Re: In spite of the weather ... , we didn't go.
От: Sharowarsheg  
Дата: 30.05.19 03:10
Оценка: +3
Здравствуйте, okon, Вы писали:

O>в сабж вместо ... подставляем


O>1) being fine

O>2) was fine
O>3) had been fine

O>как будет отличаться перевод в этих трех случаях ?


В первом случае это будет правильно построенное предложение, а в двух других нет?
Re[6]: In spite of the weather ... , we didn't go.
От: Лазар Бешкенадзе СССР  
Дата: 31.05.19 17:45
Оценка: +3
Здравствуйте, DmitryMS, Вы писали:

DMS>эх, родной нет ничего ожесточенней нематериального спора


Я не спорил. Просто оставлю здесь эту ссылку:

http://forum.thefreedictionary.com/postst191514_in-spite-of-AND-pigeonholing.aspx
Re: In spite of the weather ... , we didn't go.
От: yenik  
Дата: 30.05.19 06:44
Оценка: +2
Здравствуйте, okon, Вы писали:

Скажи, а почему ты не хочешь прочитать учебник английского языка? Изучать элементарные вещи, спрашивая на форуме программистов, как-то непродуктивно.
Re[3]: In spite of the weather ... , we didn't go.
От: Лазар Бешкенадзе СССР  
Дата: 30.05.19 06:49
Оценка: 6 (1)
Здравствуйте, okon, Вы писали:

O>а чем was fine "была плоха" не правилен ? и последний вариант тоже интересно разобрать


Вот это Kindle edition самого полного справочника для изучающих язык:

https://www.amazon.com/gp/product/B07JBJMXYD/

Сейчас мне предлагают за $3.59 и это гуманно. Я бы купил но у меня есть второе издание на бумаге:



was\were и had been используются в if-clause в subjunctive conditionals:

If the weather was\were ...
If the weather had been ...
Re[6]: In spite of the weather ... , we didn't go.
От: Лазар Бешкенадзе СССР  
Дата: 30.05.19 08:02
Оценка: 6 (1)
S>А нету там случайно какой-то разницы между in spite и despite

S>despite X being

S>или
S>despite X was

S>?


Michael Swan (смотри картинку в моем сообщении чуть ниже) утверждает что despite употребляется так же как in spite of. Вот здесь:

https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/in-spite-of-and-despite

явно предупреждают против использования that clause:

We don’t use a that-clause after in spite of or despite. We use in spite of the fact that or despite the fact that:
When they arrived at Malaga it was hot, in spite of the fact that it was only the end of April.
Not: … in spite of that it was only the end of April

Re[3]: In spite of the weather ... , we didn't go.
От: DmitryMS  
Дата: 31.05.19 13:16
Оценка: -1
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:

ЛБ>Здравствуйте, DmitryMS, Вы писали:


DMS>>в словарях пишут, что despite более формальный, в моей практике in spite of используют малограмотные люди в порядке пиджинхолинга.


ЛБ>Мне кажется наш друг очередной раз путается в словах. Судя по всему он имел ввиду другое слово:


ЛБ>https://www.merriam-webster.com/dictionary/pidgin


ЛБ>Потому что pigeonholing не лезет в его предложение даже с мылом.


ЛБ>UPDATE

ЛБ>Решил добавить кое-что по существу. В берлинской речи Рональда Рейгана despite произнесено один раз — 16:21 — in spite of 2 раза — 21:41 и 21:49. Видно он малограмотный.

ЛБ>https://www.youtube.com/watch?v=5MDFX-dNtsM


промолчать не мог, бичо, нет Рейган известен своей малограмотностью, ты бы еще Буша в пример привел. Английский имбедед тебе еще учить и учить, сына.
In spite of the weather ... , we didn't go.
От: okon  
Дата: 30.05.19 02:45
Оценка:
в сабж вместо ... подставляем

1) being fine
2) was fine
3) had been fine

как будет отличаться перевод в этих трех случаях ?
”Жить стало лучше... но противнее. Люди которые ставят точку после слова лучше становятся сторонниками Путина, наши же сторонники делают акцент на слове противнее ( ложь, воровство, лицемерие, вражда )." (с) Борис Немцов
Re[2]: In spite of the weather ... , we didn't go.
От: okon  
Дата: 30.05.19 03:14
Оценка:
Здравствуйте, Sharowarsheg, Вы писали:

S>Здравствуйте, okon, Вы писали:


O>>в сабж вместо ... подставляем


O>>1) being fine

O>>2) was fine
O>>3) had been fine

O>>как будет отличаться перевод в этих трех случаях ?


