Здравствуйте, paucity, Вы писали:
P>Здравствуйте, blp, Вы писали:
O>>>порядок слов. Английские слова не могут «прыгать» с места на место, blp>>это неправда.
P>даже в [не так уж часто используемой] инверсии нужно следовать правилам о том, в каком случае что куда "прыгает,"
ну, правил есть много на все случаи жизни. Я отвечал на конкретную фразу "английские слова не могут прыгать с места на место". Это явно неверно.
P>ну и хотелось бы еще про много разных случаев поподробнее (примеры как понаехалы неграммотные и шпана разговаривают не принимаются)
Вы уж определитесь, что вам нужно — больше примеров или примеры, которые по вашим личным ощущениям правильные, а не по вашим же личным ощущениям "шпана".
вот вам не-шпана, Толкин например
"In a hole in the ground there lived a hobbit"
Или Шекспир
" Not in the legions
Of horrid hell can come a devil more damned
In evils to top Macbeth."
В разговорной речи не-шпаной используется направо и налево, чтобы выделить какую-то часть предложения как более важную
"Our representative is Brad" вместо "Brad is our representative" выделяет "Our representative" как что-то имеющее бОльшую важность (напрмиер в ситуации, когда подчеркивается, что у нас он вообще есть, этот representative) — но это не вполне то же самое, т.к. здесь подлежащим становится другое слово.
"Three weeks it took to answer the email" — подчеркивание того, сколько именно времени что-то заняло вместо канонического "it took three weeks to answer the email" и т д