Здравствуйте, qwertyuiop, Вы писали:
Q>Взял простую фразу с учебного сайта: Deutschland soll bei keinem Krieg mehr mitmachen.
Рискну предположить, что для сколько-нибудь адекватного сравнения качества перевода разных онлайн-переводчиков необходимо использовать сотни, если не тысячи фраз.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
Q>>Взял простую фразу с учебного сайта: Deutschland soll bei keinem Krieg mehr mitmachen.
L>Рискну предположить, что для сколько-нибудь адекватного сравнения качества перевода разных онлайн-переводчиков необходимо использовать сотни, если не тысячи фраз.
Я именно это и делал, просто эта фраза оказалась наиболее характерной: ее перевели, поменяв смысл на прямо противоположный.
Я отвечаю за свои слова, а не за то как вы их интерпретируете!
Здравствуйте, qwertyuiop, Вы писали:
Q>Взял простую фразу с учебного сайта: Deutschland soll bei keinem Krieg mehr mitmachen. Q>Гугл перевел ее откровенно неправильно: Q>Яндекс — еще хуже: Q>И только bing перевел не только правильно, но и грамотно построил русское предложение: Q>Однако все упорно пользуются гуглом и яндексом, а про бинг мало кто слышал.
Капитализьмъ.
Можешь теперь рассказывать про честную конкуренцию(тм) и прочий набор штампов.
Здравствуйте, qwertyuiop, Вы писали:
Q>Однако все упорно пользуются гуглом и яндексом, а про бинг мало кто слышал.
Все online переводчики делают работу одинаково плохо. Одна фраза ни о чем не говорит. Вот другой пример:
My mother is Russian, my father is Russian, I'm taking my time.
Google
Моя мать русская, мой отец русский, я не тороплюсь.
Яндекс
Моя мать русская, мой отец русский, я беру мое время.
Bing
Моя мать-Русская, мой отец-Русский, я забираю свое время.
Лично я использую Google чтобы по-быстрому понять о чем речь на неанглийском. И Google предлагает намного больше языков чем Bing. Например — грузинский, армянский, казахский, узбекский и тамильский. К тому же Google можно использовать как словарь — ввел слово и сразу видишь несколько значений, синонимов и переводов. Яндекс тоже все это предлагает. В отличие от Bing.
P.S.
Судя по всему на Google Translate барахлит именно пара немецкий-русский, на английский переводит так:
Конечно это неправильно — переводить каждую пару. Должен быть перевод но промежуточный язык и уже с него на целевой. Промежуточным может быть либо упрощенный английский (без идиом), либо искусственный типа Esperanto, либо вообще какое-то машинное представление.
Здравствуйте, Davidoff, Вы писали:
D>я бы вообще не брал сервис поисковиков в качестве переводчиков D>Мультитран рулит!
Мсье либо спамер, либо ничего не смыслит в переводах. (Впрочем, одно другого не исключает.)
P.S. Если на это сообщение не последует ответа, это только подтвердит мою версию о спам-боте.
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
ЛБ>Конечно это неправильно — переводить каждую пару. Должен быть перевод но промежуточный язык и уже с него на целевой. Промежуточным может быть либо упрощенный английский (без идиом), либо искусственный типа Esperanto, либо вообще какое-то машинное представление.
Я слышал у гугла через английский и сделано все. Я поэтому перевожу либо с английского либо на английский, а то вообще фиг поймешь.