L>Представляю себе, что подумают игроки, если при этом прозвучит слово «дурак», «ублюдок» или «жопа».
А тут персонаж бросает лишь короткое "f--k"? Кмк тут может быть и простой стон типа "Ыыыааа", или стон перерастающий в слово: "Ыыаахренеть"
Re[4]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
В принципе, можно и так.
BDA>*** BDA>Мое мнение вы, наверное, знаете — русский мат не имеет аналогов в английском и в переводах использоваться не должен. Для перевода всяких факов надо брать максимально грубые нематерщинные слова. Сука, хер, и все в таком духе.
Помню, смотрел французский фильм «Пророк» (Un prophète) в превосходном дубляже с неприкрытым матом. Действие в основном происходит в тюрьме, и переводчик отлично передал мрачную атмосферу. Иногда мат в фильмах очень даже уместен.
Re[8]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
Здравствуйте, std.denis, Вы писали:
SD>А тут персонаж бросает лишь короткое "f--k"? Кмк тут может быть и простой стон типа "Ыыыааа", или стон перерастающий в слово: "Ыыаахренеть"
Он даже не успевает издать стон, только произносит одно емкое слово на выдохе и сразу падает под тяжестью трупа.
Re[3]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Слово bitch многозначное и далеко не всегда означает «сука».
Отличная идея с этим топиком. Можно будет потом написать статью "10 способов материться на сайте, и чтобы тебя не забанили, советы бывалых для чайников".
Ставишь, к примеру, смайлик и вроде как не матерился.
Или цитируешь того, кто матерится.
А вообще мы здесь ведём высоко научные беседы.
Re[4]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>При локализации игр для российского рынка иногда возникает такая проблема: в английском оригинале персонажи, что называется, говорят на рабоче-крестьянском, а в требованиях к переводу сказано, что допустимы любые выражения, кроме откровенного мата. Труднее всего подбирать цензурные русские слова для замены односложных английских ругательств, особенно если перевод делается для последующей озвучки.
Попал ты
В первую очередь надо месседж переводить а не выбирать один из синонимов на русском.
Одно F-слово может значить и "валим отсюда" и "иди сюда посмотри"
Для этого надо игрушку пройти
Re[2]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
Здравствуйте, VladCore, Вы писали:
VC>Попал ты VC>В первую очередь надо месседж переводить а не выбирать один из синонимов на русском. VC>Одно F-слово может значить и "валим отсюда" и "иди сюда посмотри" VC>Для этого надо игрушку пройти
Согласен, но у переводчика обычно нет возможности пройти игру, особенно если она еще нигде не вышла (разве что в альфа-версии с закрытым доступом). При переводе я ориентировался на контекст, которого в данном проекте было достаточно много, поэтому с правильной передачей смысла особых проблем не возникло (в других проектах бывало и хуже). Из-за дефицита односложных русских цензурных ругательств пришлось в основном использовать «черт» и «блин».
Re[3]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Здравствуйте, VladCore, Вы писали:
VC>>Попал ты VC>>В первую очередь надо месседж переводить а не выбирать один из синонимов на русском. VC>>Одно F-слово может значить и "валим отсюда" и "иди сюда посмотри" VC>>Для этого надо игрушку пройти
L>Согласен, но у переводчика обычно нет возможности пройти игру, особенно если она еще нигде не вышла (разве что в альфа-версии с закрытым доступом). При переводе я ориентировался на контекст, которого в данном проекте было достаточно много, поэтому с правильной передачей смысла особых проблем не возникло (в других проектах бывало и хуже). Из-за дефицита односложных русских цензурных ругательств пришлось в основном использовать «черт» и «блин».
для примера озвучку read alert 3 хвалят на лурке. как его переводили не вкурсе? я бы почитал
Re[4]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
Здравствуйте, VladCore, Вы писали:
VC>для примера озвучку read alert 3 хвалят на лурке. как его переводили не вкурсе? я бы почитал
Ничего конкретного об этой игре сказать не могу. А вообще для того, чтобы сделать качественную озвучку, обычно приходится подгонять длину строк, совсем как при дубляже.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>При локализации игр для российского рынка иногда возникает такая проблема: в английском оригинале персонажи, что называется, говорят на рабоче-крестьянском, а в требованиях к переводу сказано, что допустимы любые выражения, кроме откровенного мата. Труднее всего подбирать цензурные русские слова для замены односложных английских ругательств, особенно если перевод делается для последующей озвучки.
L>Хотелось бы разжиться хотя бы десятком слов, чтобы разнообразить отрывистую ругань персонажей. Для затравки: L>
черт
L>блин
Учитывая, что слово f*ck — односложное с гласной а, то прямее всего перевести "мать" (если хочется именно избежать мата, в противном случае — "бл*ть"). Совпадет и по длине слова, и по движению губ (если я правильно понять твою задачу).
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>При локализации игр для российского рынка иногда возникает такая проблема: в английском оригинале персонажи, что называется, говорят на рабоче-крестьянском, а в требованиях к переводу сказано, что допустимы любые выражения, кроме откровенного мата. Труднее всего подбирать цензурные русские слова для замены односложных английских ругательств, особенно если перевод делается для последующей озвучки.
L>Хотелось бы разжиться хотя бы десятком слов, чтобы разнообразить отрывистую ругань персонажей. Для затравки: L>
черт
L>блин
А если междометия — ай, ой, ух, ах?...
Re[2]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
Здравствуйте, jazzer, Вы писали:
J>Учитывая, что слово f*ck — односложное с гласной а, то прямее всего перевести "мать" (если хочется именно избежать мата, в противном случае — "бл*ть"). Совпадет и по длине слова, и по движению губ (если я правильно понять твою задачу).
Мне хотелось просто разнообразить ругань, только и всего. Использовать слова вроде «мать» в качестве урезанного ругательства, в принципе, можно, но в игре часто употребляются слова вроде “mommy”, “mom” и т. п.
Re[2]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Мне хотелось просто разнообразить ругань, только и всего. Использовать слова вроде «мать» в качестве урезанного ругательства, в принципе, можно, но в игре часто употребляются слова вроде “mommy”, “mom” и т. п.
Такое переводится как "мама", "мамочка" и прочие производные.
А "мать" ругательство от "мать" не-ругательство отличается по контексту и тону речи. Как и "сука".
но это не зря, хотя, может быть, невзначай
гÅрмония мира не знает границ — сейчас мы будем пить чай
Re[3]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
В инструкциях для переводчиков одной игры, помимо прочего, было указано, что вкрапления немецкой речи в диалогах одного персонажа надо оставлять как есть. Я взял и перевел немногочисленные реплики на немецком с помощью лома и такой-то матери гуглопереводчика и словаря (персонаж говорит простым языком, поэтому вряд ли я где-то ошибся). В результате мне сделали замечание, мол, желание заказчика — закон. Так что на практике лучше лишний раз не выеживаться быть проще и действовать строго по инструкции.