
O>>>как будет отличаться перевод в этих трех случаях ?
S>>В первом случае это будет правильно построенное предложение, а в двух других нет?
O>Верно, судя по результатам теста
O>а чем was fine "была плоха" не правилен ? и последний вариант тоже интересно разобрать
С OF не вяжется. In spite [the fact] that the weather was fine we did not go — это было бы нормально. (а может и нет тоже, что-то меня начали сомнения грызть).
правильные варианты
In spite of X being ...
или
In spite that X was ...
почему, не знаю, и про had been тоже не знаю, у меня с временами всегда было плохо
O>>>в сабж вместо ... подставляем
O>>>1) being fine
O>>>2) was fine
O>>>3) had been fine
O>>>как будет отличаться перевод в этих трех случаях ?
S>>В первом случае это будет правильно построенное предложение, а в двух других нет?
O>Верно, судя по результатам теста
O>а чем was fine "была плоха" не правилен ? и последний вариант тоже интересно разобрать
С OF не вяжется. In spite [the fact] that the weather was fine we did not go — это было бы нормально. (а может и нет тоже, что-то меня начали сомнения грызть).
правильные варианты
In spite of X being ...
или
In spite that X was ...
почему, не знаю, и про had been тоже не знаю, у меня с временами всегда было плохо