defective by design. как перевести?
От: skirty  
Дата: 25.02.14 04:33
Оценка:
Как это правильно перевести, без кальки с английского?
Re: defective by design. как перевести?
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 25.02.14 05:00
Оценка: +1
Здравствуйте, skirty, Вы писали:

S>Как это правильно перевести, без кальки с английского?


Если имеется в виду эта кампания, предлагаю такой вариант: намеренно неполноценный.

Также см. русскую версию вики-статьи:

Defective by Design — это результат сотрудничества Фонда свободного программного обеспечения и команды CivicActions.

Кампания была запущена в мае 2006 года. На ежегодной конференции Microsoft для разработчиков аппаратного обеспечения (WinHEC) был заявлен протест против использования технических средств защиты авторских прав. Представители Фонда свободного программного обеспечения, одетые в жёлтые ОЗК, распространяли брошюры, в которых объяснялось, что продукты Microsoft — «Defective by Design» — «дефектны по замыслу», «ущербны архитектурно» или «умышленно обладают недостатком», или «намеренно разработаны дефективными», или «брак гарантирован».

Re: defective by design. как перевести?
От: dilmah США  
Дата: 25.02.14 05:12
Оценка:
Предлагаю перевести "дефектация" -- игра слов с дефекацией -- то есть намек на то, что DRM родился в результате дефекации и стал дефектацией.
Re: defective by design. как перевести?
От: Шри Япутра http://www.behigh.org/library/dao-kakao.html
Дата: 25.02.14 05:14
Оценка: 1 (1) +1
Здравствуйте, skirty, Вы писали:

S>Как это правильно перевести, без кальки с английского?


Изначально кривое/убогое/ущербное.
Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй.
Re: defective by design. как перевести?
От: ned Австралия  
Дата: 25.02.14 05:59
Оценка: +2
Здравствуйте, skirty, Вы писали:

S>Как это правильно перевести, без кальки с английского?


Мёртворожденный.
Re[2]: defective by design. как перевести?
От: skirty  
Дата: 25.02.14 06:28
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Если имеется в виду эта кампания, предлагаю такой вариант: намеренно неполноценный.


Имеется в виду оригинальное значение этого выражения, а не запущенная антикопирастами гуглобомба.
То есть — система, в которой при проектировании допущены фатальные ошибки.
Re[3]: defective by design. как перевести?
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 25.02.14 07:48
Оценка:
Здравствуйте, skirty, Вы писали:

S>Имеется в виду оригинальное значение этого выражения, а не запущенная антикопирастами гуглобомба.

S>То есть — система, в которой при проектировании допущены фатальные ошибки.

Тогда предлагаю такой перевод: изначально неполноценный.
Ну не шмогла я, не шмогла. (c)
Re[2]: defective by design. как перевести?
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 25.02.14 07:51
Оценка:
Здравствуйте, dilmah, Вы писали:

D>Предлагаю перевести "дефектация" -- игра слов с дефекацией -- то есть намек на то, что DRM родился в результате дефекации и стал дефектацией.


Дефектация — существующий термин, если что.
Re[3]: defective by design. как перевести?
От: VladFein США  
Дата: 25.02.14 14:31
Оценка:
Здравствуйте, skirty, Вы писали:

S>Имеется в виду оригинальное значение этого выражения, а не запущенная антикопирастами гуглобомба.

S>То есть — система, в которой при проектировании допущены фатальные ошибки.

Это — *НЕ* оригинальное значение defective by design.
Re[3]: defective by design. как перевести?
От: dilmah США  
Дата: 25.02.14 20:41
Оценка:
D>>Предлагаю перевести "дефектация" -- игра слов с дефекацией -- то есть намек на то, что DRM родился в результате дефекации и стал дефектацией.

L>Дефектация — существующий термин, если что.


хм, забавно, то есть дефектация это типа по английскому "culling". Куда ни ступишь, везде кал.
Re: defective by design. как перевести?
От: Трофимов  
Дата: 26.02.14 06:32
Оценка: +1
Здравствуйте, skirty, Вы писали:

S>Как это правильно перевести, без кальки с английского?


Умышленный брак. Преднамеренные дефекты. Дефекты заложены в проект.
Re[4]: defective by design. как перевести?
От: skirty  
Дата: 26.02.14 13:06
Оценка:
Здравствуйте, VladFein, Вы писали:

VF>Это — *НЕ* оригинальное значение defective by design.


С чего вдруг?
Re[5]: defective by design. как перевести?
От: VladFein США  
Дата: 26.02.14 14:07
Оценка: 1 (1)
Здравствуйте, skirty, Вы писали:

VF>>Это — *НЕ* оригинальное значение defective by design.


S>С чего вдруг?


Хмм... с грамматики?
by design — это значит "по замыслу".
А "система, в которой при проектировании допущены фатальные ошибки" — это
defective from design
defective since design
defective because of design
Re: defective by design. как перевести?
От: jazzer Россия Skype: enerjazzer
Дата: 27.02.14 09:24
Оценка:
Здравствуйте, skirty, Вы писали:

S>Как это правильно перевести, без кальки с английского?


дефективный
jazzer (Skype: enerjazzer) Ночная тема для RSDN
Автор: jazzer
Дата: 26.11.09

You will always get what you always got
  If you always do  what you always did
Re: defective by design. как перевести?
От: Muxa  
Дата: 27.02.14 10:02
Оценка: +1 :)
S>Как это правильно перевести, без кальки с английского?
Придумано с дефектом — прямо рекламный слоган получается.
Re: defective by design. как перевести?
От: Аноним  
Дата: 15.03.14 21:27
Оценка: +1
Здравствуйте, skirty, Вы писали:

S>Как это правильно перевести, без кальки с английского?


С дефектами/недостатками by design. Выражение 'by design' настолько устоялось, что это почти как default.

Если текст для тупых, которые простейшие слова не понимают, тогда by design я бы перевел как "по замыслу создателей/с умыслом/умышленно".
Re: defective by design. как перевести?
От: btn1  
Дата: 28.08.14 17:58
Оценка:
Здравствуйте, skirty, Вы писали:

S>Как это правильно перевести, без кальки с английского?


"Убогий от рождения"
Re: defective by design. как перевести?
От: Sharowarsheg  
Дата: 28.08.14 18:00
Оценка:
Здравствуйте, skirty, Вы писали:

S>Как это правильно перевести, без кальки с английского?


Брак проектирования.
Re[2]: defective by design. как перевести?
От: VladFein США  
Дата: 02.09.14 16:41
Оценка:
Здравствуйте, Sharowarsheg, Вы писали:

S>Брак проектирования.


Вроде на двух страницах объясняется что — нет, не "Брак проектирования"
Re[3]: defective by design. как перевести?
От: Sharowarsheg  
Дата: 02.09.14 17:54
Оценка:
Здравствуйте, VladFein, Вы писали:

VF>Здравствуйте, Sharowarsheg, Вы писали:


S>>Брак проектирования.


VF>Вроде на двух страницах объясняется что — нет, не "Брак проектирования"


Да, на самом деле наоборот — "спроектированно бракованным" или "спроектировано (заведомо) негодным".
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.