S>В первом случае это будет правильно построенное предложение, а в двух других нет?

Верно, судя по результатам теста
а чем was fine "была плоха" не правилен ? и последний вариант тоже интересно разобрать
”Жить стало лучше... но противнее. Люди которые ставят точку после слова лучше становятся сторонниками Путина, наши же сторонники делают акцент на слове противнее ( ложь, воровство, лицемерие, вражда )." (с) Борис Немцов
Re[3]: In spite of the weather ... , we didn't go.
От: Sharowarsheg  
Дата: 30.05.19 03:25
Оценка:
Здравствуйте, okon, Вы писали:

O>>>в сабж вместо ... подставляем


O>>>1) being fine

O>>>2) was fine
O>>>3) had been fine

O>>>как будет отличаться перевод в этих трех случаях ?


S>>В первом случае это будет правильно построенное предложение, а в двух других нет?

O>Верно, судя по результатам теста
O>а чем was fine "была плоха" не правилен ? и последний вариант тоже интересно разобрать

С OF не вяжется. In spite [the fact] that the weather was fine we did not go — это было бы нормально. (а может и нет тоже, что-то меня начали сомнения грызть).

правильные варианты
In spite of X being ...
или
In spite that X was ...

почему, не знаю, и про had been тоже не знаю, у меня с временами всегда было плохо
Отредактировано 30.05.2019 4:27 Sharowarsheg . Предыдущая версия .
Re[4]: In spite of the weather ... , we didn't go.
От: Лазар Бешкенадзе СССР  
Дата: 30.05.19 06:30
Оценка:
Здравствуйте, Sharowarsheg, Вы писали:

S>правильные варианты

S>In spite of X being ...
S>или
S>In spite that X was ...

Второй тоже неправильный. Google Books предлагает около полусотни примеров но почему-то у всех авторов подозрительные фамилии типа A.H. Kuptsov, G.N. Zhizhin:

https://books.google.com/books?id=VgGY9opSRJoC&pg=PR21&dq=%22in+spite+that%22

Правильно было бы

In spite of the fact that X was ...
Re[3]: In spite of the weather ... , we didn't go.
От: Dym On Россия  
Дата: 30.05.19 06:44
Оценка:
Здравствуйте, okon, Вы писали:

O>Верно, судя по результатам теста

O>а чем was fine "была плоха" не правилен ? и последний вариант тоже интересно разобрать
Тем, что здесь используется абсолютная причастная конструкция (загугли по этим ключевым словам), т.е. только первый вариант.
Счастье — это Glück!
Re[5]: In spite of the weather ... , we didn't go.
От: Sharowarsheg  
Дата: 30.05.19 07:47
Оценка:
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:

S>>правильные варианты

S>>In spite of X being ...
S>>или
S>>In spite that X was ...

ЛБ>Второй тоже неправильный. Google Books предлагает около полусотни примеров но почему-то у всех авторов подозрительные фамилии типа A.H. Kuptsov, G.N. Zhizhin:


ЛБ>https://books.google.com/books?id=VgGY9opSRJoC&pg=PR21&dq=%22in+spite+that%22


ЛБ>Правильно было бы


ЛБ>In spite of the fact that X was ...


Да, наверное. А нету там случайно какой-то разницы между in spite и despite

despite X being
или
despite X was

?
Re: In spite of the weather ... , we didn't go.
От: DmitryMS  
Дата: 31.05.19 11:34
Оценка:
тут главное просечь то, что за спайтами дожно следовать состояние — состояние описывается или существительным, или чем то предворяемым герундием — being, having, learning, flying, fucking, stacking, jumping, looking etc. с любым из этого это будет выглядеть норм. Ex despite using weird words his English wasn't perfect.

