В учебниках пишут что английское предложение должно всегда содержать подлежащее и сказуемое
Типа такого
Чтобы мысль выглядела логичной и
понятной, надо использовать определенные члены предложения. В каждом английском
предложении обязательно должны быть два элемента: подлежащее — главное действующее
лицо предложения (отвечает на вопрос «кто?», «что?»), сказуемое — то, что делает
подлежащее (отвечает на вопрос «что делать?»)
В русском варианте получается подлежащее как таковое подразумевается из контекста — "мы".
В английском если действовать по правилам не совсем понятно как указать подлежащее, получается что-то страшное
We are meet at the entrance.
Но мне интутивно кажется что так обычно не говорят, а говорят что-то типа
Let meet at the entrance
или даже короче
Meet you at the entrance
Но в последнем случае получается подлежаещее идет после сказуемого.
А как на самом деле ? И где тут ошибка в рассуждениях ?
”Жить стало лучше... но противнее. Люди которые ставят точку после слова лучше становятся сторонниками Путина, наши же сторонники делают акцент на слове противнее ( ложь, воровство, лицемерие, вражда )." (с) Борис Немцов
Здравствуйте, okon, Вы писали:
O>В учебниках пишут что английское предложение должно всегда содержать подлежащее и сказуемое O>... O>А как на самом деле ? И где тут ошибка в рассуждениях ?
ну вот оно настолько же должно, как и в русском языке.
Здравствуйте, LuciferSaratov, Вы писали:
LS>Здравствуйте, okon, Вы писали:
O>>В учебниках пишут что английское предложение должно всегда содержать подлежащее и сказуемое O>>... O>>А как на самом деле ? И где тут ошибка в рассуждениях ?
LS>ну вот оно настолько же должно, как и в русском языке.
Ну вот пишут что далеко не так
Английское предложение отличается от русского порядком слов. В русском языке он
свободный: «Мама мыла раму», «Раму мыла мама», «Мыла раму мама». Как видите, от перемены
мест слагаемых — мамы и рамы — смысл предложения не поменялся.
Так, в русском вопросе и утверждении порядок слов может быть одинаковый: «Они живут в
городе» и «Они живут в городе?» Только по интонации говорящего мы понимаем, что нам
задали вопрос.
В английском языке утверждение и вопрос выглядят по-разному: They live in the
city и Do they live in the city? Все потому, что в английском предложении фиксированный
порядок слов. Английские слова не могут «прыгать» с места на место, как это делают русские.
Английский — язык строгий и консервативный, как сами англичане, перемен не любит.
В утвердительном предложении всегда прямой порядок слов.
Прямой порядок слов выглядит следующим образом: на первом месте стоит подлежащее, на
втором — сказуемое. В английском утвердительном предложении у основного глагола может
появиться вспомогательный глагол, но, как вы уже знаете, это часть сказуемого. Поэтому даже
с ним порядок слов остается прямым
”Жить стало лучше... но противнее. Люди которые ставят точку после слова лучше становятся сторонниками Путина, наши же сторонники делают акцент на слове противнее ( ложь, воровство, лицемерие, вражда )." (с) Борис Немцов
Здравствуйте, okon, Вы писали:
O>Ну вот пишут что далеко не так
всё правильно пишут, только носители языка зачастую говорят как попало.
но, конечно, чтобы правильно понять, как говорить "как попало" как носитель языка, нужно много опыта.
а что касается твоего изначального вопроса,
Let meet at the entrance
то, мне кажется, говорят обычно "let's meet at the entrance", что является сокращённой формой "you let us meet at the entrance", а в предложениях в повелительном наклонении "you" часто опускают:
- Don't lie to me
— Go f-ck yourself
— Follow me
но я сварщик ненастоящий, пусть более грамотные коллеги поправят, если я заблуждаюсь.
Ну "we are meet" не годится по любой грамматике. Если "встретимся", то совсем по-школьному "We shall meet".
Но надо понимать, что тут по семантике в русском используется желательное наклонение (оптатив), а не изъявительное (индикатив), несмотря на форму.
O>Но мне интутивно кажется что так обычно не говорят, а говорят что-то типа O>
Let meet at the entrance
Let's (let us). Это уже явный оптатив (через мягкий императив).
O>или даже короче O>
Meet you at the entrance
А это другая форма оптатива, краткая. Да, она ограниченная (фактически, только между 1-м и 2-м лицом), в других случаях надо применять другие формы. Можно считать идиоматической конструкцией.
O>Но в последнем случае получается подлежаещее идет после сказуемого. O>А как на самом деле ? И где тут ошибка в рассуждениях ?
В том, что описанная изначально стандартная форма — не единственная.
P.S. В модальных интерпретациях тут есть о чём поспорить, но это сама тематика не совсем однозначная.
Здравствуйте, LuciferSaratov, Вы писали:
LS>Здравствуйте, okon, Вы писали:
O>>Ну вот пишут что далеко не так LS>всё правильно пишут, только носители языка зачастую говорят как попало.
А вот такое , например "разработка программы". Разработка хоть и содержит контекст действия но не совсем глагол, оно скорее отвечает на вопрос "что".
На английском я бы сказал "development of the program" , но тоже получается нарушение правила выше о структуре предложения.
Возможно на английском так не говорят, а используют совершенное время, типа "The program has been developed" ?
”Жить стало лучше... но противнее. Люди которые ставят точку после слова лучше становятся сторонниками Путина, наши же сторонники делают акцент на слове противнее ( ложь, воровство, лицемерие, вражда )." (с) Борис Немцов
Здравствуйте, paucity, Вы писали:
P>Здравствуйте, okon, Вы писали:
O>>В английском если действовать по правилам не совсем понятно как указать подлежащее, получается что-то страшное
O>>
We are meet at the entrance.
P>а что за правило такое?
то что уже обсуждали в топике
в английском предложении фиксированный
порядок слов. Английские слова не могут «прыгать» с места на место,
или про что вопрос ?
”Жить стало лучше... но противнее. Люди которые ставят точку после слова лучше становятся сторонниками Путина, наши же сторонники делают акцент на слове противнее ( ложь, воровство, лицемерие, вражда )." (с) Борис Немцов
Здравствуйте, okon, Вы писали:
O>>>В английском если действовать по правилам не совсем понятно как указать подлежащее, получается что-то страшное
O>>>
We are meet at the entrance.
Это предложение по-английски выглядит так, как по-русски выглядит "Мы быть встречаемся у входа". Смысл понятен, но и уровень владения языком тоже.
Возможные грамматически верные варианты:
We meet at the entrance. Возможный контекст: Каждый день после занятий "мы встречаемся у входа" и идем в библиотеку.
We are meeting at the entrance. Я сегодня со всеми договорился, и после занятий "мы встречаемся у входа" и идем в библиотеку.
В русском время и формы глагола совпадают в обоих предложениях, в английском это два разных времени и две разных формы глагола.
P>>а что за правило такое?
O>то что уже обсуждали в топике O>
O> в английском предложении фиксированный
O>порядок слов. Английские слова не могут «прыгать» с места на место,
Порядок слов в данном примере ни при чем, но да — на начальном этапе изучения языка лучше придерживаться правил прямого/обратного порядка слов в английском. Где-нибудь к уровню Upper Intermediate, конструкции типа "hardly had he started when it was already finished" пойдут на ура.
O>или про что вопрос?
Думаю, это, скорее, был намек на то, что без азов грамматики все-таки не обойтись.
Здравствуйте, okon, Вы писали:
O>>>Ну вот пишут что далеко не так LS>>всё правильно пишут, только носители языка зачастую говорят как попало.
O>А вот такое , например "разработка программы". Разработка хоть и содержит контекст действия но не совсем глагол, оно скорее отвечает на вопрос "что". O>На английском я бы сказал "development of the program" , но тоже получается нарушение правила выше о структуре предложения.
Это не предложение, а словосочетание из двух существительных. Без учета контекста вполне можно перевести как "the development of the program".
O>Возможно на английском так не говорят, а используют совершенное время, типа "The program has been developed" ?