в словарях пишут, что despite более формальный, в моей практике in spite of используют малограмотные люди в порядке пиджинхолинга.
Re[2]: In spite of the weather ... , we didn't go.
От: Лазар Бешкенадзе СССР  
Дата: 31.05.19 12:30
Оценка:
Здравствуйте, DmitryMS, Вы писали:

DMS>в словарях пишут, что despite более формальный, в моей практике in spite of используют малограмотные люди в порядке пиджинхолинга.


Мне кажется наш друг очередной раз путается в словах. Судя по всему он имел ввиду другое слово:

https://www.merriam-webster.com/dictionary/pidgin

Потому что pigeonholing не лезет в его предложение даже с мылом.

UPDATE
Решил добавить кое-что по существу. В берлинской речи Рональда Рейгана despite произнесено один раз — 16:21 — in spite of 2 раза — 21:41 и 21:49. Видно он малограмотный.

https://www.youtube.com/watch?v=5MDFX-dNtsM
Отредактировано 31.05.2019 13:10 Лазар Бешкенадзе . Предыдущая версия .
Re[4]: In spite of the weather ... , we didn't go.
От: DmitryMS  
Дата: 31.05.19 13:23
Оценка:
Здравствуйте, DmitryMS, Вы писали:

DMS>Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:


ЛБ>>Здравствуйте, DmitryMS, Вы писали:


DMS>>>в словарях пишут, что despite более формальный, в моей практике in spite of используют малограмотные люди в порядке пиджинхолинга.


ЛБ>>Мне кажется наш друг очередной раз путается в словах. Судя по всему он имел ввиду другое слово:


ЛБ>>https://www.merriam-webster.com/dictionary/pidgin


ЛБ>>Потому что pigeonholing не лезет в его предложение даже с мылом.


ЛБ>>UPDATE

ЛБ>>Решил добавить кое-что по существу. В берлинской речи Рональда Рейгана despite произнесено один раз — 16:21 — in spite of 2 раза — 21:41 и 21:49. Видно он малограмотный.

ЛБ>>https://www.youtube.com/watch?v=5MDFX-dNtsM


DMS>промолчать не мог, бичо, нет Рейган известен своей малограмотностью, ты бы еще Буша в пример привел. Английский имбедед тебе еще учить и учить, сына.



Но, по случаю пятницы прощаю. Держи ссылку, если что не понял, пиши.
Re[4]: In spite of the weather ... , we didn't go.
От: Лазар Бешкенадзе СССР  
Дата: 31.05.19 14:20
Оценка:
Здравствуйте, DmitryMS, Вы писали:

DMS>Рейган известен своей малограмотностью


Ты смешон. Расскажи еще что Winston Churchill безграмотен:

https://www.google.com/search?q=%22in+spite+of%22+inauthor:winston+inauthor:churchill&tbo=p&tbm=bks&lr=lang_en

И перестань тащить сюда ссылки на словари — я прекрасно знаю слово pigeonhole. Это ты, судя по всему, не способен понять определение этого слова даже в учебном словаре.
Re[5]: In spite of the weather ... , we didn't go.
От: DmitryMS  
Дата: 31.05.19 15:06
Оценка:
эх, родной нет ничего ожесточенней нематериального спора, а что может быть нематериальней спора о нюансах английского меж двух эспатов, но меж двух! ты как я понял американской жизни не осилил, сбежал, или я не прав? я уже говорил, но повторюсь — персонажей с тойфелем, выше нейтив спискеров я видал, как и слыхал, как они говорят. Есть в этом что ли неочевидное примение закона, выводимого из второго закона Ньютона. Пикироваться я с тобой не собираюсь, хороших тебе выходных, мужик.
Re[3]: In spite of the weather ... , we didn't go.
От: DmitryMS  
Дата: 31.05.19 15:30
Оценка:
ЛБ>UPDATE
ЛБ>Решил добавить кое-что по существу. В берлинской речи Рональда Рейгана despite произнесено один раз — 16:21 — in spite of 2 раза — 21:41 и 21:49. Видно он малограмотный.

Прости, не думал, что тебя это так сильно заденет.
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.