А вот это уже предложение, перевести которое можно, например, так: Программа (уже) разработана :)
Здравствуйте, blp, Вы писали:
O>>порядок слов. Английские слова не могут «прыгать» с места на место, blp>это неправда.
blp>как минимум https://www.perfect-english-grammar.com/inversion.html, и еще много разных случаев
даже в [не так уж часто используемой] инверсии нужно следовать правилам о том, в каком случае что куда "прыгает,"
ну и хотелось бы еще про много разных случаев поподробнее (примеры как понаехалы неграммотные и шпана разговаривают не принимаются)
Здравствуйте, paucity, Вы писали:
P>Здравствуйте, blp, Вы писали:
O>>>порядок слов. Английские слова не могут «прыгать» с места на место, blp>>это неправда.
P>даже в [не так уж часто используемой] инверсии нужно следовать правилам о том, в каком случае что куда "прыгает,"
ну, правил есть много на все случаи жизни. Я отвечал на конкретную фразу "английские слова не могут прыгать с места на место". Это явно неверно.
P>ну и хотелось бы еще про много разных случаев поподробнее (примеры как понаехалы неграммотные и шпана разговаривают не принимаются)
Вы уж определитесь, что вам нужно — больше примеров или примеры, которые по вашим личным ощущениям правильные, а не по вашим же личным ощущениям "шпана".
вот вам не-шпана, Толкин например
"In a hole in the ground there lived a hobbit"
Или Шекспир
" Not in the legions
Of horrid hell can come a devil more damned
In evils to top Macbeth."
В разговорной речи не-шпаной используется направо и налево, чтобы выделить какую-то часть предложения как более важную
"Our representative is Brad" вместо "Brad is our representative" выделяет "Our representative" как что-то имеющее бОльшую важность (напрмиер в ситуации, когда подчеркивается, что у нас он вообще есть, этот representative) — но это не вполне то же самое, т.к. здесь подлежащим становится другое слово.
"Three weeks it took to answer the email" — подчеркивание того, сколько именно времени что-то заняло вместо канонического "it took three weeks to answer the email" и т д
Здравствуйте, blp, Вы писали:
blp>"In a hole in the ground there lived a hobbit"
blp>" Not in the legions blp>Of horrid hell can come a devil more damned blp>In evils to top Macbeth."
это все варианты инверсии. Все таки от "инверсия и еще много разных случаев" ожидалось каких-то вариантов отличных от инверсии
blp>"Our representative is Brad" вместо "Brad is our representative" выделяет "Our representative" как что-то имеющее бОльшую важность (напрмиер в ситуации, когда подчеркивается, что у нас он вообще есть, этот representative) — но это не вполне то же самое, т.к. здесь подлежащим становится другое слово.
Здравствуйте, paucity, Вы писали:
P>это все варианты инверсии. Все таки от "инверсия и еще много разных случаев" ожидалось каких-то вариантов отличных от инверсии
Что именно вам надо "отличное от инверсии"? Инверсия — это общее название для "прыгающие слова". Она бывает разная и используется часто, за примерами — гугл в помощь. Если вам хочется попридираться к фразе "много других случаев" — ну, попридирайтесь
Her husband sat at the table.
At the table her husband sat.
At the table sat her husband.
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
ЛБ>Здравствуйте, blp, Вы писали:
blp>>At the table her husband sat.
ЛБ>С этим есть небольшая проблема — это не Tolkien.
Я и не говорил, что это — Tolkien. Цитата про Хоббита была из него, примеры со столом — просто еще примеры как слова прыгают с места на место в английском языке для выделения ключевой части предложения.
blp>>"In a hole in the ground there lived a hobbit"
ЛБ>Здесь ты неправильно отметил подлежащее:
О Господи... и чем же именно является слово hobbit в этом предложении? Расскажите, очень интересно На всякий случай подсказываю, что "подлежащее" по-английски "subject", а pronoun — это "местоимение". dummy pronoun нужен как раз потому что подлежащее в предложении находится в конце.
Здравствуйте, okon, Вы писали:
O>В русском варианте получается подлежащее как таковое подразумевается из контекста — "мы". O>В английском если действовать по правилам не совсем понятно как указать подлежащее, получается что-то страшное O>
We are meet at the entrance.
We are to meet at the entrance.
— "мы планируем встретиться у входа"
O>Но мне интутивно кажется что так обычно не говорят, а говорят что-то типа O>
Let meet at the entrance
Let's meet at the entrance
O>или даже короче O>
Meet you at the entrance
O>Но в последнем случае получается подлежаещее идет после сказуемого.
Это повелительное наклонение (императив), потому сказуемое ставится на первое место.